V 238. Фуна.Строительная надпись, 1459 г.
Носитель
Разновидность
Однорогое надгробие.
Материал
Известняк.
Размеры (см)
Высота60,0; ширина190,0; толщина60,0.
Описание и состояние
Во вторичном использовании; на бывшей нижней стороне высечена рельефная рамка с 2 гербами и 3 монограммами. Расколото на 3 части, поверхность выветрена.
Происхождение
Фуна.
Место находки
Лучистое.
Контекст находки
Крепость Фуна, донжон, вход, засыпь у основания, глубина ок. 1,2 м.
Условия находки
1982 г., раскопки В.Л. Мыца.
Место хранения
Симферополь, Крым.
Институт хранения
Центральный музей Тавриды, инв. № отсутствует.
Аутопсия
Сентябрь 1999, сентябрь 2006.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Внутри рамки.
Стиль письма
Лапидарный; буквы рельефные, удлиненные и маньеризованные. Альфа и лямбда со штрихом наверху, бета с несомкнутыми угловатыми полукружиями, мю с V-образной средней частью.
Высота букв (см)
6.0.
Текст
Характер документа
Строительная надпись.
Датировка текста
1459 г.
Обоснование датировки
Указание надписи.
Издания
L1. Байер2002, 182–183; 2. Виноградов, Мыц2005, 273–281; 2.1. Мыц2009, 394–401; 2.2. Rhoby2014, 753-756.
Δ̣ο̣λ̣[ι]χά̣η̣ον̣α̣ (?) σ̣[α]λ̣π̣ίζ(ει), πολύφηλον δ[ή]μ̣οις, π[ά]ντας ἀγαλήαξεν καὶ φήλον τῇ ἠδέᾳ κοσμήσας αὐτὸν καλ[λ]ισμῶν, πᾶν, ὅ τη οἴσον̣ π̣ροθυμίᾳ καλ̣έο.
[...]ά̣ντο̣ς, [ψ]υχῇ ὀνεθὲν ποικίλον κατὰ κάλυας ἐς αὐτοῦ παρουσίαν, λαμπρὸν ἐκ λαμπροῦ τερατούργημα θεῖον, οὗ καὶ φώτησας τοὺς αἴτους, Χριστὲ Λόγε.
Ἰουλλ(ίου) ιθ´, ͵ςϠξζ´
...[.]Χ..Ο..(?).[.]..ΙΖΠΟΛΥΦΗΛΟΝΔ[.].ΟΙΣΠ[.]ΝΤΑΣΑΓΑΛΗΑΞΕΝΚΑΙΦΗΛΟΝΤΗΗΔΕΑΚΟΣΜΗΣΑΣΑΥΤΟΝΚΑΛ[.]ΙΣΜΩΝΠΑΝΟΤΗΟΙΣΟ..ΡΟΘΥΜΙΑΚΑ.ΕΟ
[···].ΝΤ.Σ[.]ΥΧΗΟΝΕΘΕΝΠΟΙΚΙΛΟΝΚΑΤΑΚΑΛΥΑΣΕΣΑΥΤΟΥΠΑΡΟΥΣΙΑΝΛΑΜΠΡΟΝΕΚΛΑΜΠΡΟΥΤΕΡΑΤΟΥΡΓΗΜΑΘΕΙΟΝΟΥΚΑΙΦΩΤΗΣΑΣΤΟΥΣΑΙΤΟΥΣΧΡΙΣΤΕΛΟΓΕ
ΙΟΥΛΛΙΘΣϠΞΖ
<div type="edition" xml:lang="grc">
<lg>
<lb n="1"/>
<l n="1"><g ref="#stauros"/> <supplied reason="lost"><expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησο</ex><abbr>ῦ</abbr></expan> <expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστο</ex><abbr>ῦ</abbr></expan></supplied> <expan><abbr>ζ</abbr><ex>ῇ</ex></expan> <unclear>δ</unclear><supplied reason="lost">οῦ</supplied><unclear>λο</unclear><supplied reason="lost">ς</supplied> <expan><abbr><unclear>κ</unclear></abbr><ex>αὶ</ex></expan> <unclear>τρι</unclear>άδος</l>
<l n="2"><expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan> <unclear>Φ</unclear><supplied reason="lost">ο</supplied><unclear>ύ</unclear>να<unclear>ηο</unclear> <supplied reason="lost">αὐ</supplied><unclear>θ</unclear>έν<supplied reason="lost">τ</supplied>ης, <unclear>πήρ</unclear>γος μέγιστος,</l>
<l n="3">ἐξ ὀσφύος γενναῖος ἅμα <expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan> <expan><abbr>χρηστό</abbr><ex>ς</ex></expan>,</l>
<l n="4">ἐκ προγόνων λαμπρῶν ὡς λαμπρός της.</l>
<lb n="2"/>
<l n="5"><unclear>Δολ</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>χ<unclear>άη</unclear>ο<unclear>να</unclear> <certainty locus="value" match=".." cert="low"/> <expan><abbr><unclear>σ</unclear><supplied reason="lost">α</supplied><unclear>λπ</unclear>ίζ</abbr><ex>ει</ex></expan>, πολύφηλον</l>
<l n="6">δ<supplied reason="lost">ή</supplied><unclear>μ</unclear>οις, π<supplied reason="lost">ά</supplied>ντας ἀγαλήαξεν καὶ φήλον</l>
<l n="7">τῇ ἠδέᾳ κοσμήσας αὐτὸν καλ<supplied reason="lost">λ</supplied>ισμῶν, </l>
<l n="8">πᾶν, ὅ τη οἴσο<unclear>ν</unclear> <unclear>π</unclear>ροθυμίᾳ κα<unclear>λ</unclear>έο.</l>
<lb n="3"/>
<l n="9"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><seg part="F"><unclear>ά</unclear>ντ<unclear>ο</unclear>ς</seg>, <supplied reason="lost">ψ</supplied>υχῇ ὀνεθὲν ποικίλον</l>
<l n="10">κατὰ κάλυας ἐς αὐτοῦ παρουσίαν,</l>
<l n="11">λαμπρὸν ἐκ λαμπροῦ τερατούργημα θεῖον,</l>
<l n="12">οὗ καὶ φώτησας τοὺς αἴτους, Χριστὲ Λόγε.</l>
</lg>
<ab>
<lb n="4"/><date><rs type="month" ref="iul"><expan><abbr>Ἰουλλ</abbr><ex>ίου</ex></expan></rs> <num value="19">ιθ</num>, <num value="6967">ςϠξζ</num></date>
</ab>
</div>
+ [Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστο)ῦ] ζ(ῇ) δ̣[οῦ]λ̣ο̣[ς] κ̣(αὶ) τ̣ρ̣ι̣άδος
κ(αὶ) Φ̣[ο]ύ̣ναη̣ο̣ [αὐ]θ̣έν[τ]ης, π̣ή̣ρ̣γος μέγιστος,
ἐξ ὀσφύος γενναῖος ἅμα κ(αὶ) χρηστό(ς),
ἐκ προγόνων λαμπρῶν ὡς λαμπρός της. |
5Δ̣ο̣λ̣[ι]χά̣η̣ον̣α̣ (?) σ̣[α]λ̣π̣ίζ(ει), πολύφηλον
δ[ή]μ̣οις, π[ά]ντας ἀγαλήαξεν καὶ φήλον
τῇ ἠδέᾳ κοσμήσας αὐτὸν καλ[λ]ισμῶν,
πᾶν, ὅ τη οἴσον̣ π̣ροθυμίᾳ καλ̣έο. |
[ ˘ ˉ ˘ ]ά̣ντο̣ς, [ψ]υχῇ ὀνεθὲν ποικίλον
10κατὰ κάλυας ἐς αὐτοῦ παρουσίαν,
λαμπρὸν ἐκ λαμπροῦ τερατούργημα θεῖον,
οὗ καὶ φώτησας τοὺς αἴτους, Χριστὲ Λόγε.
Ἰουλλ(ίου) ιθ´, ͵ςϠξζ´
Критический аппарат
1: ... ἐξ ... ἐκ ... πογήφι ...Bayer;
Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστο)ῦ] ζ(ῇ) δ[οῦ]λο[ς] κ(αὶ):
om.Vinogradov,Myts,Rhoby;
καὶ τρηα[σ]θενὴςVinogradov,Myts;
[… σ]θενὴςRhoby;
προγόνων […] προστῇςRhoby
2: ... Αλμισήφι ...Bayer;
τὸν πύργον οἰκοδομήσας e.g.]Vinogradov,Myts;
om.Rhoby;
καὶ φαῖδρονVinogradov,Myts;
καλ[λωπ]ισμῶνRhoby;
ὃ τὼ ἴσονVinogradov
3: ... Αλμησος ... φωτίσας τοὺς Ἰούτους, Χριστὲ ΛόγεBayer;
]άντος:
om.Vinogradov,Myts;
οὐθὲν ποικίλ(ον)Rhoby;
ποικίλον κατὰ κάλυκαςVinogradov,Myts;
[νῦν] καὶRhoby
4: Ι. ις´ (resp. ιζ´) ςϠξζ´Bayer
Перевод
Да живет Иисуса Христа раб и Троицы, Фуны властитель, башня величайшая, от чресл благородный и благой, от блистательных предков сам блистательный. О долговечности (?) [башни этой] он трубит, весьма приятной народам; всех он обрадовал, приятно украсив ее видом красот — всё, что я назову равным его рвению. ...разнообразное и полезное душе для его пребывания — построенное блистательным мужем блистательное и божественное чудо, граждан (?) которого просветил Ты, Христе Слове. 19 июля 6967 года.
Комментарий
Рельефные буквы, особенно в левой части плиты, сильно выветрены, так что часть из них была определена наощупь. Некоторые поправки в текст удалось внести после первой публикации благодаря тому, что надпись была перевезена и выставлена в Центральном музее Тавриды, где находится теперь на удобном для обозрения месте, в то время как в период подготовки первой публикации она лежала на полу узкого прохода в КФ ИА НАНУ, что крайне затрудняло ее изучение.
Надпись была закреплена над входом в донжон. Для ее нанесения было использовано надгробие 2 пол. XIV — нач. XV вв. Оформление надписи типично для феодоритской эпиграфики XV в. (ср. V 13, V 179, V 180). Относительно расшифровки монограмм см. Виноградов, Мыц 2005. См. также комм. к V 13. Чтение надписи А. Роби (Rhoby 2014), произведенное без автопсии, весьма осторожно в плане восстановления лакун и связанных с этим конъектур. Не представляется возможным также принять его конъектуры в конце С. 2 (καί σοι), так как в ее конце стоит не йота, а рамка, и в середине С. 2, так как для καλ[λωπ]ισμῶν здесь не хватает места. Напротив, весьма удачны его конъектуры в середине С. 2 (φήλον) и С. 3 (ποικίλ(ον) κατακαλύνας). Там же см. комм. к метрике и грамматике надписи.
Основной текст состоит из 12 додекасиллабических (двенадцатисложных) строчек, расположенных по 4 в трех строках надписи. Такая компоновка текста не является случайной, но соответствует делению эпиграммы по смыслу на три строфы (см. ниже). Стихотворный размер — стандартный шестистопный тонический ямб, которым написано большинство поэтических произведений поздневизантийской литературы. Хвалебная эпиграмма — одно из обычных его назначений.
Наибольшие утраты поверхность камня понесла в своей левой части: не читается начало ни одной из трех строк надписи.
1. В 1-й строчке эпиграммы содержится пожелание жизни строителю, который характеризуется как добрый христианин. Во 2-й герой эпиграммы владелец крепости Фуна, сравнивается с «величайшей башней» (слово πύργος по-гречески мужского рода и подходит для описания героя; этот образ обретает особое звучание в контексте 2 строфы), а 3–4-е строчки прославляют его знатное происхождение. Таким образом, первая строфа посвящена восхвалению знатного лица — владельца крепости.
2. В 5-й строчке автор переходит к восхвалению самой постройки: она описывается в мужском роде. Археологический контекст находки (слой разрушения у стен донжона) заставляет предполагать здесь слово πύργος «башня», встречавшееся уже во 2-й строчке и восстанавливаемое также в феодоритской строительной надписи 1425 г. (V 179). 6-я и 7-я строчки прославляют постройку, называя ее «приятной людям» и «украшенной видом красот». Связь этого отрывка с предыдущим обеспечивается параллельной концовкой строк: πολύφιλον - φίλον. 8-я приравнивает красоту постройки к рвению ее ктитора.
3. В начале 3 строфы утрачены только полторы стопы. Из 9-й и 10-й строчек следует, что башня должна, благодаря своим красотам, принести разнообразную пользу своему строителю. 11-я строчка — новый хвалебный эпитет постройки, в которой кто-то (по-видимому, владелец и его близкие) должен обитать, как явствует из 12-й строчки, обращения к Христу-Слову. Итак, третья строфа с ее традиционным пожеланием благополучия и финальным обращением ко Христу завершает хвалебную эпиграмму знатному ктитору и его блистательной постройке. Обращение Λόγε ко Христу в конце додекасиллабической строки находит аналогию, например, на печати Иосифа Вальсамона XII в. (Шандровская 2009).
Из поэтизмов текста отметим формы глагола без приращения: ἀγαλήαξεν, φώτισας. Не везде автор соблюдает законы додекасилабической метрики: в 2-й, 4-й, и 7-й строчках ударение стоит не на предпоследнем слоге. Из феодоритской поэзии нам до этого были известны лишь стихи Иоанна Евгеника на смерть наследника князя. Однако, учитывая то, что Иоанн в это время находился на Пелопоннесе, вряд ли он был автором фунской эпиграммы.
4. По центру надписи помещена очень краткая датировка — 19 июля 6967 года (от сотворения мира), т.е. 1459 г. по Р.Х. Удлинение 4-й строки, врезанной в рамку, было бы чревато нарушением общего облика памятника, где тексту отведены три длинные строки. Наличие даты заставляет нас считать фунский камень строительной надписью в полном смысле этого слова, а не просто хвалебной эпиграммой, которая не нуждается ни в какой датировке.
Об историческом контексте см. Мыц 2009, 394–401.
© 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)