V 176. Феодоро. Строительная надпись Хуитана, 1300–1301 или 1361–1362 г.

Носитель

Разновидность

Блок. 

Материал

Известняк. 

Размеры (см)

Высота 33.0; ширина 49.0; толщина 26.5.

Описание и состояние

На лицевой стороне по краю рамка. Разбит на несколько частей, сколы по верхнему краю. 

Происхождение

Феодоро. 

Место находки

Мангуп. 

Контекст находки

Большая базилика, гробница, кладка стены. 

Условия находки

1913 г., раскопки Р.Х. Лепера. 

Место хранения

Севастополь, Крым. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 79/36504. 

Аутопсия

Май 1999, август 2001, сентябрь 2002, сентябрь 2003, сентябрь 2004, сентябрь 2005, сентябрь 2006, сентябрь 2007. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Внутри рамки. 

Стиль письма

Лапидарный. Альфа с петлей и вертикальной правой гастой, бета с несомкнутыми полукружиями, дельта с приподнятой перекладиной, эпсилон, тета и сигма ромбовидные и овальные, лямбда с удлиненной вверх правой гастой, мю с Т-, Y-и приподнятой V-образной серединой, омега замкнутая. Лигатуры, надстрочные знаки, сокращения. 

Высота букв (см)

2,3.

Текст

Характер документа

Строительная надпись. 

Датировка текста

1300–1301 или 1361–1362 г. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Малицкий 1933, 9–11; 2. Мыц 1991, 180–181; 3. Виноградов 2000, 444; 2.1. Мыц 2009, 26–31. 

Критическое

Κ(ύρι)[ε] Ἰ(ησο)ῦ [Χ(ριστέ)], ὁ θ(εὸ)ς ἡμ[(ῶν)], [σῶ]σ(ον) τ[οὺ]ς θεμε-
λιώσαντας τὸ τῖχο[ς· ἐκ]τίσθη ὁ πύρ-
γος τοῦτ(ος) τῆς πανπόλεος τετιμημένης Πο-
ΐκας διὰ βοηθί(α)ς τοῦ θ(εο)ῦ καὶ τοῦ ἁγίου Δημητρίου
5καὶ σηνδρομ(ῆς) τοῦ [παν]τιμιωτάτου ἡμῶν
Χουϊτάνη τοῦ (ἑκατοντ)[άρ]χου, πάσης τιμ(ῆ)ς· κ(αὶ) ὁ ἀνα-
καιν(ισ)μὸς τῆς Θεοδωρ(οῦς) μετὰ τὸν Ποΐκαν· ἔκτ(ισ)-
θαν ὁμοῦ ἐπὶ ἔτ(ους) ͵ςωθ̣´ resp. ͵ςωο̣´ .

Дипломатическое

Κ[.]ΙΥ[.]ΟΘΣΗΜ[..]ΣΤ[..]ΣΘΕΜΕ
ΛΙΩΣΑΝΤΑΣΤΟΤΙΧΟ[....]ΤΙΣΘΗΟΠΥΡ
ΓΟΣΤΟΥΤΤΗΣΠΑΝΠΟΛΕΟΣΤΕΤΙΜΗΜΕΝΗΣΠΟ
ΙΚΑΣΔΙΑΒΟΗΘΙΣΤΟΥΘΥΚΑΙΤΟΥΑΓΙΟΥΔΗΜΗΤΡΙΟΥ
5ΚΑΙΣΗΝΔΡΟΜΤΟΥ[...]ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΥΗΜΩΝ
ΧΟΥΙΤΑΝΗΤΟΥ[..]ΧΟΥΠΑΣΗΣΤΙΜΣΚΟΑΝΑ
ΚΑΙΝΜΟΣΤΗΣΘΕΟΔΩΡΜΕΤΑΤΟΝΠΟΙΚΑΝΕΚΤ
ΘΑΝΟΜΟΥΕΠΙΕΤΣΩ.

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr><supplied reason="lost">ε</supplied></abbr></expan></roleName>
      <expan><abbr>Ἰ</abbr><ex>ησο</ex><abbr>ῦ</abbr></expan>
      <supplied reason="lost"><expan><abbr>Χ</abbr><ex>ριστέ</ex></expan></supplied>,
      ὁ <roleName><expan><abbr>θ</abbr><ex>εὸ</ex><abbr>ς</abbr></expan></roleName>
      <expan><abbr>ἡμ</abbr><supplied reason="lost"><ex>ῶν</ex></supplied></expan>,
      <expan><abbr><supplied reason="lost">σῶ</supplied>σ</abbr><ex>ον</ex></expan>
      τ<supplied reason="lost">οὺ</supplied>ς θεμε<lb n="2" break="no"/>λιώσαντας τὸ τῖχο<supplied reason="lost">ς·</supplied>
      <supplied reason="lost">ἐκ</supplied>τίσθη ὁ πύρ<lb n="3" break="no"/>γος <expan><abbr>τοῦτ</abbr><ex>ος</ex></expan> τῆς
      πανπόλεος τετιμημένης Πο<lb n="4" break="no"/>ΐκας διὰ
      <expan><abbr>βοηθί</abbr><ex>α</ex><abbr>ς</abbr></expan> τοῦ
      <roleName><expan><abbr>θ</abbr><ex>εο</ex><abbr>ῦ</abbr></expan></roleName> καὶ τοῦ
      <roleName>ἁγίου</roleName> Δημητρίου
      <lb n="5"/>καὶ <expan><abbr>σηνδρομ</abbr><ex>ῆς</ex></expan>
      τοῦ <supplied reason="lost">παν</supplied>τιμιωτάτου ἡμῶν
      <lb n="6"/>Χουϊτάνη τοῦ
      <expan><ex>ἑκατοντ</ex><abbr><supplied reason="lost">άρ</supplied>χου</abbr></expan>,
      πάσης <expan><abbr>τιμ</abbr><ex>ῆ</ex><abbr>ς</abbr></expan>·
      <expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan> ὁ <expan><abbr>ἀνα<lb n="7" break="no"/>καιν</abbr><ex>ισ</ex><abbr>μὸς</abbr></expan> τῆς
      <expan><abbr>Θεοδωρ</abbr><ex>οῦς</ex></expan> μετὰ
      τὸν Ποΐκαν· <expan><abbr>ἔκτ</abbr><ex>ισ</ex><lb n="8" break="no"/><abbr>θαν</abbr></expan> ὁμοῦ ἐπὶ
      <date><expan><abbr>ἔτ</abbr><ex>ους</ex></expan>
      <app type="alternative"><lem><num value="6809">ςω<unclear>θ</unclear></num></lem>
      <rdg><num value="6870">ςω<unclear>ο</unclear></num></rdg></app></date>.
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: Χ(ριστ)ὲ Malitsky; θ(ε)ὲ Malitsky; εὐλόγησον ? Malitsky; εὐλογή]σ(ῃ) Vinogradov
3: ἄνω πόλεως Malitsky
6: τουρμάρχου Myts
7: Θεοδωρῶ Malitsky, Vinogradov
8: ξωο´ Malitsky; ξωθ´ Vinogradov

Перевод

Господи Иисусе Христе, Бог наш, спаси создавших эту крепость. Построена эта башня всегорода почтенной Пойки при помощи Божьей и святого Димитрия и при содействии всечестнейшего нашего Хуитана сотника, всякой чести; и обновление Феодоро: вместе с Пойкой построены вместе в 6809 (или: 6870) году.

 

Комментарий

Памятник был вторично использован в стенке гробницы в большой базилике Мангупа, где и был открыт в 1913 г.Р.Х. Лепером. Известняковый блок несет на себе следы пожара, на лицевой стороне камня выщербины. Дальнейшие повреждения, к счастью небольшие, камень претерпел при транспортировке и во время нахождения в Херсонесском музее. Фотоснимок из статьи Малицкого 1933 г. показывает практически те же утраты, что и сегодня.

По своему внешнему облику надпись Хуитана относится к раннему этапу феодоритской эпиграфики (XIV в.): обычный поздневизантийский шрифт с вытянутыми и угловатыми буквами (а не выпуклой вязью, характерной для XV в.), рамка в виде одинарной линии по краям лицевой стороны. Отсутствие специальной обработки на всех гранях блока, кроме лицевой, предполагает помещение камня в стену какой-то постройки, судя по контексту надписи — башни.

1. Редкий пример использования инвокативной формулы Κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, σῶσον см. в Ševčenko 1966, 262, № 3 (Синай, 548–565 гг.).

3. Малицкий понимает ΠΑΝΠΟΛΕΩΣ как πάνω πόλεως, что неправдоподобно как в грамматическом (в этом достаточно грамотном тексте должно было бы стоять ἄνω), так и эпиграфическом отношении (сокращение омеги было бы обозначено титлом). Ошибочное чтение Малицкого породило теорию о разделении Мангупа на две части: верхнюю крепость Пойку и нижний город Феодоро. Возможно, мы имеем здесь дело с сокращением какого-то эпитета, начинающегося с παν-“все-“: например, πανευδαίμων “всесчастливый”, который мог быть заимствован из стандартного обозначения Константинополя. С другой стороны, слово πανπόλεως “всегород” может быть этимологической диссимиляцией из παμπόλεως, встречающегося всего 2 раза: однажды в значении «общий для всех городов» (Scholia in Sophoclem, Ant., 614), а другой раз —«величайший из городов» (Oracula Sibyllina 5, 434). В нашем случае второе значение вполне уместно. Еще один вариант трактовки этого термина был предложен нам С.В. Харитоновым в устной беседе: Бойка-Пойка являлась, вероятно, чем-то вроде синойкии нескольких поселений вокруг храма Спасителя, окруженных единой системой стен (Домбровский 1968), — в этом контексте термин «всегород» можно понимать как «объединенный город» (ср. синойкию Мегалополя в Аркадии).

Эпитет Пойки τετιμημένη известен в поздневизантийское время применительно к монастырям (например, в Мистре). Он может быть параллелью к устойчивому эпитету Феодоро — «богохранимый» (V 14, V 170, V 175).

6–8. В этих строках затруднителен синтаксис: колоны в тексте стоят слишком часто, разделяя как отдельные фразы, так и их несамостоятельные части. С другой стороны, отсутствие колона заставляет отнести выражение μετὰ τὸν Ποΐκαν к слову «построены», а не к предыдущему «обновление Феодоро». Последнее обстоятельство заставляет переводить это выражение как «вместе с Пойкой», а не «после Пойки». Сбивка в падежах (номинатив после генетива) не должна смущать: ближайшая параллель ей находится в надписи князя Алексея 1427 г. с того же Мангупа:κυροῦ Ἀλεξίου, αὐθέντου πόλεως Θεοδωροῦς καὶ παραθαλασίας καὶ κτήτωρ. Выше же следует, вероятно, видеть эпитет строителя Хуитана «почтенный и обновление (т.е. обновитель) Феодоро».

6. Для имени Хуитан была предложена готская этимология (см. Мыц 2009), от слова со значением «белый». Предложенное Мыцом восстановление «турмарха» опровергается как числовым титлом над ро, так и недостаточностью последующей лакуны сразу для трех букв: мю, альфы и ро. Наличие сотников на Мангупе XIV в. подтверждается и V 177.

7. Слово ἀνακαινισμὸς имеет, с одной стороны, значение а «обновление-освящение» (Lampe, s.v.), т.е. речь должна идти об инаугурации построенной Хуитаном крепости. С другой стороны, в V 14 глагол с этим корнем употреблен для описания именно возобновления крепости.

Город Пойка традиционно связывается с горой Бойка и находящимся на ней храмом Спасителя (Сотира). Каким же образом надпись с Бойки, расположенного в 18 км от Мангупа, попала в кладку гробницы в базилике? Одной из причин отсутствие камня на предназначенном ему месте могут быть указанные выше следы пожара — попав в огонь еще до своей установки, он естественно стал пригоден только в качестве строительного материала. Нам известно еще лишь один памятник ранней феодоритской эпиграфики, похожий по своему облику на наш — надгробие Карамания (V 190). Профессия резчика по камню в XIV в. была, по-видимому, довольно редкой, так что разумнее было изготовить торжественную, а значит высококачественную надпись для Пойки при феодоритском дворе, в Мангупе, и затем доставить ее на место, чего не произошло из-за пожара, в который попала надпись, или по какой-то другой причине (например, в силу изменения политической ситуации и падения сотника Хуитана).

8. Малицкий восстанавливал ἐπὶ ἔτ(ει) вм. стандартного для надписей Горного Крыма (см. III.1.C.b) ἐπὶ ἔτ(ους). Одну из самых сложных проблем составляет точная датировка надписи. Малицкий без всяких сомнений читал ςωο´ “6870”, т.е. 1361–1362 г. по Р.Х. На этом чтении основаны исторические выводы как самого Малицкого, так и других ученых относительно исторического контекста памятника. Недавно нами была предложена другая попытка прочтения даты: ςωθ´ “6809”, т.е. 1300–1301 гг. по Р.Х. Такая поправка основывалась на осмотре надписи при искусственном освещении в помещении херсонесского лапидария. Повторно изучив надпись и при искусственном, и при естественном освещении, мы пришли к следующему выводу: черта в конце строки может восприниматься и как продолжение поперечной гасты теты с хорошо различимым апексом, и как продолжение трещины, пересекающей конец последней строки надписи. На снимке Малицкого видна как трещина, так и выщербина, приходящаяся на левую половину теты. Действительно, в тексте надписи поперечная гаста никогда не выходит за пределы теты, однако необходимо учитывать, что при написании даты буквы принимают зачастую более пышные формы: это доказывает растянутая в ширину и незамкнутая омега. Итак, в настоящей момент с равной вероятностью может быть восстановлена и та, и другая дата, что не может не влиять на оценку исторического фона надписи.

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)