V 91. Херсон. Граффити на стенах цистерны, кон. X – 1 пол. XI в.

Носитель

Разновидность

Стена. 

Материал

Штукатурка. 

Описание и состояние

Буквы частично стерты и выщерблены. 

Происхождение

Херсон. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Квартал VII, цистерна. 

Условия находки

2002 г., раскопки С.Г. Рыжова и А.Б. Бернацкого. 

Место хранения

In situ. 

Институт хранения

In situ, инв. № отсутствует. 

Аутопсия

Август 2002. 

Эпиграфическое поле 1

Местоположение

Юго-западная стена. 

Стиль письма

Граффито. Унциал, большей частью с правым наклоном. Альфа с петлей, бета с нижним штрихом, гамма с апексом справа, эпсилон разной степени округлости, мю с разрывом посередине, омега в виде двух миндалин, ипсилон У-образный, фи угловатое; знаки сокращения. 

Высота букв (см)

0,5–5.

Текст 1

Характер документа

Памятная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

Ined. 

Критическое

Μηχάλη[ς]
ν̣έος

Дипломатическое

ΜΗΧΑΛΗ[.]
.ΕΟΣ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="1">
      <ab>
      <lb n="1"/>Μηχάλη<supplied reason="lost">ς</supplied>
      <lb n="2"/><unclear>ν</unclear>έος
      </ab>
   </div> 

Перевод

Михалис новый.

 

Комментарий

Комплекс цистерны, открытый в 2002 г., следующей осенью был засыпан, и поэтому наша аутопсия его надписей свелась к двум кратким посещениям летом 2002 г., без возможности измерения и фотографирования. Во время них мы выделили на стенах цистерны 14 надписей-граффити, не считая одиночных букв. В своей публикации А. Бжустковска (Бжустковска 2006) вообще не отметила тексты 1, 4, 7 и 13. Кроме того, она нигде не дает полной расшифровки надписей, ограничиваясь лишь передачей текста маюскулом и переводом; в редких же случаях расшифровки встречаются ошибки (напр., ζώντα (Бжустковска 2006, 56)).

Все надписи относятся к тому короткому периоду, когда цистерна была превращена в тюрьму (кон. Х – 1 пол. XI в.). Возражения против предположения об использовании цистерны как тюрьмы (Сорочан 2008) опровергаются надписями 10 и особенно 2. Большинство их — это короткие граффити: имена (тексты 1, 3, 4, 7; ономастикон сводится к самым распространенным христианским именам), прошения «Господи, помоги» (тексты 9, 11, 13) или формула «Иисус Христос побеждает» в качестве подписи к рисункам креста (надписи 6, 13). Смысл надписи 12 неясен. Относительно пространными являются лишь тексты 2, 8, 10 и 14.

2. Эпитет νέος, сопровождающий имя автора граффито, может иметь в данном контексте различный смысл: младший (для отличия от некоего Михалиса старшего) или новый (в смысле недавно прибывший).

 

Изображения

Эпиграфическое поле 2

Местоположение

Справа от надписи 1. Высота 26,5; ширина 24,0

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 2

Характер документа

Черновик письма. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006, 56. 

Критическое

Ὦ ἔρανε, δεηθέντες σου,
πηστ(οῦ) διφ[έ]νσορος
Σεβεσ(τιανοῦ?) [Μ]ανιάκου
ἐναγόμε(θα) τοῦ
5τὰ ἔρημα,
Μεσεβρηανὺ Θω-
μ[ᾶ]ς, Σωφρέβις,
Τεγηαλμαγε,
Σουγηαλμαγε.

Дипломатическое

ΩΕΡΑΝΕΔΕΗΘΕΝΤΕΣΣΟΥ
ΠΗΣΤΔΙΦ[.]ΝΣΟΡΟΣ
ΣΕΒΕΣ[.]ΑΝΙΑΚΟΥ
ΕΝΑΓΟΜΕΤΟΥ
5ΤΑΕΡΗΜΑ
ΜΕΣΕΒΡΗΑΝΥΘΩ
Μ[.]ΣΣΩΦΡΕΒΙΣ
ΤΕΓΗΑΛΜΑΓΕ
ΣΟΥΓΗΑΛΜΑΓΕ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="2">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ὦ ἔρανε, δεηθέντες σου,
      <lb n="2"/><expan><abbr>πηστ</abbr><ex>οῦ</ex></expan> διφ<supplied reason="lost">έ</supplied>νσορος
      <lb n="3"/><expan><abbr>Σεβεσ</abbr><ex cert="low">τιανοῦ</ex></expan>
      <supplied reason="lost">Μ</supplied>ανιάκου
      <lb n="4"/><expan><abbr>ἐναγόμε</abbr><ex>θα</ex></expan> τοῦ
      <lb n="5"/>τὰ ἔρημα,
      <lb n="6"/>Μεσεβρηανὺ Θω
      <lb n="7" break="no"/>μ<supplied reason="lost">ᾶ</supplied>ς, Σωφρέβις,
      <lb n="8"/>Τεγηαλμαγε,
      <lb n="9"/>Σουγηαλμαγε.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: WΕΡΜΗΛΙ[..]ΗΗΕΣ Brzóstkowska
2: ΜΗΣΓΛ + [...]ΣΦΡ Brzóstkowska
3: ΣΕΡ[...]ΑΜ Α[...] Brzóstkowska
4: [........]ΜΑ Brzóstkowska
5: [......]ΜΑ Brzóstkowska
6: Μ[.]ΣΟ Brzóstkowska
7: ΣΦΡ[...]ΙΣ Brzóstkowska
8: ΤΟΓΗΑΛΜΑΓЬ Brzóstkowska
9: ΣΟΥΓΗΑΛΜΑΓЬ Brzóstkowska

Перевод

О залог наш, мы, молящие тебя, верного защитника нашего Севастиана (?) [М]аниака, обвиняемся в ..., пустынные места, месемвр[и]йцы Фома, Софребий, Тегиалмаге, Сугиалмаге.

 

Комментарий

Надпись 2 Бжустковска оставила без перевода, констатировав лишь то, что она выполнена греческими буквами с возможным применением кириллицы в концах 7-й и 8-й строк. Действительно, текст ставит перед исследователем некоторые сложности, заключающиеся и в том, что 5-я и 6-я строки повреждены новым граффито, и в том, что некоторые слова в нем даны в сокращении. Это связано с его характером — черновиком письма, которое должны были затем переписать на другом писчем материале.

Письмо это адресовано византийскому чиновнику — дефенсору, представителю знатного рода Маниаков, хорошо известного в нач. XI в. (см.: PMBZ II # 22514, 22562) Причиной написание письма стало обвинение его отправителей в каким-то преступлении, связанном с пустынными местами (?), из-за чего они, по всей видимости, и попали в херсонскую тюрьму. Эпитеты, обращенные к адресату, указывают на тесную связь отправителей с ним; возможно, письмо должно было быть отправлено в Константинополь или же в Херсон, где известен экдик-дефенсор.

Отправителями письма выступают четыре месемврийца (отметим, что этот астионим как будто написан другой, менее грамотной рукой), т. е. жители Месемврии (совр. Несебр в Болгарии), из которых только первый носит обычное христианское имя Фома — остальные имена негреческие и нехристианские. Имя Софребий может быть сопоставлено с современным адыгским именем Софербий. Два следующих имени имеют одинаковую структуру со вторым элементом –almage, который явно восходит к широко распространенным тюркским именам на Alma- и может быть сопоставлен с именем Алмаджи (Raszonyi 52). Первый элемент Tegi- также встречается в тюркских именах (Raszonyi 727), в то время как элемент Sugi- четкой параллели не находит. Сходство двух уникальных имен указывает, вероятно, на то, что их носители были братьями.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 3

Местоположение

Справа от надписи 2. Высота 3,0; ширина 17,5

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 3

Характер документа

Памятная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006, 56. 

Критическое

Ἐ[κ]δε[ι]μή[α]
Νηκόλα,
Γεό<ρ>γι{σ}ο[υ],
Μηχάλη.

3: orig. ΓΕΟΓΙΟ

Дипломатическое

Ε[.]ΔΕ[.]ΜΗ[.]
ΝΗΚΟΛΑ
ΓΕΟΓΙΣΟ[.]
ΜΗΧΑΛΗ

3: orig. ΓΕΟΓΙΟ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="3">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ἐ<supplied reason="lost">κ</supplied>δε<supplied reason="lost">ι</supplied>μή<supplied reason="lost">α</supplied>
      <lb n="2"/>Νηκόλα,
      <lb n="3"/>Γεό<supplied reason="omitted">ρ</supplied>γι<surplus>σ</surplus>ο<supplied reason="lost">υ</supplied>,
      <lb n="4"/>Μηχάλη.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: .]ΜΗ Brzóstkowska
3: Νι]κόλα[ος Brzóstkowska; Γεό<ρ>γη<ος> Brzóstkowska
4: Μηχα<ή>λ Brzóstkowska

Перевод

Отъезд Николы, Георгия, Михалиса.

 

Комментарий

Под термином ἐκδημία может подразумеваться как отъезд (т.е., видимо, освобождение из тюрьмы), так и смерть.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 4

Местоположение

Справа от надписи 3. 

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 4

Характер документа

Памятная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

Ined. 

Критическое

Ἐγὸ Κόσ(τας)(?).

Дипломатическое

ΕΓΟΚΟΣ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="4">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ἐγὸ <expan cert="low"><abbr>Κόσ</abbr><ex>τας</ex></expan>.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Я, Костас (?).

 

Комментарий

Костас, форма имени Константин, встречается также в V 124.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 5

Местоположение

Северо-западная стена. Высота 11,0; ширина 9,5

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 5

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006, 59. 

Критическое

Κύρυε, βο[ήθει]
το͂ δούλο [σου]
Νηκόλᾳ.

Дипломатическое

ΚΥΡΥΕΒΟ[....]
ΤΟΔΟΥΛΟ[...]
ΝΗΚΟΛΑ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="5">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName>Κύρυε</roleName>, βο<supplied reason="lost">ήθει</supplied>
      <lb n="2"/>το͂ δούλο <supplied reason="lost">σου</supplied>
      <lb n="3"/>Νηκόλᾳ.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1-2: βο|ήθη [δούλο] συ + Brzóstkowska
3: Νικολά[ο Brzóstkowska

Перевод

Господи, помоги рабу Своему Николе.

 

Комментарий

1–2. О формуле надписи см. IV.3.E.a.

3. Имя Николай встречается в Херсоне также в V 4, V 48, V 67, V 82.2.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 6

Местоположение

Справа от надписи 5. Высота 6,0; ширина 5,0

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 6

Характер документа

Демонстративная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006, 62. 

Критическое

Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς
νηκᾷ.

Дипломатическое

ΙΣΧΣ
ΝΗΚΑ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="6">
      <ab>
      <lb n="1"/><expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησοῦ</ex><abbr>ς</abbr></expan> <expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστὸ</ex><abbr>ς</abbr></expan>
      <lb n="2"/>νηκᾷ.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Иисус Христос побеждает.

 

Комментарий

Относительно формулы см. IV.3.C.e.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 7

Местоположение

Справа от надписи 6. 

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 7

Характер документа

Памятная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. ined. 

Критическое

Νηκόλα.

Дипломатическое

ΝΗΚΟΛΑ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="7">
      <ab>
      <lb n="1"/>Νηκόλα.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Николы

 

Комментарий

См. комм. к надписи 5.

 

Эпиграфическое поле 8

Местоположение

Справа от надписи 7. Высота 12,0; ширина 40,0

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 8

Характер документа

Черновик эпиграммы. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. ined. 

Критическое

+ Τοῦτ[ο]. Ὁ τόπος. Τὸν
ζῶντα. Ὁ τάφος.

Дипломатическое

+ΤΟΥΤ[.]ΟΤΟΠΟΣΤΟΝ
ΖΩΝΤΑΟΤΑΦΟΣ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="8">
      <ab>
      <lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Τοῦτ<supplied reason="lost">ο</supplied>.
      Ὁ τόπος. Τὸν
      <lb n="2"/>ζῶντα. Ὁ τάφος. 
      </ab>
   </div> 

Перевод

Это. Место. Живого. Могила.

 

Комментарий

См. комм. к надписи 10.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 9

Местоположение

Справа от надписи 8. 

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 9

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. ined. 

Критическое

Κ(ύρι)ε, βοήθη.

Дипломатическое

ΚΕΒΟΗΘΗ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="9">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>, βοήθη.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Господи, помоги.

 

Комментарий

О формуле надписи см. IV.3.E.a.

 

Эпиграфическое поле 10

Местоположение

Справа от надписи 9. Высота 20,0; ширина 32,0

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 10

Характер документа

Эпиграмма. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006, 56-57; 1.1. Rhoby 2014, 751-752. 

Критическое

Τοῦτο [ἰ]ς π[ρ]οσόδην [---]
Τὸν ζο͂ντα εἰς τὴν [γῆν ---]
ὁ τάφος τὸν φήλον [---]·
ὁ δοκυμαστὴς κὲ τ[---]
5ἐχθρο͂ν ἡ τέλψης ἣ σπ[---]
σπατάλην κὲ χαρὰν [---]
παντὴ φηλο͂ σου ν[---].

Дипломатическое

ΤΟΥΤΟ[.]ΣΠ[.]ΟΣΟΔΗΝ[---]
ΤΟΝΖΟΝΤΑΕΙΣΤΗΝ[...---]
ΟΤΑΦΟΣΤΟΝΦΗΛΟΝ[---]
ΟΔΟΚΥΜΑΣΤΗΣΚΕΤ[---]
5ΕΧΘΡΟΝΗΤΕΛΨΗΣΗΣΠ[---]
ΣΠΑΤΑΛΗΝΚΕΧΑΡΑΝ[---]
ΠΑΝΤΗΦΗΛΟΣΟΥΝ[---]

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="10">
      <ab>
      <lb n="1"/>Τοῦτο <supplied reason="lost">ἰ</supplied>ς π<supplied reason="lost">ρ</supplied>οσόδην <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="2"/>Τὸν ζο͂ντα εἰς τὴν <supplied reason="lost">γῆν</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="3"/>ὁ τάφος τὸν φήλον <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>·
      <lb n="4"/>ὁ δοκυμαστὴς κὲ τ<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="5"/>ἐχθρο͂ν ἡ τέλψης ἣ <w part="I">σπ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="6"/>σπατάλην κὲ χαρὰν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="7"/>παντὴ φηλο͂ σου <w part="I">ν</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: ΟΣ ᾠδήν Brzóstkowska; π[ρ]οσoδήν Rhoby
3: τῶν φίλων Rhoby
4: τ...: ΤΑ Brzóstkowska; τ(ῶν) Rhoby
5: ἐχθρὸν ἢ Brzóstkowska; ΗΣ[... Brzóstkowska; είς dubitanter Rhoby
7: ν[---]: om. Rhoby

Перевод

Это для песни. Живым в [землю (?)…] Могила друга… Следователь и… Врага удовольствие, которое… Торжество и радость… Всякому другу твоему…

 

Комментарий

Надпись 8 представляет собой черновую запись первых слов в строках стихотворения из надписи 10: по какой-то причине в последней была опущена строка, начинающаяся с Ὁ τόπος. Бжустковска верно отметила, что повреждение правой части надписи 10 не позволяет с точностью установить длину строк. Однако из сохранившегося материала несомненно, что надпись содержала додекасиллабическое стихотворение (с цезурой после третьей стопы) и предварялась заголовком (1-я строка). По смыслу оно распадается на два четверостишия (в первом одна строка, начинающаяся с Ὁ τόπος, оказалась потеряна). Первая часть говорит о том, что друг (автор?) попадает под землю (?) и в руки следователя, как будто заживо в могилу. Во второй половине стихотворения герой торжествует над врагом. Слово τέλψις — явно, искажение слова τέρψις. Надпись была издана А. Роби по моему предварительному чтению, поэтому совпадения наших чтений в аппарате не указываются. Однако австрийский исследователь не обратил внимания ни на надпись 8, ни на обрыв строк в надписи 10, и потому восстановил стихотворение, исходя из сохранившихся слов, для чего ему пришлось отказаться от имеющегося разбиения на строки и предположить пропавшую строку после τέλψης. Также неоправданно исправление π[ρ]οσόδην (т. е. προσόδιν/προσόδιον) на π[ρ]οσoδήν.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 11

Местоположение

Справа от надписи 10. 

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 11

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

Ined. 

Критическое

Κ(ύρι)ε, βοήθυ
Δ.

Дипломатическое

ΚΕΒΟΗΘΥ
Δ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="11">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>, βοήθυ
      <lb n="2"/><orig>Δ</orig>.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

βοήθη Brzóstkowska 2006

Перевод

Господи, помоги…

 

Комментарий

О формуле надписи см. IV.3.E.a.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 12

Местоположение

Справа от надписи 11. Высота 2,0; ширина 5,5

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 12

Характер документа

Неясен. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Бжустковска 2006. 

Критическое

.ΒΕΩΣ.

Дипломатическое

·ΒΕΩΣ·

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="12">
      <ab>
      <lb n="1"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ΒΕΩΣ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

12: ... Brzóstkowska

Перевод

 

Комментарий

Смысл надписи неясен.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 13

Местоположение

Северо-восточная стена. 

Стиль письма

См. эпиграфическое поле 1. 

Текст 13

Характер документа

Демонстративно-инвокативная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

Ined. 

Критическое

Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς
νηκᾷ.
Φο͂͂[ς].
Κύριε, βοήθι.

Дипломатическое

ΙΣΧΣ
ΝΗΚΑ
ΦΟ[.]
ΚΥΡΙΕΒΟΗΘΙ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="13">
      <ab>
      <lb n="1"/><expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησοῦ</ex><abbr>ς</abbr></expan> <expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστὸ</ex><abbr>ς</abbr></expan>
      <lb n="2"/>νηκᾷ.
      <lb n="3"/>Φο͂͂<supplied reason="lost">ς</supplied>.
      <lb n="4"/><roleName>Κύριε</roleName>, βοήθι.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Иисус Христос побеждает. Свет. Господи, помоги.

 

Комментарий

Относительно формул см. IV.3.C.e; IV.3.C.c; IV.3.E.a.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 14

Местоположение

Справа от надписи 13. Высота 8,0; ширина 8,0

Стиль письма

Ню минускульное. 

Текст 14

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

Кон. X – 1 пол. XI в. 

Обоснование датировки

Археологический контекст, эпиграфический контекст. 

Издания

Бжустковска 2006, 58. 

Критическое

+ Κύρηε, ἐπό-
ρνοσα-
{α} ὧ̣δε
σ̣υ̣χνο͂ς
5ἀνδ-
ρῶν

Дипломатическое

+ΚΥΡΗΕΕΠΟ
ΡΝΟΣΑ
Α.ΔΕ
..ΧΝΟΣ
5ΑΝΔ
ΡΩΝ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="14">
      <ab>
      <lb n="1"/><g ref="#stauros"/> <roleName>Κύρηε</roleName>, ἐπό<lb n="2" break="no"/>ρνοσα
      <lb n="3" break="no"/><surplus>α</surplus> <unclear>ὧ</unclear>δε
      <lb n="4"/><unclear>συ</unclear>χνο͂ς
      <lb n="5"/>ἀνδ
     <lb n="6" break="no"/>ρῶν
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: Θ(εο)ῦ ΣΟ[?] Brzóstkowska
2: ῥύ{ο}σα[ι Brzóstkowska
5: ἀ[πὶ] δε[οκοντον ? Brzóstkowska

Перевод

Господи, блудил я здесь часто с мужчинами.

 

Комментарий

Арестанты в херсонской тюрьме не только оплакивали или обжаловали свое несправедливое заключение, но и, видимо, раскаивались. Такой характер имеет незаконченная надпись 14, где автор признается в том, что блудил "здесь", то есть вероятно в Херсоне. 5-6 строки приписаны другой рукой, очень грубо и неграмотно, и являются, очевидно, чьей-то насмешкой над автором 1-4й строк.

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)