V 305. Пантикапей. Надгробие Савага и Фаиспарты, 491–492 гг.

Носитель

Разновидность

Стена. 

Материал

Светло-желтая глина. 

Описание и состояние

Катакомба подквадратной формы с 3 лежанками. Небольшие утраты букв. 

Происхождение

Пантикапей. 

Место находки

Керчь. 

Контекст находки

Госпитальная улица, усадьба Коробки, «катакомба 491 г.» 

Условия находки

4 августа 1890 г., раскопки Ю.А. Кулаковского. 

Место хранения

In situ. 

Институт хранения

In situ, инв. № отсутствует. 

Аутопсия

Non vidi. 

Эпиграфическое поле 1

Местоположение

Центральная стена левой ниши, справа от креста. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 1

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 1; 1.1. Кулаковский 1894, № 1; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 77; 1.3. Виноградов 1998, 240, № 5; 1.3.1. SEG 48, 996; 1.4. Виноградов 2007, 259, № 5.1. 

Критическое

Ἐν τῷ ἔτι
ηπψ´.

Дипломатическое

ΕΝΤΩΕΤΙ
ΗΠΨ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="1">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ἐν τῷ ἔτι
      <lb n="2"/><num value="788">ηπψ</num>.
      </ab>
   </div> 

Перевод

В 788 году.

 

Комментарий

Относительно обстоятельств находки и устройства катакомбы см. подр. в: Кулаковский 1891, 1–3. Публикуемые фотографии хранятся в ФА ИИМК РАН (Q.550.1, Q.759.74–5; I–90982–3, 27125–7).

Относительно формулы датировки ср. V 342 — владельческую надпись того же Савага.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 2

Местоположение

Правая стена левой ниши, в углах между рукавами и под крестом. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 2

Характер документа

Литургическая надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 2; 1.1. Кулаковский 1894, № 2; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 78; 1.3. Виноградов 2007, 259, № 5.2.. 

Критическое

Α Ω.
Χαρὰ μεγάλη γέ-
γονεν τῷ οἴκῳ τού-
τῳ σήμερον, τ-
5ῶν ἁγίω<ν> παρα-
γενομένων, τῶν
δικέων συναλομέ-
νων καὶ τῶν πάντω-
(ν) ὑμνούτων σέ· ἐλέ(η)σ(ον).

5: orig. ΑΓΙΩ

Дипломатическое

ΑΩ
ΧΑΡΑΜΕΓΑΛΗΓΕ
ΓΟΝΕΝΤΩΟΙΚΩΤΟΥ
ΤΩΣΗΜΕΡΟΝΤ
5ΩΝΑΓΙΩΠΑΡΑ
ΓΕΝΟΜΕΝΩΝΤΩΝ
ΔΙΚΕΩΝΣΥΝΑΛΟΜΕ
ΝΩΝΚΑΙΤΩΝΠΑΝΤΩ
ΥΜΝΟΥΤΩΝΣΕΕΛΕΣ

5: orig. ΑΓΙΩ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="2">
      <ab>
      <lb n="1"/>Α Ω.
      </ab>
      <lg>
      <l>
      <lb n="2"/>Χαρὰ μεγάλη
      γέ
     <lb n="3" break="no"/>γονεν </l> <l> τῷ οἴκῳ τού<lb n="4" break="no"/>τῳ
     σήμερον, </l>
      <l>τ<lb n="5" break="no"/>ῶν ἁγίω<supplied reason="omitted">ν</supplied>
      παρα<lb n="6" break="no"/>γενομένων, </l>
      <l>τῶν
      <lb n="7"/>δικέων συναλομέ<lb n="8" break="no"/>νων </l>
      <l> καὶ τῶν <expan><abbr>πάντω</abbr><lb n="9" break="no"/><ex>ν</ex></expan>
      ὑμνούτων σέ· </l>
      <l><expan><abbr>ἐλέ</abbr><ex>η</ex><abbr>σ</abbr><ex>ον</ex></expan>.</l>
      </lg>
   </div> 

Перевод

Альфа, омега. Настала радость велия / сегодня дому этому: / ведь святые сюда прибывают, / с ними праведные ликуют, / воспевают же все Тебя: / помилуй.

 

Комментарий

1. Относительно формулы см. IV.3.C.d.

2–9. Это неизвестная из других источников молитва (подр. анализ см. в: Кулаковский 1891b, 12–13).

 

Изображения

Эпиграфическое поле 3

Местоположение

Левая, центральная и правая (левая половина) стены центральной ниши; левая, центральная и правая стены правой ниши. Стиль надписи: дипинто. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 3

Характер документа

Литургическая надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 3, 5; 1.1. Кулаковский 1894, № 3, 5; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 79, 81; 1.3. Виноградов 2007, 259, № 5.3, 5.5. 

Критическое

Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθίᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. Ἐρεῖ τῷ κυρίῳ· Ἀντιλήμπτωρ
μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, βοηθός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ῥύσεται ἐκ παγίδος θηρευ-
τῶν, ἀπὸ λόγου ταραχόδους. Ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσι σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς·
ὅπλῳ κυκλώσι σαι {σε} ἡ ἀλήθια αὐτοῦ. Οὐ φοβηθήσει ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου{ς} ἡμέρας,
5ἀπὸ πρά[γμα]τος ἐν σκότι διαπορευομένου, ἀπὸ συνπτώματος καὶ δημονίου μεσεμβρινοῦ. Πεσῖται ἐκ τοῦ κλίτου σου χιλιὰς καὶ μυριὰς
ἐκ δεξιο͂ν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐνγιεῖ· πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανήσις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτολῶν ὄψε. Ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλ-
πίς μου· τὸ ὕψιστον ἔθου καταφυγή σου. Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐνγιεῖ τῷ σκηνώματί σου, ὅτι
τοῖς ἀνγέλοις αὐτοῦ ἐντελῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πᾶσιν ταῖς ὁδοῖς σου· ἐπὶ χιρῶν
ἀροῦσίν σε, μέποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
10Ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσει καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. Ὅτι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι
αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. καικράξεται πρὸς μέ, καὶ ἐπακούσομε αὐτοῦ, μετ᾿ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψι, ἐξελοῦμε καὶ δοξάσω αὐτόν. Μακρότητα ἡμερῶν ἐνπλήσω αὐτὸν καὶ δίξω αὐτὸν τὸ σωτήριόν μου.

Дипломатическое

ΟΚΑΤΟΙΚΩΝΕΝΒΟΗΘΙΑΤΟΥΥΨΙΣΤΟΥΕΝΣΚΕΠΗΤΟΥΘΕΟΥΤΟΥΟΥΡΑΝΟΥΑΥΛΙΣΘΗΣΕΤΑΙΕΡΕΙΤΩΚΥΡΙΩΑΝΤΙΛΗΜΠΤΩΡ
ΜΟΥΕΙΚΑΙΚΑΤΑΦΥΓΗΜΟΥΟΘΕΟΣΜΟΥΒΟΗΘΟΣΜΟΥΚΑΙΕΛΠΙΩΕΠ᾿ΑΥΤΟΝΟΤΙΑΥΤΟΣΡΥΣΕΤΑΙΕΚΠΑΓΙΔΟΣΘΗΡΕΥ
ΤΩΝΑΠΟΛΟΓΟΥΤΑΡΑΧΟΔΟΥΣΕΝΤΟΙΣΜΕΤΑΦΡΕΝΟΙΣΑΥΤΟΥΕΠΙΣΚΙΑΣΙΣΟΙΚΑΙΥΠΟΤΑΣΠΤΕΡΥΓΑΣΑΥΤΟΥΕΛΠΙΕΙΣ
ΟΠΛΩΚΥΚΛΩΣΙΣΑΙΣΕΗΑΛΗΘΙΑΑΥΤΟΥΟΥΦΟΒΗΘΗΣΕΙΑΠΟΦΟΒΟΥΝΥΚΤΕΡΙΝΟΥΑΠΟΒΕΛΟΥΣΠΕΤΟΜΕΝΟΥΣΗΜΕΡΑΣ
5ΑΠΟΠΡΑ[...]ΤΟΣΕΝΣΚΟΤΙΔΙΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥΑΠΟΣΥΝΠΤΩΜΑΤΟΣΚΑΙΔΗΜΟΝΙΟΥΜΕΣΕΜΒΡΙΝΟΥΠΕΣΙΤΑΙΕΚΤΟΥΚΛΙΤΟΥΣΟΥΧΙΛΙΑΣΚΑΙΜΥΡΙΑΣ
ΕΚΔΕΞΙΟΝΣΟΥΠΡΟΣΣΕΔΕΟΥΚΕΝΓΙΕΙΠΛΗΝΤΟΙΣΟΦΘΑΛΜΟΙΣΣΟΥΚΑΤΑΝΗΣΙΣΚΑΙΑΝΤΑΠΟΔΟΣΙΝΑΜΑΡΤΟΛΩΝΟΨΕΟΤΙΣΥΚΥΡΙΕΗΕΛ
ΠΙΣΜΟΥΤΟΥΨΙΣΤΟΝΕΘΟΥΚΑΤΑΦΥΓΗΣΟΥΟΥΠΡΟΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙΠΡΟΣΣΕΚΑΚΑΚΑΙΜΑΣΤΙΞΟΥΚΕΝΓΙΕΙΤΩΣΚΗΝΩΜΑΤΙΣΟΥΟΤΙ
ΤΟΙΣΑΝΓΕΛΟΙΣΑΥΤΟΥΕΝΤΕΛΙΤΑΙΠΕΡΙΣΟΥΤΟΥΔΙΑΦΥΛΑΞΑΙΣΕΕΝΠΑΣΙΝΤΑΙΣΟΔΟΙΣΣΟΥΕΠΙΧΙΡΩΝ
ΑΡΟΥΣΙΝΣΕΜΕΠΟΤΕΠΡΟΣΚΟΨΗΣΠΡΟΣΛΙΘΟΝΤΟΝΠΟΔΑΣΟΥ
10ΕΠ᾿ΑΣΠΙΔΑΚΑΙΒΑΣΙΛΙΣΚΟΝΕΠΙΒΗΣΕΙΚΑΙΚΑΤΑΠΑΤΗΣΕΙΣΛΕΟΝΤΑΚΑΙΔΡΑΚΟΝΤΑΟΤΙΕΠ᾿ΕΜΕΗΛΠΙΣΕΝΚΑΙΡΥΣΟΜΑΙ
ΑΥΤΟΝΣΚΕΠΑΣΩΑΥΤΟΝΟΤΙΕΓΝΩΤΟΟΝΟΜΑΜΟΥΚΑΙΚΡΑΞΕΤΑΙΠΡΟΣΜΕΚΑΙΕΠΑΚΟΥΣΟΜΕΑΥΤΟΥΜΕΤ᾿ΑΥΤΟΥΕΙΜΙΕΝΘΛΙΨΙΕΞΕΛΟΥΜΕΚΑΙΔΟΞΑΣΩΑΥΤΟΝΜΑΚΡΟΤΗΤΑΗΜΕΡΩΝΕΝΠΛΗΣΩΑΥΤΟΝΚΑΙΔΙΞΩΑΥΤΟΝΤΟΣΩΤΗΡΙΟΝΜΟΥ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="3">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ὁ κατοικῶν ἐν
       βοηθίᾳ τοῦ ὑψίστου
       ἐν σκέπῃ τοῦ <roleName>θεοῦ</roleName>
       τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
       Ἐρεῖ τῷ κυρίῳ·
       Ἀντιλήμπτωρ
      <lb n="2"/>μου εἶ καὶ
      καταφυγή μου, ὁ <roleName>θεός</roleName>
      μου, βοηθός μου, καὶ
      ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν,
      ὅτι αὐτὸς ῥύσεται ἐκ
      παγίδος θηρευ
    <lb n="3" break="no"/>τῶν, ἀπὸ λόγου ταραχόδους.
       Ἐν τοῖς μεταφρένοις
       αὐτοῦ ἐπισκιάσι σοι,
       καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας
       αὐτοῦ ἐλπιεῖς·
      <lb n="4"/>ὅπλῳ κυκλώσι σαι
      <surplus>σε</surplus> ἡ ἀλήθια αὐτοῦ.
      Οὐ φοβηθήσει ἀπὸ
      φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ
      βέλους πετομένου<surplus>ς</surplus>
      ἡμέρας,
      <lb n="5"/>ἀπὸ πρά<supplied reason="lost">γμα</supplied>τος
      ἐν σκότι
        διαπορευομένου, ἀπὸ
        συνπτώματος καὶ δημονίου
        μεσεμβρινοῦ.  Πεσῖται
        ἐκ τοῦ κλίτου σου
        χιλιὰς καὶ μυριὰς
      <lb n="6"/>ἐκ δεξιο͂ν σου,
      πρὸς σὲ δὲ οὐκ
      ἐνγιεῖ· πλὴν τοῖς
      ὀφθαλμοῖς σου κατανήσις
      καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτολῶν
      ὄψε. Ὅτι σύ, κύριε,
      ἡ ἐλ
      <lb n="7" break="no"/>πίς μου· τὸ
      ὕψιστον ἔθου καταφυγή
      σου. Οὐ προσελεύσεται
      πρὸς σὲ κακά, καὶ
      μάστιξ οὐκ ἐνγιεῖ
      τῷ σκηνώματί σου,
      ὅτι
      <lb n="8"/>τοῖς ἀνγέλοις αὐτοῦ
      ἐντελῖται περὶ σοῦ τοῦ
      διαφυλάξαι σε ἐν
      πᾶσιν ταῖς ὁδοῖς
      σου· ἐπὶ χιρῶν
      <lb n="9"/>ἀροῦσίν σε, μέποτε προσκόψῃς
      πρὸς λίθον τὸν πόδα
      σου.
      <lb n="10"/>Ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ
        βασιλίσκον ἐπιβήσει καὶ
       καταπατήσεις λέοντα καὶ
       δράκοντα. Ὅτι ἐπ᾿ ἐμὲ
       ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι
      <lb n="11"/>αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν,
      ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά
      μου.  καικράξεται πρὸς μέ,
      καὶ ἐπακούσομε αὐτοῦ, μετ᾿
      αὐτοῦ εἰμι ἐν
      θλίψι, ἐξελοῦμε καὶ δοξάσω
      αὐτόν. Μακρότητα ἡμερῶν
      ἐνπλήσω αὐτὸν καὶ
      δίξω αὐτὸν τὸ σωτήριόν
      μου.
       
      </ab>
   </div> 

Перевод

Живый в помощи Вышнего, в крове Бога небесного водворится. Речет Господеви, Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него. Яко Той избавит от сети ловчи, от словесе мятежна. Плещма Своими осенит тя, и под криле Его надеешися; оружием обыдет тя истина Его. Не убоишися от страха ночнаго, от стрелы, летящия во дни, от вещи, во тьме преходящия, от сряща и беса полуденного. Падет от страны твоея тысяща и тьма одесную тебе, к тебе же не приближится. Обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое, вышнего положил еси прибежище Твое. Не прийдет к тебе зло, и рана не приближится телеси Твоему. Яко ангелом своим заповесть о Тебе сохранити Тя во всех путех Твоих. На руках возьмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою. На аспида и василиска наступиши и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и; покрыю и, яко позна имя мое. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним есмь в скорби, изму его и прославлю его; долготою дний исполню его и явлю ему спасение Мое.

 

Комментарий

Пс 90 (в еврейской Библии — 91) разделен на две части: стихи 1–12 и 13–16. Пс 90 цитируется в христианских надписях в разном объеме: от одного 1 стиха (IGLS 1488, Апамена, 473 г.) до полного текста (см. Feissel 1984, 571–579). О связи Пс 90 с Трисвятым (Текст 4) см. Heinen 1982, 679–681.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 4

Местоположение

Правая половина правой стены центральной ниши. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 4

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 4; 1.1. Кулаковский 1894, № 4; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 80; 1.3. Виноградов 1998, 240, № 5; 1.3.1. SEG 48, 996; 1.4. Виноградов 2007, 259, № 5.4.. 

Критическое

Ἅγιος ὁ θεός,
ἅγι{ει}ος εἰσχυρός,
ἅγι{ει}ος ἀθάνα-
τος, ἐλέησον
5τὸν δοῦλόν σου
Σαυαγαν
καὶ Φαεισπαρταν.

Дипломатическое

ΑΓΙΟΣΟΘΕΟΣ
ΑΓΙΕΙΟΣΕΙΣΧΥΡΟΣ
ΑΓΙΕΙΟΣΑΘΑΝΑ
ΤΟΣΕΛΕΗΣΟΝ
5ΤΟΝΔΟΥΛΟΝΣΟΥ
ΣΑΥΑΓΑΝ
ΚΑΙΦΑΕΙΣΠΑΡΤΑΝ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="4">
      <ab>
      <lb n="1"/>Ἅγιος ὁ <roleName>θεός</roleName>,
      <lb n="2"/>ἅγι<surplus>ει</surplus>ος εἰσχυρός,
      <lb n="3"/>ἅγι<surplus>ει</surplus>ος ἀθάνα<lb n="4" break="no"/>τος, ἐλέησον
      <lb n="5"/>τὸν δοῦλόν σου
      <lb n="6"/>Σαυαγαν
      <lb n="7"/>καὶ Φαεισπαρταν.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Святый Боже, Святый Крепкий, Cвятый Безсмертный, помилуй раба Твоего Савага и Фаиспарту.

 

Комментарий

Это расширенный вариант Трисвятого. Последнее засвидетельствовано в эпиграфике в 3 формах: в канонической (Grégoire 1929, № 114 (Эфес, V в.) = Ephesos, № 1359 (Милет, 538 г., строительная), Ephesos 1369; IGLS II 317A (Халкидика, 563–4 г.), 357 (Антиохена, 573 г.), 1474 (Апамена), 2529 (Эмесена)), теопасхитской — с добавленными антиохийским патриархом Петром Фуллоном словами σταυρωθεὶς δι᾿ ἡμᾶς перед ἐλέησον (известна только в Сирии и Египте: IGLS II, № 289 (Халкидика, 546–7 г.), 357 (Антиохена, 573 г.), 500 (Антиохена, 592 г.), 633 (Антиохена), 1726 (Апамена, 563 г.), 1847 (Апамена); Sammelbuch 7564) и компромиссной (с заменой σταυρωθεὶς на ὑπαχθείς: IGLS V 2528 (Эмесена)). В надписях представлен и сокращенные варианты: без «помилуй нас» (IGLS I 338) и просто ἅγιος ὁ θεός (Bandy 1970, № 24 (VI в.?), 52 (VI–VIII вв.), Feissel 1983, № 281 (V–VI вв., надгробие)). Аналогий нашему варианту (с прибавлением имен усопших вместо ἡμᾶς) обнаружить не удалось. Возможно, что эта инновация связана с погребальным характером надписи, так как все остальные случаи употребления Трисвятого связаны с посвящениями зданий (за исключением упомянутой надписи из Македонии с сокращенной формулой). Характерно, что теопасхитский вариант засвидетельствован эпиграфически только с сер. VI в., т.е. на полстолетия позже катакомбы Савага.

Имя Фаиспарты, как показывает формула, дописано позже.

 

Изображения

Эпиграфическое поле 5

Местоположение

Входная стена, над дверью. Стиль надписи: дипинто. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 5

Характер документа

Литургическая надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, 4–23, табл. II–IV, В; 1.1. Кулаковский 1894, 49–87, 309–327; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 77–83; 1.3. Виноградов 2007, 259, № 5.6.. 

Критическое

Κύριος φυλάξι σε ἀπὸ πα[ν]τὸς
κακοῦ, φυλάξι τὴν ψυχήν σου
ὁ κύρ[ι]ος. Κύριος φυλά[ξει] τὴν εἴσοδόν σου
καὶ τὴν ἔξοδόν σου
5ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ αἵος τοῦ αἰ-
ῶνος.

Дипломатическое

ΚΥΡΙΟΣΦΥΛΑΞΙΣΕΑΠΟΠΑ[.]ΤΟΣ
ΚΑΚΟΥΦΥΛΑΞΙΤΗΝΨΥΧΗΝΣΟΥ
ΟΚΥΡ[.]ΟΣΚΥΡΙΟΣΦΥΛΑ[...]ΤΗΝΕΙΣΟΔΟΝΣΟΥ
ΚΑΙΤΗΝΕΞΟΔΟΝΣΟΥ
5ΑΠΟΤΟΥΝΥΝΚΑΙΑΙΟΣΤΟΥΑΙ
ΩΝΟΣ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="5">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName>Κύριος</roleName> φυλάξι σε ἀπὸ πα<supplied reason="lost">ν</supplied>τὸς
      <lb n="2"/>κακοῦ, φυλάξι τὴν ψυχήν σου
      <lb n="3"/>ὁ κύρ<supplied reason="lost">ι</supplied>ος. <roleName>Κύριος</roleName> φυλά<supplied reason="lost">ξει</supplied> τὴν εἴσοδόν σου
      <lb n="4"/>καὶ τὴν ἔξοδόν σου
      <lb n="5"/>ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ αἵος τοῦ αἰ<lb n="6" break="no"/>ῶνος.
      </ab>
   </div> 

Перевод

Господь сохранит тя от всякого зла, сохранит душу твою Господь; Господь сохранит вхождение твое и исхождение твое от ныне и до века.

 

Комментарий

Пс 120, 7–8. Пс 120, 8 в христианской эпиграфике чаще всего пишется в связи со входом в храм (например, LBW V 1814c; 22 раза в IGLS). Вместе стихи 7–8 (стих 7 отдельно не встречается) нам известны только в 2 малоазийских надписях: MAMA VIII 256 (Ликаония) и SEG 12.458 (Текир в Карии).

 

Изображения

Эпиграфическое поле 6

Местоположение

Карниз над левой нишей; карниз над правой нишей. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 6

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 7–8; 1.1. Кулаковский 1894, № 7–8; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 82; 1.3. Виноградов 2007, 259, № 5.7–8. 

Критическое

Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβε[θήσομαι];
Κ(ύριο)ς ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος διλιάσω;

Дипломатическое

ΚΥΡΙΟΣΦΩΤΙΣΜΟΣΜΟΥΚΑΙΣΩΤΗΡΜΟΥΤΙΝΑΦΟΒΕ[.......]
ΚΣΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΗΣΤΗΣΖΩΗΣΜΟΥΑΠΟΤΙΝΟΣΔΙΛΙΑΣΩ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="6">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName>Κύριος</roleName> φωτισμός
      μου καὶ σωτήρ μου· τίνα
      φοβε<supplied reason="lost">θήσομαι</supplied>;
      <lb n="2"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύριο</ex><abbr>ς</abbr></expan></roleName>
      ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ
      τίνος διλιάσω;
      </ab>
   </div> 

Перевод

Господь просвещение мое и спаситель мой; кого убоюся? Господь защитетель живота моего; кого устрашуся?

 

Комментарий

Пс 26, 1–2 вместе встречаются только в MAMA VI 385 (Примнесс во Фригии). В богослужении они используются как прокимен при освящении воды и в некоторых других чинах.

 

Эпиграфическое поле 7

Местоположение

Входная стена, наружная сторона, над входом слева. 

Стиль письма

Граффито. 

Текст 7

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 10; 1.1. Кулаковский 1894, № 10; 1.2. Латышев 1896, 85–86, № 83; 1.3. Виноградов 2007, 259, № 5.9. 

Критическое

Κ(ύριο)ς [ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυ]χῆ̣ς μου.

Дипломатическое

ΚΣ[................]Χ.ΣΜΟΥ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="7">
      <ab>
      <lb n="1"/><roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύριο</ex><abbr>ς</abbr></expan></roleName>
      <supplied reason="lost">ἀντιλήμπτωρ</supplied> <supplied reason="lost">τῆς</supplied>
      <supplied reason="lost">ψυ</supplied>χ<unclear>ῆ</unclear>ς μου.
      </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: Κ(ύρι)ε [εἰσάκουσον τῆς εὐ]χῆς μου Kulakovsky, Latyshev

Перевод

Господь заступник души моея.

 

Комментарий

Надпись опубликована без изображения. Пс 53, 6 в эпиграфике неизвестен, но по смыслу лучше подходит к надписи 6.

 

Эпиграфическое поле 8

Местоположение

Карниз над центральной нишей. 

Стиль письма

Дипинто. 

Текст 8

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

491–492 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Кулаковский 1891, № 8; 1.1. Кулаковский 1894, № 8; 1.2. Виноградов 2007, 259, № 5.10. 

Критическое

Α Β Γ Δ
Α Β Γ Δ Ε Ζ

Дипломатическое

Α Β Γ Δ
Α Β Γ Δ Ε Ζ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="inscription" n="8">
      <ab>
      <lb n="1"/><orig>Α Β Γ Δ</orig>
      <lb n="2"/><orig>Α Β Γ Δ Ε Ζ</orig>
      </ab>
   </div> 

Перевод

Альфа, бета, гамма, дельта. Альфа, бета, гамма, дельта, эпсилон, дзета.

 

Комментарий

Надпись опубликована без изображения.

Скорее всего, это упражнение писца. Начало алфавита засвидетельствовано несколькими христианскими надписями (см., напр., Grégoire 1929, № 227 (Латмос: Α-Η), ICUR 7268 (катакомба Домициллы, Α-Ι)). Впрочем, алфавит может иметь здесь и символический смысл (см. Dornseiff 1925).

Палеография и орфография надписи подробно разобрана в: Кулаковский 1891, 14–16). Относительно исторического контекста см. Виноградов 1998, 233–247.

 

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)