V 91. Херсон.Граффити на стенах цистерны, кон. X – 1 пол. XI в.
Носитель
Разновидность
Стена.
Материал
Штукатурка.
Описание и состояние
Буквы частично стерты и выщерблены.
Происхождение
Херсон.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Квартал VII, цистерна.
Условия находки
2002 г., раскопки С.Г. Рыжова и А.Б. Бернацкого.
Место хранения
In situ.
Институт хранения
In situ, инв. № отсутствует.
Аутопсия
Август 2002.
Эпиграфическое поле 1
Местоположение
Юго-западная стена.
Стиль письма
Граффито. Унциал, большей частью с правым наклоном. Альфа с петлей, бета с нижним штрихом, гамма с апексом справа, эпсилон разной степени округлости, мю с разрывом посередине, омега в виде двух миндалин, ипсилон У-образный, фи угловатое; знаки сокращения.
Высота букв (см)
0,5–5.
Текст 1
Характер документа
Памятная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
Ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="1">
<ab>
<lb n="1"/>Μηχάλη<supplied reason="lost">ς</supplied>
<lb n="2"/><unclear>ν</unclear>έος
</ab>
</div>
Перевод
Михалис новый.
Комментарий
Комплекс цистерны, открытый в 2002 г., следующей осенью был засыпан, и поэтому наша аутопсия его надписей свелась к двум кратким посещениям летом 2002 г., без возможности измерения и фотографирования. Во время них мы выделили на стенах цистерны 14 надписей-граффити, не считая одиночных букв. В своей публикации А. Бжустковска (Бжустковска 2006) вообще не отметила тексты 1, 4, 7 и 13. Кроме того, она нигде не дает полной расшифровки надписей, ограничиваясь лишь передачей текста маюскулом и переводом; в редких же случаях расшифровки встречаются ошибки (напр., ζώντα (Бжустковска 2006, 56)).
Все надписи относятся к тому короткому периоду, когда цистерна была превращена в тюрьму (кон. Х – 1 пол. XI в.). Возражения против предположения об использовании цистерны как тюрьмы (Сорочан 2008) опровергаются надписями 10 и особенно 2. Большинство их — это короткие граффити: имена (тексты 1, 3, 4, 7; ономастикон сводится к самым распространенным христианским именам), прошения «Господи, помоги» (тексты 9, 11, 13) или формула «Иисус Христос побеждает» в качестве подписи к рисункам креста (надписи 6, 13). Смысл надписи 12 неясен. Относительно пространными являются лишь тексты 2, 8, 10 и 14.
2. Эпитет νέος, сопровождающий имя автора граффито, может иметь в данном контексте различный смысл: младший (для отличия от некоего Михалиса старшего) или новый (в смысле недавно прибывший).
Эпиграфическое поле 2
Местоположение
Справа от надписи 1. Высота26,5; ширина24,0
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 2
Характер документа
Черновик письма.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006, 56.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="2">
<ab>
<lb n="1"/>Ὦ ἔρανε, δεηθέντες σου,
<lb n="2"/><expan><abbr>πηστ</abbr><ex>οῦ</ex></expan> διφ<supplied reason="lost">έ</supplied>νσορος
<lb n="3"/><expan><abbr>Σεβεσ</abbr><ex cert="low">τιανοῦ</ex></expan>
<supplied reason="lost">Μ</supplied>ανιάκου
<lb n="4"/><expan><abbr>ἐναγόμε</abbr><ex>θα</ex></expan> τοῦ
<lb n="5"/>τὰ ἔρημα,
<lb n="6"/>Μεσεβρηανὺ Θω
<lb n="7" break="no"/>μ<supplied reason="lost">ᾶ</supplied>ς, Σωφρέβις,
<lb n="8"/>Τεγηαλμαγε,
<lb n="9"/>Σουγηαλμαγε.
</ab>
</div>
Критический аппарат
1: WΕΡΜΗΛΙ[..]ΗΗΕΣBrzóstkowska
2: ΜΗΣΓΛ + [...]ΣΦΡBrzóstkowska
3: ΣΕΡ[...]ΑΜ Α[...]Brzóstkowska
4: [........]ΜΑBrzóstkowska
5: [......]ΜΑBrzóstkowska
6: Μ[.]ΣΟBrzóstkowska
7: ΣΦΡ[...]ΙΣBrzóstkowska
8: ΤΟΓΗΑΛΜΑΓЬBrzóstkowska
9: ΣΟΥΓΗΑΛΜΑΓЬBrzóstkowska
Перевод
О залог наш, мы, молящие тебя, верного защитника нашего Севастиана (?) [М]аниака, обвиняемся в ..., пустынные места, месемвр[и]йцы Фома, Софребий, Тегиалмаге, Сугиалмаге.
Комментарий
Надпись 2 Бжустковска оставила без перевода, констатировав лишь то, что она выполнена греческими буквами с возможным применением кириллицы в концах 7-й и 8-й строк. Действительно, текст ставит перед исследователем некоторые сложности, заключающиеся и в том, что 5-я и 6-я строки повреждены новым граффито, и в том, что некоторые слова в нем даны в сокращении. Это связано с его характером — черновиком письма, которое должны были затем переписать на другом писчем материале.
Письмо это адресовано византийскому чиновнику — дефенсору, представителю знатного рода Маниаков, хорошо известного в нач. XI в. (см.: PMBZ II # 22514, 22562) Причиной написание письма стало обвинение его отправителей в каким-то преступлении, связанном с пустынными местами (?), из-за чего они, по всей видимости, и попали в херсонскую тюрьму. Эпитеты, обращенные к адресату, указывают на тесную связь отправителей с ним; возможно, письмо должно было быть отправлено в Константинополь или же в Херсон, где известен экдик-дефенсор.
Отправителями письма выступают четыре месемврийца (отметим, что этот астионим как будто написан другой, менее грамотной рукой), т. е. жители Месемврии (совр. Несебр в Болгарии), из которых только первый носит обычное христианское имя Фома — остальные имена негреческие и нехристианские. Имя Софребий может быть сопоставлено с современным адыгским именем Софербий. Два следующих имени имеют одинаковую структуру со вторым элементом –almage, который явно восходит к широко распространенным тюркским именам на Alma- и может быть сопоставлен с именем Алмаджи (Raszonyi 52). Первый элемент Tegi- также встречается в тюркских именах (Raszonyi 727), в то время как элемент Sugi- четкой параллели не находит. Сходство двух уникальных имен указывает, вероятно, на то, что их носители были братьями.
Эпиграфическое поле 3
Местоположение
Справа от надписи 2. Высота3,0; ширина17,5
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 3
Характер документа
Памятная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006, 56.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="3">
<ab>
<lb n="1"/>Ἐ<supplied reason="lost">κ</supplied>δε<supplied reason="lost">ι</supplied>μή<supplied reason="lost">α</supplied>
<lb n="2"/>Νηκόλα,
<lb n="3"/>Γεό<supplied reason="omitted">ρ</supplied>γι<surplus>σ</surplus>ο<supplied reason="lost">υ</supplied>,
<lb n="4"/>Μηχάλη.
</ab>
</div>
Критический аппарат
1: .]ΜΗBrzóstkowska
3: Νι]κόλα[οςBrzóstkowska;
Γεό<ρ>γη<ος>Brzóstkowska
4: Μηχα<ή>λBrzóstkowska
Перевод
Отъезд Николы, Георгия, Михалиса.
Комментарий
Под термином ἐκδημία может подразумеваться как отъезд (т.е., видимо, освобождение из тюрьмы), так и смерть.
Эпиграфическое поле 4
Местоположение
Справа от надписи 3.
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 4
Характер документа
Памятная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
Ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="4">
<ab>
<lb n="1"/>Ἐγὸ <expan cert="low"><abbr>Κόσ</abbr><ex>τας</ex></expan>.
</ab>
</div>
Перевод
Я, Костас (?).
Комментарий
Костас, форма имени Константин, встречается также в V 124.
Эпиграфическое поле 5
Местоположение
Северо-западная стена. Высота11,0; ширина9,5
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 5
Характер документа
Инвокативная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006, 59.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="5">
<ab>
<lb n="1"/><roleName>Κύρυε</roleName>, βο<supplied reason="lost">ήθει</supplied>
<lb n="2"/>το͂ δούλο <supplied reason="lost">σου</supplied>
<lb n="3"/>Νηκόλᾳ.
</ab>
</div>
Критический аппарат
1-2: βο|ήθη [δούλο] συ +Brzóstkowska
3: Νικολά[οBrzóstkowska
Перевод
Господи, помоги рабу Своему Николе.
Комментарий
Эпиграфическое поле 6
Местоположение
Справа от надписи 5. Высота6,0; ширина5,0
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 6
Характер документа
Демонстративная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006, 62.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="6">
<ab>
<lb n="1"/><expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησοῦ</ex><abbr>ς</abbr></expan> <expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστὸ</ex><abbr>ς</abbr></expan>
<lb n="2"/>νηκᾷ.
</ab>
</div>
Перевод
Иисус Христос побеждает.
Комментарий
Относительно формулы см. IV.3.C.e.
Эпиграфическое поле 7
Местоположение
Справа от надписи 6.
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 7
Характер документа
Памятная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="7">
<ab>
<lb n="1"/>Νηκόλα.
</ab>
</div>
Перевод
Николы
Комментарий
См. комм. к надписи 5.
Эпиграфическое поле 8
Местоположение
Справа от надписи 7. Высота12,0; ширина40,0
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 8
Характер документа
Черновик эпиграммы.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="8">
<ab>
<lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Τοῦτ<supplied reason="lost">ο</supplied>.
Ὁ τόπος. Τὸν
<lb n="2"/>ζῶντα. Ὁ τάφος.
</ab>
</div>
Перевод
Это. Место. Живого. Могила.
Комментарий
См. комм. к надписи 10.
Эпиграфическое поле 9
Местоположение
Справа от надписи 8.
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 9
Характер документа
Инвокативная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="9">
<ab>
<lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>, βοήθη.
</ab>
</div>
Перевод
Господи, помоги.
Комментарий
О формуле надписи см. IV.3.E.a.
Эпиграфическое поле 10
Местоположение
Справа от надписи 9. Высота20,0; ширина32,0
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 10
Характер документа
Эпиграмма.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006, 56-57; 1.1. Rhoby2014, 751-752.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="10">
<ab>
<lb n="1"/>Τοῦτο <supplied reason="lost">ἰ</supplied>ς π<supplied reason="lost">ρ</supplied>οσόδην <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="2"/>Τὸν ζο͂ντα εἰς τὴν <supplied reason="lost">γῆν</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="3"/>ὁ τάφος τὸν φήλον <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>·
<lb n="4"/>ὁ δοκυμαστὴς κὲ τ<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="5"/>ἐχθρο͂ν ἡ τέλψης ἣ <w part="I">σπ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="6"/>σπατάλην κὲ χαρὰν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="7"/>παντὴ φηλο͂ σου <w part="I">ν</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.
</ab>
</div>
Критический аппарат
1: ΟΣ ᾠδήνBrzóstkowska; π[ρ]οσoδήνRhoby
3: τῶν φίλωνRhoby
4: τ...: ΤΑBrzóstkowska; τ(ῶν)Rhoby
5: ἐχθρὸν ἢBrzóstkowska;
ΗΣ[...Brzóstkowska; είς dubitanterRhoby
7: ν[---]: om.Rhoby
Перевод
Это для песни. Живым в [землю (?)…] Могила друга… Следователь и… Врага удовольствие, которое… Торжество и радость… Всякому другу твоему…
Комментарий
Надпись 8 представляет собой черновую запись первых слов в строках стихотворения из надписи 10: по какой-то причине в последней была опущена строка, начинающаяся с Ὁ τόπος. Бжустковска верно отметила, что повреждение правой части надписи 10 не позволяет с точностью установить длину строк. Однако из сохранившегося материала несомненно, что надпись содержала додекасиллабическое стихотворение (с цезурой после третьей стопы) и предварялась заголовком (1-я строка). По смыслу оно распадается на два четверостишия (в первом одна строка, начинающаяся с Ὁ τόπος, оказалась потеряна). Первая часть говорит о том, что друг (автор?) попадает под землю (?) и в руки следователя, как будто заживо в могилу. Во второй половине стихотворения герой торжествует над врагом. Слово τέλψις — явно, искажение слова τέρψις. Надпись была издана А. Роби по моему предварительному чтению, поэтому совпадения наших чтений в аппарате не указываются. Однако австрийский исследователь не обратил внимания ни на надпись 8, ни на обрыв строк в надписи 10, и потому восстановил стихотворение, исходя из сохранившихся слов, для чего ему пришлось отказаться от имеющегося разбиения на строки и предположить пропавшую строку после τέλψης. Также неоправданно исправление π[ρ]οσόδην (т. е. προσόδιν/προσόδιον) на π[ρ]οσoδήν.
Эпиграфическое поле 11
Местоположение
Справа от надписи 10.
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 11
Характер документа
Инвокативная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
Ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="11">
<ab>
<lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>, βοήθυ
<lb n="2"/><orig>Δ</orig>.
</ab>
</div>
Критический аппарат
βοήθηBrzóstkowska2006
Перевод
Господи, помоги…
Комментарий
О формуле надписи см. IV.3.E.a.
Эпиграфическое поле 12
Местоположение
Справа от надписи 11. Высота2,0; ширина5,5
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 12
Характер документа
Неясен.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
L1. Бжустковска2006.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="12">
<ab>
<lb n="1"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ΒΕΩΣ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
</ab>
</div>
Критический аппарат
12: ...Brzóstkowska
Перевод
…
Комментарий
Смысл надписи неясен.
Эпиграфическое поле 13
Местоположение
Северо-восточная стена.
Стиль письма
См. эпиграфическое поле 1.
Текст 13
Характер документа
Демонстративно-инвокативная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
Ined.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="13">
<ab>
<lb n="1"/><expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησοῦ</ex><abbr>ς</abbr></expan> <expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστὸ</ex><abbr>ς</abbr></expan>
<lb n="2"/>νηκᾷ.
<lb n="3"/>Φο͂͂<supplied reason="lost">ς</supplied>.
<lb n="4"/><roleName>Κύριε</roleName>, βοήθι.
</ab>
</div>
Перевод
Иисус Христос побеждает. Свет. Господи, помоги.
Эпиграфическое поле 14
Местоположение
Справа от надписи 13. Высота8,0; ширина8,0
Стиль письма
Ню минускульное.
Текст 14
Характер документа
Инвокативная надпись.
Датировка текста
Кон. X – 1 пол. XI в.
Обоснование датировки
Археологический контекст, эпиграфический контекст.
Издания
Бжустковска2006, 58.
<div type="textpart" subtype="inscription" n="14">
<ab>
<lb n="1"/><g ref="#stauros"/> <roleName>Κύρηε</roleName>, ἐπό<lb n="2" break="no"/>ρνοσα
<lb n="3" break="no"/><surplus>α</surplus> <unclear>ὧ</unclear>δε
<lb n="4"/><unclear>συ</unclear>χνο͂ς
<lb n="5"/>ἀνδ
<lb n="6" break="no"/>ρῶν
</ab>
</div>
Критический аппарат
1: Θ(εο)ῦ ΣΟ[?]Brzóstkowska
2: ῥύ{ο}σα[ιBrzóstkowska
5: ἀ[πὶ] δε[οκοντον ?Brzóstkowska
Перевод
Господи, блудил я здесь часто с мужчинами.
Комментарий
Арестанты в херсонской тюрьме не только оплакивали или обжаловали свое несправедливое заключение, но и, видимо, раскаивались. Такой характер имеет незаконченная надпись 14, где автор признается в том, что блудил "здесь", то есть вероятно в Херсоне. 5-6 строки приписаны другой рукой, очень грубо и неграмотно, и являются, очевидно, чьей-то насмешкой над автором 1-4й строк.
© 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)