III 5. Херсонес. Декрет в честь Менофила, около второй четверти II в. до н.э.

Носитель

Разновидность

Стела. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 31,7; ширина 26,0; толщина 8,0.

Описание и состояние

Украшена карнизом с акротериями (частично сбиты). Не сохранилась нижняя часть и часть левого края. Тыльная сторона обработана суммарно, боковые торцы сглажены. Эпиграфическое поле занимает всю плиту, конечные строки надписи уходят в обрез. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточном районе вблизи Восточной базилики (№ 36), в помещении № 9. 

Условия находки

Найдена в 1908 г. Раскопки Р.Х. Лепера (архив НЗХТ, д. 101, л. 51, № 4861; д. 67, л. 27). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3596. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с выгнутой, иногда ломаной перекладиной, крупная тета с не доходящей до краев окружности чертой, вертикали ню одинаковой длины, мю с параллельными боковыми линиями, омикрон почти того же размера, что и остальные буквы, пи с короткой правой вертикалью и выступающей за края горизонталью, верхние и нижние линии сигма параллельны, полукруглая омега с горизонтальными линиями, примыкающими к тулову на уровне нижней линии строки, заметные апексы на концах линий букв. 

Высота букв (см)

0,8

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

Около второй четверти II в. до н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, просопография. 

Издания

Лепер 1912, 40, № 2; IOSPE I2 351. 

Критическое

νομοφύλακες Εὐκράτης Πρυτάνιος,
Πλειστῶναξ Διονυσίου, Ἀπολλώνιος
Παρθενοκλεῖος καὶ ὁ ἐπὶ τᾶς διοικήσεος
Ἀπολλόδωρος Ἡρογείτου εἲπαν·
5ἐπειδὴ Μηνόφιλος Μηνοφίλου Σινωπεὺς ἀνὴρ
ἀγαθὸς καὶ φιλότιμός ἐστι ποτὶ τὸν δᾶ-
μον τὸν Χερσονασιτᾶν, διὰ παντὸς γνη̣-
σίως ἑατὸν ἐπιδιδοὺς, καὶ κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν
τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶν πολιτῶν εὔνουν
10ἑαυτὸν καὶ ἐκτενῆ παρέχεται, πειρώμενος
διὰ παντὸς ἀγαθοῦ τινος παραίτιος γίνεσ-
θαι, τάν τε παρεπιδαμίαν εὐσχάμονα καὶ συμ-
[φ]έρουσαν τῶι δάμωι πεποίηται, σπου-
[δᾶς] καὶ φιλοτιμίας οὐδὲν ἐνλείπων, ἐπαγ-
15[γέλλεται] δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ἀγαθοῦ τινο[ς]
[εἶναι παραί]τιος· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος
[φαίνηται ἄξιο]ς τῶν ἀνδρῶν εἰς τὸ βέλτιον
[σπουδαζόντων δ]εδόχθαι τᾶι βουλᾷ καὶ τῷ
[δάμωι ---]
[---]

Дипломатическое

ΝΟΜΟΦΥΛΑΚΕΣΕΥΚΡΑΤΗΣ ΠΡΥΤΑΝΙΟΣ
ΠΛΕΙΣΤΩΝΑΞ ΔΙΟΝΥΣΙΟΥΑΠΟΛΛΩΝΙΟΣ
ΠΑΡΘΕΝΟΚΛΕΙΟΣΚΑΙΟΕΠΙΤΑΣΔΙΟΙΚΗΣΕΟΣ
ΑΠΟΛΛΟΔΩΡΟΣΗΡΟΓΕΙΤΟΥΕΙΠΑΝ
5ΕΠΕΙΔΗΜΗΝΟΦΙΛΟΣ ΜΗΝΟΦΙΛΟΥ ΣΙΝΩΠΕΥΣΑΝΗΡ
ΑΓΑΘΟΣΚΑΙΦΙΛΟΤΙΜΟΣΕΣΤΙΠΟΤΙΤΟΝΔΑ
ΜΟΝΤΟΝΧΕΡΣΟΝΑΣΙΤΑΝΔΙΑΠΑΝΤΟΣΓΝ.
ΣΙΩΣΕΑΤΟΝΕΠΙΔΙΔΟΥΣΚΑΙΚΟΙΝΗΚΑΙΚΑΤΙΔΙΑΝ
ΤΟΙΣΕΝΤΥΓΧΑΝΟΥΣΙΤΩΝΠΟΛΙΤΩΝΕΥΝΟΥΝ
10ΕΑΥΤΟΝΚΑΙΕΚΤΕΝΗΠΑΡΕΧΕΤΑΙΠΕΙΡΩΜΕΝΟΣ
ΔΙΑΠΑΝΤΟΣΑΓΑΘΟΥΤΙΝΟΣΠΑΡΑΙΤΙΟΣΓΙΝΕΣ
ΘΑΙΤΑΝΤΕΠΑΡΕΠΙΔΑΜΙΑΝΕΥΣΧΑΜΟΝΑΚΑΙΣΥΜ
[.]ΕΡΟΥΣΑΝΤΩΙΔΑΜΩΙΠΕΠΟΙΗΤΑΙΣΠΟΥ
[...]ΚΑΙΦΙΛΟΤΙΜΙΑΣΟΥΔΕΝΕΝΛΕΙΠΩΝΕΠΑΓ
15[........]ΔΕΚΑΙΕΙΣΤΟΛΟΙΠΟΝΑΓΑΘΟΥΤΙΝΟ[.]
[..........]ΤΙΟΣΟΠΩΣΟΥΝΚΑΙΟΔΑΜΟΣ
[............]ΣΤΩΝΑΝΔΡΩΝΕΙΣΤΟΒΕΛΤΙΟΝ
[.............]ΕΔΟΧΘΑΙΤΑΙΒΟΥΛΑΚΑΙΤΩ
[.....---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
   	<lb n="1"/>νομοφύλακες Εὐκράτης 
   	     Πρυτάνιος,
   	<lb n="2"/>Πλειστῶναξ 
   	     Διονυσίου, 
         Ἀπολλώνιος
      	<lb n="3"/>Παρθενοκλεῖος καὶ 
         ὁ ἐπὶ τᾶς διοικήσεος 
      	<lb n="4"/>Ἀπολλόδωρος Ἡρογείτου εἲπαν· 
      	<lb n="5"/>ἐπειδὴ Μηνόφιλος 
      	    Μηνοφίλου 
      	     Σινωπεὺς  ἀνὴρ
      	<lb n="6"/>ἀγαθὸς καὶ φιλότιμός ἐστι ποτὶ τὸν δᾶ
      	<lb n="7" break="no"/>μον τὸν Χερσονασιτᾶν, διὰ 
         παντὸς γν<unclear>η</unclear>
      	<lb n="8" break="no"/>σίως ἑατὸν ἐπιδιδοὺς, καὶ κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν
      	<lb n="9"/>τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶν πολιτῶν εὔνουν 
      	<lb n="10"/>ἑαυτὸν καὶ ἐκτενῆ παρέχεται, πειρώμενος
      	<lb n="11"/>διὰ παντὸς ἀγαθοῦ τινος παραίτιος γίνεσ
      	<lb n="12" break="no"/>θαι, τάν τε παρεπιδαμίαν εὐσχάμονα καὶ συμ 
      	<lb n="13" break="no"/><supplied reason="lost">φ</supplied>έρουσαν τῶι δάμωι πεποίηται, σπου 
      	<lb n="14" break="no"/><supplied reason="lost">δᾶς</supplied> καὶ φιλοτιμίας οὐδὲν ἐνλείπων, ἐπαγ
      	<lb n="15" break="no"/><supplied reason="lost">γέλλεται</supplied> δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν 
         ἀγαθοῦ τινο<supplied reason="lost">ς</supplied>
      	<lb n="16"/><supplied reason="lost">εἶναι</supplied> <supplied reason="lost">παραί</supplied>τιος· ὅπως 
         οὖν καὶ ὁ δᾶμος 
      	<lb n="17"/><supplied reason="lost">φαίνηται</supplied> <supplied reason="lost">ἄξιο</supplied>ς τῶν 
         ἀνδρῶν εἰς τὸ βέλτιον 
      	<lb n="18"/><supplied reason="lost">σπουδαζόντων</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>εδόχθαι τᾶι 
         βουλᾷ καὶ τῷ
      	<lb n="19"/><supplied reason="lost">δάμωι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      	<lb n="19a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Тюменев 1950, 16; McGing 1986, 32; Saprykin 1997, 253. 

 
Критический аппарат

8: ἑατόν = ἑαυτόν

Перевод

Номофилаки Эвкрат, (сын) Притана, Плейстонакт, (сын) Дионисия, Аполлоний, (сын) Парфенокла, и стоящий во главе управления Аполлодор, (сын) Герогейта, внесли предложение: поскольку синопеец Менофил, (сын) Менофила,

проявляет доброту и щедрость по отношению к народу херсонеситов, всегда благородно предоставляя себя в распоряжение,

стараясь всегда способствовать благу, являет себя и в государственных и в частных делах доброжелательным и усердным по отношению к тем из граждан, которые к нему обращаются,

завершил свое пребывание достойным и полезным для народа образом, не обнаружив никакого недостатка в усердии и щедрости, причем обещает и в будущем способствовать благу,

с тем чтобы было видно, что и наш народ достоин тех, кто [стремится] к лучшему, пусть Совет и народ постановит ---

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)