III 8. Херсонес.Декрет в честь Диофанта, сына Асклепиодора, из Синопы, около 110 г. до н.э.
Носитель
Разновидность
Постамент.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота31,0; ширина99,0; толщина65,0.
Описание и состояние
Сохранился полностью. По краям имеются небольшие сколы. Расколот на две части. Поверхность заглажена, лицевая сторона тщательно обработана. На верхней плоскости сохранились остатки углубления для ступней статуи. На лицевой стороне в два столбца (шириной 51 и 46 см) вырезана многострочная надпись. Постамент был вторично использован: на нижней плоскости также имеются углубления для ступней статуи.
Происхождение
Херсонес.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Около одного из жилых домов. Вероятно, использовался как строительный материал.
Условия находки
Найден случайно в 1878 г. в ходе археологических исследований ООИД.
Место хранения
Санкт-Петербург, Россия.
Институт хранения
Государственный Эрмитаж, X.1878.1.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Наклонные линии альфа и лямбда не сомкнуты вверху, поперечная гаста альфа иногда прямая, иногда чуть изогнутая, широкая гамма, эпсилон с укороченной средней горизонталью, дзета состоящая из двух горизонталей и наклонной линии, тета с точкой, каппа с укороченными наклонными, мю имеет сближенные, почти параллельные боковые линии, вертикали ню одинаковой длины, кси состоит из трех горизонталей, маленький круглый омикрон, пи с короткой правой вертикалью и далеко выступающей за края горизонталью, верхние и нижние линии сигма немного расходятся, в месте соединения ее наклонных гаст имеется короткая горизонтальная черта, овальная узкая омега с утолщенными боковыми горизонталями, небольшие штрихи и утолщения на концах линий букв.
Высота букв (см)
0,7
Текст
Характер документа
Декрет.
Датировка текста
Около 110 г. до н.э.
Обоснование датировки
Исторический контекст, просопография.
Издания
Юргевич1881, 1; Egger1880, 706; Foucart1881, 70 (= Syll. 1st ed. 252); IOSPE I 185; SGDI1899 III 1, 3087; Reinach1890, 460; Michel1897-1900 338; Syll. 2nd ed. 326; Minns1913, 647, № 18; IOSPE I2 352; Syll. 3rd ed. 709; Müller2010, 381, № 16.
[---]ΣΩ[---]
[---]ων Ζήθου εἶπαν· ἐπε[ιδὴ Διόφαντος Ἀσκλ]α[πι]οδώρου Σινωπεὺς φίλος [μὲν καὶ]
[εὐεργέτας ἁμῶν] ἐών, πιστε[υ]όμενος δὲ κα[ὶ τιμώμενος οὐ]θενὸς ἧσσον ὑπὸ βασιλέος Μιθραδάτα Εὐπά-
[τορος] δ̣ι̣ὰ παντὸς ἀγαθοῦ παραίτιος γίνεται [τᾶι πόλει] ἁμῶν ἐπ[ὶ] τὰ κάλλιστα καὶ ἐνδοξότατα τὸν
5[βασ]ιλέα προτρεπόμενος· παρακληθεὶς δ’ ὑπ’ αὐτοῦ [καὶ] τὸν ποτὶ Σκύθας πόλεμον ἀναδεξάμενος
[καὶ] παραγενόμενος εἰς τὰν πόλιν ἁμῶν ἐπάνδρως παντὶ τῶι στρατοπέδωι τὰν εἰς τὸ πέραν διάβα-
[σι]ν ἐποήσατο. Παλάκου δὲ τοῦ Σκυθᾶν βασιλεῖος αἰφνιδίως ἐπιβαλόντος μετὰ ὄχλου πολλοῦ παρα-
[τα]ξάμενος ἐν χρείαι τοὺς ἀνυποστάτους δοκοῦντας εἶμεν Σκύθας τρεψάμενος πρῶτον ἀπ’ αὐ-
[τῶ]ν ἐπόησε βασιλέα Μιθραδάταν Εὐπάτορα τρόπαιον ἀναστᾶσαι· τοὺς δὲ παροικοῦντας Ταύρους ὑ-
10[φ’ ἑ]αυτὸν ποησάμενος καὶ πόλιν ἐπὶ τοῦ τόπου συνοικίξας εἰς τοὺς κατὰ Βόσπορον τόπους ἐχωρί-
[σθη] καὶ πολλὰς καὶ μεγάλας ἐν ὀλίωι χρόνωι πράξεις ἐπιτελέσας πάλιν εἰς τοὺς καθ’ ἁμὲ τόπους [ἐ]πέ-
[στ]ρεψε καὶ παραλαβὼν τοῦς ἐν ἀκμᾶι τῶν πολιτᾶν εἰς μέσαν τὰν Σκυθίαν προῆλθε. παραδόντων δὲ
[αὐτ]ῶι τὰ βασίλεια Χαβαίους καὶ Νέαν πόλιν σχεδὸν πάντας ὑπακόους συνέβα γενέσθαι
[βα]σιλεῖ Μιθραδάται Εὐπάτορι· ἐφ’ οἷς ὁ δᾶμος εὐχαριστῶν ἐτίμασε ταῖς καθηκούσαις αὐτὸν τιμαῖς
15[ὡ]ς̣ ἀπολελυμένος ἤδη τᾶς τῶν βαρβάρων ἐπικρατείας· τῶν δὲ Σκυθᾶν τὰν ἔμφυτον
[α]ὐτοῖς ἀθεσίαν ἐκφανῆ καταστασάντων καὶ τοῦ μὲν βασιλεῖος ἀποστάντων τὰ δὲ πρά-
[γμ]ατα εἰς μεταβολὰν ἀγαγόντων, δι’ ἃς αἰτίας βασιλεῖος Μιθραδάτα Εὐπάτορος Διόφαντον
[πά]λιν ἐκπέμψαντος μετὰ στρατοπέδου καίπερ τοῦ καιροῦ συγκλείοντος εἰς χειμῶνα Διό-
[φα]ντος ἀναλαβὼν τοὺς ἰδίους καὶ τῶν πολιτᾶν τοὺς δυνατωτάτους ὥρμασε μὲν ἐπ’ αὐτὰ
20[τὰ β]ασίλεια τῶν Σκυθᾶν, κωλυθεὶς δὲ διὰ χειμῶνας ἐπιστρέψας ἐπὶ τὰ παραθαλάσσια Κερκινῖτιν
[μὲν] ἐλάβετο καὶ τὰ τείχη, τοὺς δὲ τὸν Καλὸν λιμένα κατοικοῦντας πολιορκεῖν ἐπεβάλετο. Παλά-
[κο]υ δὲ συνεργεῖν τὸν καιρὸν ἑαυτῶι νομίζοντος καὶ συναγαγόντος τοὺς ἰδὶους πάντας, ἔτι δὲ
[καὶ] τὸ τῶν Ῥευξιναλῶν ἔθνος συνεπισπασαμένου, ἁ διὰ παντὸς Χερσονασιτᾶν προστατοῦσα
[Πα]ρθένος, καὶ τότε συμπαροῦσα Διοφάντωι, προεσάμανε μὲν τὰν μέλλουσαν γίνεσθαι πρᾶξιν
25[διὰ τ]ῶν ἐν τῶι ἱερῶι γενομένων σαμείων, θάρσος δὲ καὶ τόλμαν ἐνεποίησε παντὶ τῶι στρατοπέ-
[δωι]· [Δ]ιοφάντου δὲ διαταξαμένου σωφρόνως, συνέβα τὸ νίκαμα γενέσθαι βασιλεῖ Μιθ[ρ]αδά-
[ται Εὐ]πάτορι καλὸν καὶ μνάμας ἄξιον εἰς πάντα τὸν χρόνον· τῶν μὲγ γὰρ πεζῶν ἤτοι τις ἢ οὐ-
[θεὶς ἐσώ]θη, τῶν δὲ ἱππέων οὐ πολλοὶ διέφυγον· οὐδένα δὲ χρόνον ἀργὸν παρεὶς, παραλαβὼν
[τὸ στρατόπεδον], [ἄ]κ̣ρου τοῦ ἔαρος ἐπὶ Χαβαίους καὶ Νέ[αν π]όλιν ἐλθὼν παντὶ [τῶι] β̣ά̣ρε̣ι̣ Col. b
30[---]Σ[.]Ω[...]Ι[--- ὥστε τοὺς μὲν περὶ Πάλακον]
[δι]α̣φυγεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς Σκύθας περὶ τῶν καθ’ ἑαυτοὺ[ς παραδοῦναι αὐ-]
τῶι βουλεύσασθαι· εἴς τε τοὺς κατὰ Βόσπορον τόπους χωρισθε[ὶ]ς καὶ [καταστα-]
σάμενος καὶ τὰ ἔν<θ>ινα καλῶς καὶ συμφερόντως βασιλεῖ Μιθραδάτι Εὐπά<τορι>,
τῶν περὶ Σαύμακον Σκυθᾶν νεωτεριξάντων καὶ τὸν μὲν ἐκθρέψαντα αὐτὸν <βα>-
35σιλέα Βοσπόρου Παιρισάδαν ἀνελόντων, αὐτῶι δ’ ἐπιβουλευσάντων, διαφ<υγὼν> <τὸν>
κίνδυνον ἐπέβα μὲν ἐπὶ τὸ ἀποσταλὲν ὑπὸ τῶν πολιτᾶν πλοῖον, παραγ<ενό>-
μενος δ<ὲ> καὶ παρακαλέσας τοὺς πολίτας, συνεργὸν πρόθυμον ἔχων τὸν ἐξ<απο>-
στέλλοντα β̣ασιλέα Μ<ι>θραδάταν Εὐπάτορα, παρῆν ἔχων ἄκρου τοῦ ἔαρος σ<τρα>-
τόπεδον πεζικ<ό>ν τε καὶ ναυτικὸν, παραλαβὼν δὲ καὶ τῶν πολιτᾶν ἐπιλέ-
40κτους ἐμ πληρώμασι τρισὶ ὁρμαθεὶς ἐκ τᾶς πόλεος ἁμῶν παρέλαβ<ε>
μὲν Θεοδοσίαν καὶ Παντικάπαιον, τοὺς δὲ αἰτίους τᾶς ἐπαναστάσεο<ς>
τιμωρησάμενος καὶ Σαύμακον τὸν αὐτόχειρα γεγονότα βασιλέος Παιρι-
σάδα λαβὼν ὑποχείριον εἰς τὰν βασιλείαν ἐξαπέστειλε, τὰ δὲ πράγματα ἀ-
νεκτά̣σατο βασιλεῖ Μιθραδάται Εὐπάτορι· ταῖς τε πρεσβείαις ταῖς ἀποστελ-
45λομέναις ὑπὸ τοῦ δάμου συνεργῶν εἰς πᾶν τὸ συμφέ<ρ>ον Χερσονασίταις εὔ-
νουν ἑαυτὸν καὶ φιλότιμον παρέχεται· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος τοῖς εὐεργέταις
ἑαυτοῦ τὰς καθηκούσας φαίνηται χάριτας ἀποδιδοὺς, δεδόχθαι τᾶι βου-
λᾶι καὶ τῶι δάμωι στεφανῶσαι Διόφαντον ʼΑσκλαπιοδώρου χρυσέωι στεφά-
νωι Παρθενεῖοις ἐν τᾶι πομπᾶι, τὸ ἀνάγγελμα ποιουμένων τῶν συμμναμόνων
50ὁ δᾶμος στεφανοῖ Διόφαντον Ἀσκλαπιοδώρου Σινωπέα ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ εὐνο<ί>-
ας τᾶς εἰς αὐτὸν· σταθῆμεν δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκέαν ἔνοπλον ἐν τᾶι ἀκροπό-
λε<ι> παρὰ τὸν τᾶς Παρθένου βωμὸν καὶ τὸν τᾶς Χερσονάσου, περὶ δὲ τούτων ἐπιμε-
λὲ<ς> γενέσθαι τοῖς ἐπιγεγραμμένοις ἄρχουσι, ὅπως ὅτι τάχιστα καὶ κάλλιστα
γένηται· ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψάφισμα εἰς τὰν βάσιν τοῦ ἀνδριάντος, τὸ δὲ εἰς
55ταῦτα γενόμενον ἀνάλωμα δόμεν τοὺς ταμίας τῶν ἱερῶν· ταῦτα ἔδοξε βουλᾶ̣<ι>
καὶ δάμωι μηνὸς Διονυσίου ἐννεακαιδεκάται, βασιλεύοντος Ἀγέλα τοῦ Λ<α>-
γορίνου, προαισυμνῶντος Μήνιος τοῦ Ἡρακλείου, γραμματεύοντος Δαμ<ασι>-
<κλ>εῖος τοῦ̣ Ἀθ̣αναί̣ου
33: orig. ΕΝΙΝΑ; orig. ΕΥΠΑ; 34: orig. ΣΙΛΕΑ; 35: orig. ΔΙΑΦ; orig. ; 36: orig. ΠΑΡΑΓ ΜΕΝΟΣ; 37: orig. Δ; orig. ΕΞ ΣΤΕΛΛΟΝΤΑ; 38: orig. ΜΘΡΑΔΑΤΑΝ; orig. Σ ΤΟΠΕΔΟΝ; 39: orig. ΠΕΖΙΚΝ; 40: orig. ΠΑΡΕΛΑΒ; 41: orig. ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΟ; 45: orig. ΣΥΜΦΕΟΝ; 50: orig. ΕΥΝΟ ΑΣ; 52: orig. ΑΚΡΟΠΟ ΛΕ; 53: orig. ΕΠΙΜΕ ΛῈ; 55: orig. ΒΟΥΛ; 56: orig. Λ ΓΟΡΙΝΟΥ; 57: orig. ΔΑΜ ΕΙΟΣ
[---]ΣΩ[---]
[---]ΩΝ ΖΗΘΟΥΕΙΠΑΝΕΠΕ[................]Α[..]ΟΔΩΡΟΥΣΙΝΩΠΕΥΣΦΙΛΟΣ[......]
[.............]ΕΩΝΠΙΣΤΕ[.]ΟΜΕΝΟΣΔΕΚΑ[............]ΘΕΝΟΣΗΣΣΟΝΥΠΟΒΑΣΙΛΕΟΣΜΙΘΡΑΔΑΤΑΕΥΠΑ
[.....]..ΑΠΑΝΤΟΣΑΓΑΘΟΥΠΑΡΑΙΤΙΟΣΓΙΝΕΤΑΙ[........]ΑΜΩΝΕΠ[.]ΤΑΚΑΛΛΙΣΤΑΚΑΙΕΝΔΟΞΟΤΑΤΑΤΟΝ
5[...]ΙΛΕΑΠΡΟΤΡΕΠΟΜΕΝΟΣΠΑΡΑΚΛΗΘΕΙΣΔΥΠΑΥΤΟΥ[...]ΤΟΝΠΟΤΙΣΚΥΘΑΣΠΟΛΕΜΟΝΑΝΑΔΕΞΑΜΕΝΟΣ
[...]ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣΕΙΣΤΑΝΠΟΛΙΝΑΜΩΝΕΠΑΝΔΡΩΣΠΑΝΤΙΤΩΙΣΤΡΑΤΟΠΕΔΩΙΤΑΝΕΙΣΤΟΠΕΡΑΝΔΙΑΒΑ
[..]ΝΕΠΟΗΣΑΤΟΠΑΛΑΚΟΥΔΕΤΟΥΣΚΥΘΑΝΒΑΣΙΛΕΙΟΣΑΙΦΝΙΔΙΩΣΕΠΙΒΑΛΟΝΤΟΣΜΕΤΑΟΧΛΟΥΠΟΛΛΟΥΠΑΡΑ
[..]ΞΑΜΕΝΟΣΕΝΧΡΕΙΑΙΤΟΥΣΑΝΥΠΟΣΤΑΤΟΥΣΔΟΚΟΥΝΤΑΣΕΙΜΕΝΣΚΥΘΑΣΤΡΕΨΑΜΕΝΟΣΠΡΩΤΟΝΑΠΑΥ
[..]ΝΕΠΟΗΣΕΒΑΣΙΛΕΑ ΜΙΘΡΑΔΑΤΑΝΕΥΠΑΤΟΡΑΤΡΟΠΑΙΟΝΑΝΑΣΤΑΣΑΙΤΟΥΣΔΕΠΑΡΟΙΚΟΥΝΤΑΣΤΑΥΡΟΥΣΥ
10[...]ΑΥΤΟΝΠΟΗΣΑΜΕΝΟΣΚΑΙΠΟΛΙΝΕΠΙΤΟΥΤΟΠΟΥΣΥΝΟΙΚΙΞΑΣΕΙΣΤΟΥΣΚΑΤΑΒΟΣΠΟΡΟΝΤΟΠΟΥΣΕΧΩΡΙ
[...]ΚΑΙΠΟΛΛΑΣΚΑΙΜΕΓΑΛΑΣΕΝΟΛΙΩΙΧΡΟΝΩΙΠΡΑΞΕΙΣΕΠΙΤΕΛΕΣΑΣΠΑΛΙΝΕΙΣΤΟΥΣΚΑΘΑΜΕΤΟΠΟΥΣ[.]ΠΕ
[..]ΡΕΨΕΚΑΙΠΑΡΑΛΑΒΩΝΤΟΥΣΕΝΑΚΜΑΙΤΩΝΠΟΛΙΤΑΝΕΙΣΜΕΣΑΝΤΑΝΣΚΥΘΙΑΝΠΡΟΗΛΘΕΠΑΡΑΔΟΝΤΩΝΔΕ
[...]ΩΙΤΑΒΑΣΙΛΕΙΑΧΑΒΑΙΟΥΣΚΑΙΝΕΑΝΠΟΛΙΝΣΧΕΔΟΝΠΑΝΤΑΣΥΠΑΚΟΟΥΣΣΥΝΕΒΑΓΕΝΕΣΘΑΙ
[..]ΣΙΛΕΙΜΙΘΡΑΔΑΤΑΙ ΕΥΠΑΤΟΡΙΕΦΟΙΣΟΔΑΜΟΣΕΥΧΑΡΙΣΤΩΝΕΤΙΜΑΣΕΤΑΙΣΚΑΘΗΚΟΥΣΑΙΣΑΥΤΟΝΤΙΜΑΙΣ
15[.].ΑΠΟΛΕΛΥΜΕΝΟΣΗΔΗΤΑΣΤΩΝΒΑΡΒΑΡΩΝΕΠΙΚΡΑΤΕΙΑΣΤΩΝΔΕΣΚΥΘΑΝΤΑΝΕΜΦΥΤΟΝ
[.]ΥΤΟΙΣΑΘΕΣΙΑΝΕΚΦΑΝΗΚΑΤΑΣΤΑΣΑΝΤΩΝΚΑΙΤΟΥΜΕΝΒΑΣΙΛΕΙΟΣΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝΤΑΔΕΠΡΑ
[..]ΑΤΑΕΙΣΜΕΤΑΒΟΛΑΝΑΓΑΓΟΝΤΩΝΔΙΑΣΑΙΤΙΑΣΒΑΣΙΛΕΙΟΣΜΙΘΡΑΔΑΤΑΕΥΠΑΤΟΡΟΣΔΙΟΦΑΝΤΟΝ
[..]ΛΙΝΕΚΠΕΜΨΑΝΤΟΣΜΕΤΑΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟΥΚΑΙΠΕΡΤΟΥΚΑΙΡΟΥΣΥΓΚΛΕΙΟΝΤΟΣΕΙΣΧΕΙΜΩΝΑΔΙΟ
[..]ΝΤΟΣΑΝΑΛΑΒΩΝΤΟΥΣΙΔΙΟΥΣΚΑΙΤΩΝΠΟΛΙΤΑΝΤΟΥΣΔΥΝΑΤΩΤΑΤΟΥΣΩΡΜΑΣΕΜΕΝΕΠΑΥΤΑ
20[...]ΑΣΙΛΕΙΑΤΩΝΣΚΥΘΑΝΚΩΛΥΘΕΙΣΔΕΔΙΑΧΕΙΜΩΝΑΣΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣΕΠΙΤΑΠΑΡΑΘΑΛΑΣΣΙΑΚΕΡΚΙΝΙΤΙΝ
[...]ΕΛΑΒΕΤΟΚΑΙΤΑΤΕΙΧΗΤΟΥΣΔΕΤΟΝΚΑΛΟΝΛΙΜΕΝΑΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣΠΟΛΙΟΡΚΕΙΝΕΠΕΒΑΛΕΤΟΠΑΛΑ
[..]ΥΔΕΣΥΝΕΡΓΕΙΝΤΟΝΚΑΙΡΟΝΕΑΥΤΩΙΝΟΜΙΖΟΝΤΟΣΚΑΙΣΥΝΑΓΑΓΟΝΤΟΣΤΟΥΣΙΔΙΟΥΣΠΑΝΤΑΣΕΤΙΔΕ
[...]ΤΟΤΩΝΡΕΥΞΙΝΑΛΩΝΕΘΝΟΣΣΥΝΕΠΙΣΠΑΣΑΜΕΝΟΥΑΔΙΑΠΑΝΤΟΣΧΕΡΣΟΝΑΣΙΤΑΝΠΡΟΣΤΑΤΟΥΣΑ
[..]ΡΘΕΝΟΣΚΑΙΤΟΤΕΣΥΜΠΑΡΟΥΣΑΔΙΟΦΑΝΤΩΙΠΡΟΕΣΑΜΑΝΕΜΕΝΤΑΝΜΕΛΛΟΥΣΑΝΓΙΝΕΣΘΑΙΠΡΑΞΙΝ
25[....]ΩΝΕΝΤΩΙΙΕΡΩΙΓΕΝΟΜΕΝΩΝΣΑΜΕΙΩΝΘΑΡΣΟΣΔΕΚΑΙΤΟΛΜΑΝΕΝΕΠΟΙΗΣΕΠΑΝΤΙΤΩΙΣΤΡΑΤΟΠΕ
[....]ΙΟΦΑΝΤΟΥΔΕΔΙΑΤΑΞΑΜΕΝΟΥΣΩΦΡΟΝΩΣΣΥΝΕΒΑΤΟΝΙΚΑΜΑΓΕΝΕΣΘΑΙΒΑΣΙΛΕΙΜΙΘ[.]ΑΔΑ
[.....]ΠΑΤΟΡΙΚΑΛΟΝΚΑΙΜΝΑΜΑΣΑΞΙΟΝΕΙΣΠΑΝΤΑΤΟΝΧΡΟΝΟΝΤΩΝΜΕΓΓΑΡΠΕΖΩΝΗΤΟΙΤΙΣΗΟΥ
[.......]ΘΗΤΩΝΔΕΙΠΠΕΩΝΟΥΠΟΛΛΟΙΔΙΕΦΥΓΟΝΟΥΔΕΝΑΔΕΧΡΟΝΟΝΑΡΓΟΝΠΑΡΕΙΣΠΑΡΑΛΑΒΩΝ
[..............].ΡΟΥΤΟΥΕΑΡΟΣΕΠΙΧΑΒΑΙΟΥΣΚΑΙΝΕ[...]ΟΛΙΝΕΛΘΩΝΠΑΝΤΙ[...]..Ρ..Col. b
30[---]Σ[·]Ω[···]Ι[---......................]
[..].ΦΥΓΕΙΝΤΟΥΣΔΕΛΟΙΠΟΥΣΣΚΥΘΑΣΠΕΡΙΤΩΝΚΑΘΕΑΥΤΟΥ[.............-]
ΤΩΙΒΟΥΛΕΥΣΑΣΘΑΙΕΙΣΤΕΤΟΥΣΚΑΤΑΒΟΣΠΟΡΟΝΤΟΠΟΥΣΧΩΡΙΣΘΕ[.]ΣΚΑΙ[.......-]
ΣΑΜΕΝΟΣΚΑΙΤΑΕΝΙΝΑΚΑΛΩΣΚΑΙΣΥΜΦΕΡΟΝΤΩΣΒΑΣΙΛΕΙΜΙΘΡΑΔΑΤΙΕΥΠΑ
ΤΩΝΠΕΡΙΣΑΥΜΑΚΟΝΣΚΥΘΑΝΝΕΩΤΕΡΙΞΑΝΤΩΝΚΑΙΤΟΝΜΕΝΕΚΘΡΕΨΑΝΤΑΑΥΤΟΝ
35ΣΙΛΕΑΒΟΣΠΟΡΟΥΠΑΙΡΙΣΑΔΑΝΑΝΕΛΟΝΤΩΝΑΥΤΩΙΔΕΠΙΒΟΥΛΕΥΣΑΝΤΩΝΔΙΑΦ
ΚΙΝΔΥΝΟΝΕΠΕΒΑΜΕΝΕΠΙΤΟΑΠΟΣΤΑΛΕΝΥΠΟΤΩΝΠΟΛΙΤΑΝΠΛΟΙΟΝΠΑΡΑΓ
ΜΕΝΟΣΔΚΑΙΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΣΤΟΥΣΠΟΛΙΤΑΣΣΥΝΕΡΓΟΝΠΡΟΘΥΜΟΝΕΧΩΝΤΟΝΕΞ
ΣΤΕΛΛΟΝΤΑ.ΑΣΙΛΕΑ ΜΘΡΑΔΑΤΑΝΕΥΠΑΤΟΡΑΠΑΡΗΝΕΧΩΝΑΚΡΟΥΤΟΥΕΑΡΟΣΣ
ΤΟΠΕΔΟΝΠΕΖΙΚΝΤΕΚΑΙΝΑΥΤΙΚΟΝΠΑΡΑΛΑΒΩΝΔΕΚΑΙΤΩΝΠΟΛΙΤΑΝΕΠΙΛΕ
40ΚΤΟΥΣΕΜΠΛΗΡΩΜΑΣΙΤΡΙΣΙΟΡΜΑΘΕΙΣΕΚΤΑΣΠΟΛΕΟΣΑΜΩΝΠΑΡΕΛΑΒ
ΜΕΝΘΕΟΔΟΣΙΑΝΚΑΙΠΑΝΤΙΚΑΠΑΙΟΝΤΟΥΣΔΕΑΙΤΙΟΥΣΤΑΣΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΟ
ΤΙΜΩΡΗΣΑΜΕΝΟΣΚΑΙΣΑΥΜΑΚΟΝΤΟΝΑΥΤΟΧΕΙΡΑΓΕΓΟΝΟΤΑΒΑΣΙΛΕΟΣΠΑΙΡΙ
ΣΑΔΑΛΑΒΩΝΥΠΟΧΕΙΡΙΟΝΕΙΣΤΑΝΒΑΣΙΛΕΙΑΝΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΕΤΑΔΕΠΡΑΓΜΑΤΑΑ
ΝΕΚΤ.ΣΑΤΟΒΑΣΙΛΕΙΜΙΘΡΑΔΑΤΑΙ ΕΥΠΑΤΟΡΙΤΑΙΣΤΕΠΡΕΣΒΕΙΑΙΣΤΑΙΣΑΠΟΣΤΕΛ
45ΛΟΜΕΝΑΙΣΥΠΟΤΟΥΔΑΜΟΥΣΥΝΕΡΓΩΝΕΙΣΠΑΝΤΟΣΥΜΦΕΟΝΧΕΡΣΟΝΑΣΙΤΑΙΣΕΥ
ΝΟΥΝΕΑΥΤΟΝΚΑΙΦΙΛΟΤΙΜΟΝΠΑΡΕΧΕΤΑΙΟΠΩΣΟΥΝΚΑΙΟΔΑΜΟΣΤΟΙΣΕΥΕΡΓΕΤΑΙΣ
ΕΑΥΤΟΥΤΑΣΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣΦΑΙΝΗΤΑΙΧΑΡΙΤΑΣΑΠΟΔΙΔΟΥΣΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑΙΒΟΥ
ΛΑΙΚΑΙΤΩΙΔΑΜΩΙΣΤΕΦΑΝΩΣΑΙΔΙΟΦΑΝΤΟΝ ʼΑΣΚΛΑΠΙΟΔΩΡΟΥΧΡΥΣΕΩΙΣΤΕΦΑ
ΝΩΙΠΑΡΘΕΝΕΙΟΙΣΕΝΤΑΙΠΟΜΠΑΙΤΟΑΝΑΓΓΕΛΜΑΠΟΙΟΥΜΕΝΩΝΤΩΝΣΥΜΜΝΑΜΟΝΩΝ
50ΟΔΑΜΟΣΣΤΕΦΑΝΟΙΔΙΟΦΑΝΤΟΝ ΑΣΚΛΑΠΙΟΔΩΡΟΥΣΙΝΩΠΕΑΑΡΕΤΑΣΕΝΕΚΑΚΑΙΕΥΝΟ
ΑΣΤΑΣΕΙΣΑΥΤΟΝΣΤΑΘΗΜΕΝΔΕΑΥΤΟΥΚΑΙΕΙΚΟΝΑΧΑΛΚΕΑΝΕΝΟΠΛΟΝΕΝΤΑΙΑΚΡΟΠΟ
ΛΕΠΑΡΑΤΟΝΤΑΣΠΑΡΘΕΝΟΥΒΩΜΟΝΚΑΙΤΟΝΤΑΣΧΕΡΣΟΝΑΣΟΥΠΕΡΙΔΕΤΟΥΤΩΝΕΠΙΜΕ
ΛΕΓΕΝΕΣΘΑΙΤΟΙΣΕΠΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΙΣΑΡΧΟΥΣΙΟΠΩΣΟΤΙΤΑΧΙΣΤΑΚΑΙΚΑΛΛΙΣΤΑ
ΓΕΝΗΤΑΙΑΝΑΓΡΑΨΑΙΔΕΚΑΙΤΟΨΑΦΙΣΜΑΕΙΣΤΑΝΒΑΣΙΝΤΟΥΑΝΔΡΙΑΝΤΟΣΤΟΔΕΕΙΣ
55ΤΑΥΤΑΓΕΝΟΜΕΝΟΝΑΝΑΛΩΜΑΔΟΜΕΝΤΟΥΣΤΑΜΙΑΣΤΩΝΙΕΡΩΝΤΑΥΤΑΕΔΟΞΕΒΟΥΛ.
ΚΑΙΔΑΜΩΙΜΗΝΟΣΔΙΟΝΥΣΙΟΥΕΝΝΕΑΚΑΙΔΕΚΑΤΑΙΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΟΣΑΓΕΛΑΤΟΥΛ
ΓΟΡΙΝΟΥΠΡΟΑΙΣΥΜΝΩΝΤΟΣΜΗΝΙΟΣ ΤΟΥΗΡΑΚΛΕΙΟΥΓΡΑΜΜΑΤΕΥΟΝΤΟΣΔΑΜ
ΕΙΟΣΤΟ.Α.ΑΝΑ.ΟΥ
33: orig. ΕΝΙΝΑ; orig. ΕΥΠΑ; 34: orig. ΣΙΛΕΑ; 35: orig. ΔΙΑΦ; orig. ; 36: orig. ΠΑΡΑΓ ΜΕΝΟΣ; 37: orig. Δ; orig. ΕΞ ΣΤΕΛΛΟΝΤΑ; 38: orig. ΜΘΡΑΔΑΤΑΝ; orig. Σ ΤΟΠΕΔΟΝ; 39: orig. ΠΕΖΙΚΝ; 40: orig. ΠΑΡΕΛΑΒ; 41: orig. ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΟ; 45: orig. ΣΥΜΦΕΟΝ; 50: orig. ΕΥΝΟ ΑΣ; 52: orig. ΑΚΡΟΠΟ ΛΕ; 53: orig. ΕΠΙΜΕ ΛῈ; 55: orig. ΒΟΥΛ; 56: orig. Λ ΓΟΡΙΝΟΥ; 57: orig. ΔΑΜ ΕΙΟΣ
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<cb n="a"/>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΣΩ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><seg part="F">ων</seg>
Ζήθου εἶπαν·
ἐπε<supplied reason="lost">ιδὴ</supplied> <supplied reason="lost">Διόφαντος</supplied>
<supplied reason="lost">Ἀσκλ</supplied>α<supplied reason="lost">πι</supplied>οδώρου
Σινωπεὺς φίλος <supplied reason="lost">μὲν καὶ</supplied>
<lb n="3"/><supplied reason="lost">εὐεργέτας ἁμῶν</supplied> ἐών, πιστε<supplied reason="lost">υ</supplied>όμενος
δὲ κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">τιμώμενος</supplied>
<supplied reason="lost">οὐ</supplied>θενὸς ἧσσον ὑπὸ βασιλέος Μιθραδάτα Εὐπά
<lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">τορος</supplied> <unclear>δι</unclear>ὰ παντὸς ἀγαθοῦ παραίτιος
γίνεται <supplied reason="lost">τᾶι πόλει</supplied> ἁμῶν ἐπ<supplied reason="lost">ὶ</supplied>
τὰ κάλλιστα καὶ ἐνδοξότατα τὸν
<lb n="5"/><supplied reason="lost">βασ</supplied>ιλέα προτρεπόμενος· παρακληθεὶς δ’ ὑπ’
αὐτοῦ <supplied reason="lost">καὶ</supplied> τὸν ποτὶ Σκύθας
πόλεμον ἀναδεξάμενος
<lb n="6"/><supplied reason="lost">καὶ</supplied> παραγενόμενος εἰς τὰν πόλιν ἁμῶν ἐπάνδρως
παντὶ τῶι στρατοπέδωι τὰν εἰς τὸ πέραν διάβα
<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">σι</supplied>ν ἐποήσατο. Παλάκου δὲ τοῦ Σκυθᾶν βασιλεῖος
αἰφνιδίως ἐπιβαλόντος μετὰ ὄχλου πολλοῦ παρα
<lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">τα</supplied>ξάμενος ἐν χρείαι τοὺς ἀνυποστάτους
δοκοῦντας εἶμεν Σκύθας τρεψάμενος πρῶτον ἀπ’ αὐ
<lb n="9" break="no"/><supplied reason="lost">τῶ</supplied>ν ἐπόησε βασιλέα
Μιθραδάταν Εὐπάτορα
τρόπαιον ἀναστᾶσαι· τοὺς δὲ παροικοῦντας Ταύρους
ὑ
<lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost">φ’</supplied> <supplied reason="lost">ἑ</supplied>αυτὸν ποησάμενος
καὶ πόλιν ἐπὶ τοῦ τόπου συνοικίξας εἰς τοὺς κατὰ
Βόσπορον τόπους ἐχωρί
<lb n="11" break="no"/><supplied reason="lost">σθη</supplied> καὶ πολλὰς καὶ μεγάλας ἐν
ὀλίωι χρόνωι πράξεις ἐπιτελέσας πάλιν εἰς τοὺς καθ’
ἁμὲ τόπους <supplied reason="lost">ἐ</supplied>πέ
<lb n="12" break="no"/><supplied reason="lost">στ</supplied>ρεψε καὶ παραλαβὼν τοῦς ἐν ἀκμᾶι
τῶν πολιτᾶν εἰς μέσαν τὰν Σκυθίαν προῆλθε.
παραδόντων δὲ
<lb n="13"/><supplied reason="lost">αὐτ</supplied>ῶι τὰ βασίλεια Χαβαίους καὶ
Νέαν πόλιν σχεδὸν πάντας ὑπακόους συνέβα γενέσθαι
<lb n="14"/><supplied reason="lost">βα</supplied>σιλεῖ Μιθραδάται
Εὐπάτορι· ἐφ’ οἷς ὁ δᾶμος εὐχαριστῶν ἐτίμασε
ταῖς καθηκούσαις αὐτὸν τιμαῖς
<lb n="15"/><supplied reason="lost">ὡ</supplied><unclear>ς</unclear> ἀπολελυμένος ἤδη τᾶς τῶν
βαρβάρων ἐπικρατείας· τῶν δὲ Σκυθᾶν τὰν ἔμφυτον
<lb n="16"/><supplied reason="lost">α</supplied>ὐτοῖς ἀθεσίαν ἐκφανῆ καταστασάντων καὶ τοῦ
μὲν βασιλεῖος ἀποστάντων τὰ δὲ πρά
<lb n="17" break="no"/><supplied reason="lost">γμ</supplied>ατα εἰς μεταβολὰν ἀγαγόντων, δι’ ἃς
αἰτίας βασιλεῖος Μιθραδάτα
Εὐπάτορος Διόφαντον
<lb n="18"/><supplied reason="lost">πά</supplied>λιν ἐκπέμψαντος μετὰ στρατοπέδου καίπερ
τοῦ καιροῦ συγκλείοντος εἰς χειμῶνα Διό
<lb n="19" break="no"/><supplied reason="lost">φα</supplied>ντος ἀναλαβὼν τοὺς ἰδίους καὶ
τῶν πολιτᾶν τοὺς δυνατωτάτους ὥρμασε μὲν ἐπ’ αὐτὰ
<lb n="20"/><supplied reason="lost">τὰ</supplied> <supplied reason="lost">β</supplied>ασίλεια τῶν Σκυθᾶν,
κωλυθεὶς δὲ διὰ χειμῶνας ἐπιστρέψας ἐπὶ τὰ παραθαλάσσια
Κερκινῖτιν
<lb n="21"/><supplied reason="lost">μὲν</supplied> ἐλάβετο καὶ τὰ τείχη, τοὺς δὲ τὸν
Καλὸν λιμένα κατοικοῦντας πολιορκεῖν ἐπεβάλετο.
Παλά
<lb n="22" break="no"/><supplied reason="lost">κο</supplied>υ δὲ συνεργεῖν τὸν καιρὸν ἑαυτῶι
νομίζοντος καὶ συναγαγόντος τοὺς ἰδὶους πάντας, ἔτι δὲ
<lb n="23"/><supplied reason="lost">καὶ</supplied> τὸ τῶν Ῥευξιναλῶν ἔθνος
συνεπισπασαμένου, ἁ διὰ παντὸς Χερσονασιτᾶν προστατοῦσα
<lb n="24"/><supplied reason="lost">Πα</supplied>ρθένος, καὶ τότε
συμπαροῦσα Διοφάντωι, προεσάμανε μὲν τὰν
μέλλουσαν γίνεσθαι πρᾶξιν
<lb n="25"/><supplied reason="lost">διὰ</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied>ῶν ἐν τῶι ἱερῶι
γενομένων σαμείων, θάρσος δὲ καὶ τόλμαν ἐνεποίησε παντὶ τῶι
στρατοπέ
<lb n="26" break="no"/><supplied reason="lost">δωι</supplied>· <supplied reason="lost">Δ</supplied>ιοφάντου δὲ διαταξαμένου σωφρόνως, συνέβα
τὸ νίκαμα γενέσθαι βασιλεῖ Μιθ<supplied reason="lost">ρ</supplied>αδά
<lb n="27" break="no"/><supplied reason="lost">ται</supplied> <supplied reason="lost">Εὐ</supplied>πάτορι
καλὸν καὶ μνάμας ἄξιον εἰς πάντα τὸν χρόνον· τῶν μὲγ
γὰρ πεζῶν ἤτοι τις ἢ οὐ
<lb n="28" break="no"/><supplied reason="lost">θεὶς</supplied> <supplied reason="lost">ἐσώ</supplied>θη, τῶν δὲ
ἱππέων οὐ πολλοὶ διέφυγον· οὐδένα δὲ χρόνον ἀργὸν
παρεὶς, παραλαβὼν
<lb n="29"/><supplied reason="lost">τὸ στρατόπεδον</supplied>, <supplied reason="lost">ἄ</supplied><unclear>κ</unclear>ρου
τοῦ ἔαρος ἐπὶ Χαβαίους καὶ
Νέ<supplied reason="lost">αν</supplied> <supplied reason="lost">π</supplied>όλιν ἐλθὼν
παντὶ <supplied reason="lost">τῶι</supplied> <unclear>βά</unclear>ρ<unclear>ει</unclear>
<cb n="b"/>
<lb n="30"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>Σ</orig><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/><orig>Ω</orig><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><orig>Ι</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ὥστε τοὺς μὲν περὶ
Πάλακον</supplied>
<lb n="31"/><supplied reason="lost">δι</supplied><unclear>α</unclear>φυγεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς
Σκύθας περὶ τῶν καθ’ ἑαυτοὺ<supplied reason="lost">ς</supplied>
<supplied reason="lost">παραδοῦναι</supplied> <supplied reason="lost">αὐ</supplied>
<lb n="32" break="no"/>τῶι βουλεύσασθαι· εἴς τε τοὺς κατὰ Βόσπορον
τόπους χωρισθε<supplied reason="lost">ὶ</supplied>ς καὶ <supplied reason="lost">καταστα</supplied>
<lb n="33" break="no"/>σάμενος καὶ τὰ ἔν<supplied reason="omitted">θ</supplied>ινα καλῶς καὶ
συμφερόντως βασιλεῖ Μιθραδάτι
Εὐπά<supplied reason="omitted">τορι</supplied>,
<lb n="34"/>τῶν περὶ Σαύμακον Σκυθᾶν
νεωτεριξάντων καὶ τὸν μὲν ἐκθρέψαντα αὐτὸν <supplied reason="omitted">βα</supplied>
<lb n="35" break="no"/>σιλέα Βοσπόρου Παιρισάδαν
ἀνελόντων, αὐτῶι δ’ ἐπιβουλευσάντων, διαφ<supplied reason="omitted">υγὼν</supplied>
<supplied reason="omitted">τὸν</supplied>
<lb n="36"/>κίνδυνον ἐπέβα μὲν ἐπὶ τὸ ἀποσταλὲν ὑπὸ τῶν πολιτᾶν
πλοῖον, παραγ<supplied reason="omitted">ενό</supplied>
<lb n="37" break="no"/>μενος δ<supplied reason="omitted">ὲ</supplied> καὶ παρακαλέσας τοὺς πολίτας,
συνεργὸν πρόθυμον ἔχων τὸν ἐξ<supplied reason="omitted">απο</supplied>
<lb n="38" break="no"/>στέλλοντα <unclear>β</unclear>ασιλέα
Μ<supplied reason="omitted">ι</supplied>θραδάταν Εὐπάτορα, παρῆν ἔχων
ἄκρου τοῦ ἔαρος σ<supplied reason="omitted">τρα</supplied>
<lb n="39" break="no"/>τόπεδον πεζικ<supplied reason="omitted">ό</supplied>ν τε καὶ ναυτικὸν,
παραλαβὼν δὲ καὶ τῶν πολιτᾶν ἐπιλέ
<lb n="40" break="no"/>κτους ἐμ πληρώμασι τρισὶ ὁρμαθεὶς ἐκ τᾶς πόλεος
ἁμῶν παρέλαβ<supplied reason="omitted">ε</supplied>
<lb n="41"/>μὲν Θεοδοσίαν καὶ Παντικάπαιον, τοὺς δὲ
αἰτίους τᾶς ἐπαναστάσεο<supplied reason="omitted">ς</supplied>
<lb n="42"/>τιμωρησάμενος καὶ Σαύμακον
τὸν αὐτόχειρα γεγονότα βασιλέος Παιρι
<lb n="43" break="no"/>σάδα λαβὼν ὑποχείριον εἰς τὰν βασιλείαν ἐξαπέστειλε,
τὰ δὲ πράγματα ἀ
<lb n="44" break="no"/>νεκτ<unclear>ά</unclear>σατο βασιλεῖ Μιθραδάται
Εὐπάτορι· ταῖς τε πρεσβείαις ταῖς ἀποστελ
<lb n="45" break="no"/>λομέναις ὑπὸ τοῦ δάμου συνεργῶν εἰς πᾶν τὸ
συμφέ<supplied reason="omitted">ρ</supplied>ον Χερσονασίταις εὔ
<lb n="46" break="no"/>νουν ἑαυτὸν καὶ φιλότιμον παρέχεται· ὅπως οὖν καὶ
ὁ δᾶμος τοῖς εὐεργέταις
<lb n="47"/>ἑαυτοῦ τὰς καθηκούσας φαίνηται χάριτας ἀποδιδοὺς, δεδόχθαι τᾶι βου
<lb n="48" break="no"/>λᾶι καὶ τῶι δάμωι στεφανῶσαι Διόφαντον
ʼΑσκλαπιοδώρου χρυσέωι στεφά
<lb n="49" break="no"/>νωι Παρθενεῖοις ἐν τᾶι πομπᾶι,
τὸ ἀνάγγελμα ποιουμένων τῶν συμμναμόνων
<lb n="50"/>ὁ δᾶμος στεφανοῖ Διόφαντον
Ἀσκλαπιοδώρου Σινωπέα
ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ εὐνο<supplied reason="omitted">ί</supplied>
<lb n="51" break="no"/>ας τᾶς εἰς αὐτὸν· σταθῆμεν δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα
χαλκέαν ἔνοπλον ἐν τᾶι ἀκροπό
<lb n="52" break="no"/>λε<supplied reason="omitted">ι</supplied> παρὰ τὸν τᾶς
Παρθένου βωμὸν καὶ τὸν τᾶς
Χερσονάσου, περὶ δὲ τούτων ἐπιμε
<lb n="53" break="no"/>λὲ<supplied reason="omitted">ς</supplied> γενέσθαι τοῖς ἐπιγεγραμμένοις ἄρχουσι,
ὅπως ὅτι τάχιστα καὶ κάλλιστα
<lb n="54"/>γένηται· ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψάφισμα εἰς τὰν βάσιν
τοῦ ἀνδριάντος, τὸ δὲ εἰς
<lb n="55"/>ταῦτα γενόμενον ἀνάλωμα δόμεν τοὺς ταμίας τῶν ἱερῶν·
ταῦτα ἔδοξε βουλ<unclear>ᾶ</unclear><supplied reason="omitted">ι</supplied>
<lb n="56"/>καὶ δάμωι μηνὸς <rs type="month" ref="dionysios">Διονυσίου</rs> ἐννεακαιδεκάται, βασιλεύοντος
Ἀγέλα τοῦ Λ<supplied reason="omitted">α</supplied>
<lb n="57" break="no"/>γορίνου, προαισυμνῶντος Μήνιος
τοῦ Ἡρακλείου, γραμματεύοντος
Δαμ<supplied reason="omitted">ασι</supplied>
<lb n="58" break="no"/><supplied reason="omitted">κλ</supplied>εῖος το<unclear>ῦ</unclear>
Ἀ<unclear>θ</unclear>ανα<unclear>ί</unclear>ου
</ab>
</div>
Комментарии
Blass1881, 611, № 9; IOSPE IV, p. 278, ad №185; Крюгер1925, 91 (= SEG 3, 600); Жебелев1938 (cf. Жебелев1953, 82-115); Zhebelev1936; Lurie1959; Казакевич1963; Дашевская1964; Соломоник1977 (= SEG 27, 430); Rubinsohn1980; Chaniotis1987; Виноградов1987, 69 сл. (= Bull.ép. 1990, 582; cf. Vinogradov 1997, 547 сл.); Boffo1989; Соломоник1990, 21, № 11; Гаврилов1992 (= SEG 42, 695); Виноградов1994, 154, прим. 25; Gavrilov1996, 151-159; Сапрыкин1996, 132; Savalli-Lestrade1998, 175; Трейстер1999, 139, № 2 (23); Avram2005, 171 (= SEG 55, 2119).
Критический аппарат
2-3:
[μὲν καὶ / εὐεργέτας] ὢνFoucart;
[μὲν καὶ εὐεργέτας ἁμῶν ἐ]ὼνIOSPE;
ἐὼν scripsi sec. lap.
4:
τ̣ᾶ̣[ι πόλει ἁ]μῶνKryuger;
[τᾶι πόλει] ἁμῶν scripsi sec. lap.;
[ἑκάστωι] ἁμῶν edd.
11:
ὀλίωι = ὀλίγωι
21:
in.: [κατ]ελάβετοDittenberger1840-1906,Bechtel;
ΤείχηIOSPE
28:
in.: suppl.Blass
29:
fin.: [τῶι βα]ρ[εῖ]IOSPE;
τῶι βάρει («nach L.’s Zeichnung»)Bechtel
30-31:
τοὺς μὲν [περὶ Πάλακον Σκύθας vel sim.] φυγεῖνLurie
30-32:
τοὺς μὲν [περὶ Πάλακον δι]αφυγεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς Σκύθας περὶ τῶν καθ’ ἑαυτο[ὺς πραγμάτων σὺν αὐ]/τῶι
(sc. Διοφάντωι) βουλεύσασθαι (cf. Виноградов 1994, 154)Vinogradov1987
31:
in.: [δι]αφυγεῖν suppl. (Hiller v. Gärtringen)Dittenberger1915-1924;
[- - -]φυγεῖνIOSPE I2;
[δι]α̣φυγεῖν scripsi;
fin.: [παραδοῦναι] supplevi;
fin./32: καθ’ ἑαυτοὺ[ς σπείσασθαι vel συμβαλέσθαι vel διομολογεῖν αὐ]τῶι vel καθ’
ἑαυτοὺ[ς σπεῖσαι Διοφάν]τωι βουλεύσασθαιGavrilov1992
33:
ΕΝΟΝΝΑ lap.;
ἔν<θ>ινα corr.Blass
34:
fin./35: αὐτὸν [τὸν (?) βα]/σιλέα vel αὐτὸν [ποτε (?) βα]/σιλέαGavrilov1992
35:
διαφθ[άσας]Vinogradov1987;
διαφε̣ύ̣[γων]Gavrilov1992
Перевод
a. [ - - - (сын)] Зета, предложили: поскольку Диофант, сын Асклепиодора, синопеец, являясь нашим другом и [благодетелем], пользуясь, как никто другой, доверием и [почетом] со стороны царя Митридата Евпатора, постоянно оказывается для нашего [города] виновником блага, склоняя царя к прекраснейшим и славнейшим деяниям; будучи же призван им и приняв на себя войну против скифов, он прибыл в наш город и отважно совершил со всем войском переправу на ту сторону; а когда скифский царь Палак внезапно напал на него с большим полчищем, он, по необходимости вступив в сражение, обратил в бегство скифов, считавшихся до тех пор непобедимыми, и сделал так, что царь Митридат Евпатор первым воздвиг трофей в знак победы над ними. Подчинив себе соседних тавров и основав в этой местности город, он отправился на Боспор и, совершил там много великих дел за короткое время. Снова вернувшись в наши края и взяв с собой граждан цветущего возраста, он выступил вглубь Скифии. После тоги как скифы сдали ему царские крепости Хабеи и Неаполь, почти все они подчинились царю Митридату Евпатору. В благодарность за это народ почтил его подобающими почестями, (считая), что уже освобожден от власти варваров. Но когда скифы обнаружили врожденное им вероломство, отказавшись подчиняться царю и изменив положение дел, царь Митридат Евпатор по этой причине снова направил Диофанта с войском в Херсонес. Диофант, хотя время склонялось к зиме, взяв своих воинов и сильнейших из граждан, двинулся прямо на царские крепости скифов, однако из-за непогоды повернул к побережью, захватил Керкинитиду и крепости и приступил к осаде жителей Прекрасной Гавани (Калос Лимена).
Когда же Палак, полагая, что ему содействует благоприятный момент, собрал всех своих, а также привлек на свою сторону племя ревксиналов, Дева, всегда покровительствующая херсонеситам, и в тот раз, помогая Диофанту, предзнаменовала предстоящее деяние посредством случившихся в храме знамений, и внушила смелость и отвагу всему войску. Поскольку Диофант разумно расположил войско, царю Митридату Евпатору досталась славная и достойная памяти на все времена победа: из пехоты почти никто не спасся, а из всадников убежали лишь немногие. Он же, не теряя времени в бездействии, в начале весны выступив с войском на Хабеи и Неаполь - - -
b. - - - так что (одни) - - - бежали, а остальные скифы [передали ему (право)] принимать решения относительно их дел. Отправившись на Боспор, он устроил тамошние дела прекрасно и полезно для царя Митридата Евпатора. Когда же скифы во главе с Савмаком произвели государственный переворот и убили воспитавшего его Перисада, царя Боспора, а против него самого составили заговор, он, избежав опасности, сел на отправленный (херсонесскими) гражданами корабль; посетив (Херсонес) и призвав на помощь граждан, он, имея ревностное содействие со стороны отправившего его царя Митридата Евпатора, прибыл в начале весны с сухопутным и морским войском; получив также отборных из граждан на трех кораблях и выдвинувшись из нашего города, он захватил Феодосию и Пантикапей и, покарав виновников восстания, – причем Савмака, убийцу царя Перисада, он, пленив, отправил в царство (Митридата), – восстановил владения царя Митридата Евпатора.
Также он, содействуя отправляемым народом посольствам во всем полезном, являет себя доброжелательным и щедрым по отношению к херсонеситам; итак, с тем чтобы было очевидно, что и народ воздает подобающую благодарность своим благодетелям, пусть Совет и Народное собрание постановят: увенчать Диофанта, сына Асклепиодора, золотым венком на Парфениях во время процессии, при этом симмнамоны должны провозгласить: "Народ награждает венком Диофанта, сына Асклепиодора, синопейца, за доблесть и благосклонность по отношению к себе"; поставить также его медную статую в доспехах на акрополе рядом с алтарем Девы и Херсонас, и пусть вышеуказанные должностные лица позаботятся, чтобы это было сделано как можно скорее и лучше; записать это постановление на пьедестале статуи, а средства на это пусть выдадут казначеи священных сумм.
Это решено Советом и народом в девятнадцатый день месяца Дионисия, при царе Агеле сыне Лагорина, при председателе эсимнетов Мении, (сыне) Гераклия, при секретаре Дамаскиле, (сыне) Афинея.
Комментарий
35: διαφθ[άσας] (на основании недостаточно надежного эстампажа К.К. Косцюшко-Валюжинича) - Виноградов 1987
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)