V 183. Феодоро. Прошение Агапия, Григория и Иоанна, IX–XI вв.

Носитель

Разновидность

Фриз. 

Материал

Известняк. 

Размеры (см)

Высота 9,5; ширина 25,0; толщина 21,0.

Описание и состояние

Фриз с двойным рядом листьев острозубчатого аканфа, во вторичном использовании; на верхней, заглаженной стороне граффити и рисунки. Сколы на лицевой стороне, обломан справа. 

Происхождение

Феодоро. 

Место находки

Мангуп. 

Контекст находки

Базилика, крещальня, вымостка, у стены б, с северной стороны, над гробницей IV. 

Условия находки

1938 г., раскопки М.А. Тихановой. 

Место хранения

Бахчисарай, Крым. 

Институт хранения

Бахчисарайский историко-культурный заповедник, инв. № отсутствует. 

Аутопсия

Август 2013. 

Эпиграфическое поле 1

Местоположение

Слева на середине высоты; поверх граффито с изображением головы в нимбе. 

Стиль письма

Граффито, минускул. 

Высота букв (см)

0,5-0,7.

Текст 1

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

IX–XI вв. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Ined. 

Критическое

[Κ(ύρι)ε, βοήθει (e.g.)] Ἀγα[πί]ο ἀναξ(ί)ο πρ(ω)το[π]α[π]ᾷ (?).

Дипломатическое

[.............]ΑΓΑ[..]ΟΑΝΑΞΟΠΡΤΟ[.]Α[.]Α(?)

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="1">
     <ab>
     <supplied reason="lost"><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>,
      βοήθει <note>e.g.</note></supplied>
      Ἀγα<supplied reason="lost">πί</supplied>ο
      <expan><abbr>ἀναξ</abbr><ex>ί</ex><abbr>ο</abbr></expan> <expan><abbr>πρ</abbr><ex>ω</ex><abbr>το<supplied reason="lost">π</supplied>α<supplied reason="lost">π</supplied>ᾷ</abbr></expan> <note>?</note>.
     </ab>
     </div> 

Перевод

Господи, помоги (?)] Агапию, недостойному протопопу.

 

Комментарий

Камень представляет часть того же вторично использованного ранневизантийского карниза, что и V 193 . Видимо, два фрагмента ранневизантийского рельефа были вмурованы в стену верхней стороной наружу и использовались для граффити. К сожалению, записи, сделанные во время автопсии надпиcей на камне, оказались утрачены, и они даются по фотографии. Сверху слева находится еще одна надпись, но она готская (Виноградов, Коробов 2015).

Титул протопоп известен в Северном Причерноморье по V 345 с Боспора 2 пол. XI в.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 2

Местоположение

Справа, на середине высоты, справа от надписи 1. 

Стиль письма

Граффито, унциал. Буквы слегка апицированы; альфа с заостренной петлей, бета с нижним штрихом, ипсилон Y-образный. 

Высота букв (см)

0,5-0,7.

Текст 2

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

IX–XI вв. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

L1. Яйленко 1987, 163; 1.1. SEG 39, 700. 

Критическое

+ Ὁ θεός, τῖ πρ<ε>σβείᾳ τοῦ ἁ[γίου]
Ἰωάννου σῶσον τ[ὸν δοῦλόν]
σου παπᾶν Γριγώρ[ιν ἀναγνόσ-]
την ἁμαρτολόν, [ἀμήν].

1: orig. ΠΡΟΣΒΕΙΑΙ

Дипломатическое

+ΟΘΕΟΣΤΙΠΡΟΣΒΕΙΑΤΟΥΑ[....]
ΙΩΑΝΝΟΥΣΩΣΟΝΤ[........]
ΣΟΥΠΑΠΑΝΓΡΙΓΩΡ[.........-]
ΤΗΝΑΜΑΡΤΟΛΟΝ[....]

1: orig. ΠΡΟΣΒΕΙΑΙ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="2">
     <ab>
     <lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Ὁ <roleName>θεός</roleName>, τῖ
    πρ<choice><corr>ε</corr><sic>ο</sic></choice>σβείᾳ τοῦ
    <roleName>ἁ<supplied reason="lost">γίου</supplied></roleName>
    <lb n="2"/>Ἰωάννου σῶσον
    τ<supplied reason="lost">ὸν</supplied> <supplied reason="lost">δοῦλόν</supplied>
    <lb n="3"/>σου παπᾶν
    Γριγώρ<supplied reason="lost">ιν</supplied>
    <supplied reason="lost">ἀναγνόσ</supplied><lb n="4" break="no"/>την ἁμαρτολόν, <supplied reason="lost">ἀμήν</supplied>.
       
     </ab>
     </div> 
 
Критический аппарат

1: ὅ ἐστι πρεσβεῖα Yaylenko; τῖ τῇ

Перевод

Боже, по заступничеству святого Иоанна спаси раба Твоего попа Григория, грешного чтеца, аминь.

 

Комментарий

Надпись издана без изображения; судя по всему, в момент находки ее правый край еще был цел.

Тиханова (Тиханова 1953, 386, прим. 1) не дает чтения надписи, но только перевод: «О Боже, [услышь] просьбу святого Иоанна и спаси раба его, отца Григория, чтеца грешника».

1. Неправильное прочтение строки привело Яйленко к ложному выводу о посвящении крещальни св. Иоанну Предтече. Действительно, упомянутый в надписи св. Иоанн — это, возможно, Иоанн Креститель, однако сам камень, найденный в вымостке, мог изначально находиться не в крещальне. Замена эпсилона на омикрон в слове πρεσβεία находит аналогию в Thür, Taeuber 1994, № 18 (ок. 189 г. до Р.Х.). Формула надписи находит себе ближайшую параллель в Wessel 1989, № 461 (VI в., крипта храма свв. Маркеллина и Петра в Риме): Ὁ θεός, τῇ πρεσβείᾳ τῶν ἁγίων μαρτύρων καὶ τῆς ἁγίας Ἑλενης σῶσον τούς σου δούλους Ἰωαννην καὶ Θωμᾶν (ср. также Grégoire 1929, № 283 (Финекет, Кассосос, V в.): Ὁ θεὸς σῶζε ... τῷ δούλῳ σου; ср. Feissel 1980, 483, № 1). Однако такая формула встречается и в средневизантийское время, например, в Guillou 1996, № 138 (Санта Северина, 1035–1036 гг.): Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, τῇ πρεσβείᾳ ... θεοτόκου, ... Ἀνδρέου καὶ ... Σευηρίνης, μνησθήθη τοῦ δούλου σου ...

2–3. Относительно имени Григорий см. комм. к V 27. Чтецы упоминаются еще в 2 мангупских надписях (V 181 и V 189), которые показывают их значительный статус; см. также ниже.

Тиханова сопоставляет шрифт надписи с V 21, V 56, относящимися к V–VII вв., и с V 47 (IX–X вв.). Заметим, однако, что, пользуясь таким же методом аналогий, Тиханова ошиблась в датировки надписи из Тамани (см. комм. к V 334) на тысячу лет. Однако бета с удлиненной нижней гастой ясно датирует данную надпись IX-X вв. Поэтому ближе к истине предложение Айбабина (1999, 123–124) датировать надпись XI веком в силу употребления при слове чтец титула "поп" (см. Sophocles 1914, 839; однако, попытка Айбабина датировать этим же временем и крещальню связана с ошибкой Яйленко).

 

Изображения

Эпиграфическое поле 3

Местоположение

Слева внизу. 

Стиль письма

Граффито, минускул. 

Высота букв (см)

0,5-0,7.

Текст 3

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

IX–XI вв. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Ined. 

Критическое

[Βοή]θη τὸν δοῦλόν σου, πατήρ μου, πρεσβύτερον Ἰω[άννην ---]ετον vac. Προκωπίου (?).

Дипломатическое

[...]ΘΗΤΟΝΔΟΥΛΟΝΣΟΥΠΑΤΗΡΜΟΥΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΝΙΩ[.....---]ΕΤΟΝ      ΠΡΟΚΩΠΙΟΥ(?)

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="3">
     <ab><supplied reason="lost">Βοή</supplied>θη τὸν δοῦλόν σου, πατήρ μου,
      πρεσβύτερον Ἰω<supplied reason="lost">άννην</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ετον</w> <space extent="unknown" unit="character"/>
      Προκωπίου <note>?</note>.</ab>
     </div> 

Перевод

Помоги рабу своему, отче мой, пресвитеру Иоанну… Прокопия.

 

Комментарий

Такой вариант инвокативной формулы в эпиграфике нам неизвестен. «Отче мой» — возможно, св. Иоанн Предтеча (ср. Текст 2).

2.Строка читается неуверенно. Имя Прокопий известно также из средневизантийских граффити из Херсона (№ V 89.3 и V 90.1).

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)