III 34. Херсонес. Декрет, II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 89,0; ширина 27,0; толщина 12,0.

Описание и состояние

Сохранился правый край плиты, украшенной фронтоном и акротериями. Внутри фронтона следы рельефного изображения (мужская голова, змея). Поле надписи ограничено широкой профилированной рамкой. Лицевая сторона отшлифована, тыльная сторона обработана грубо. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

У дверей Уваровской базилики с южной стороны 

Условия находки

Случайно найдена М.К. Скубетовым в 1919 г. (НА НЗХТ, фонд Моисеева, д.1562/2, л. 40 сл.; ср. Соломоник 1983, 68, прим. 7). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 4496. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с прямой поперечной линией, крупная тета с замкнутой поперечной гастой, маленький омикрон, сигма с параллельными верхней и нижней линиями, крупные штрихи и апексы, лигатуры. 

Высота букв (см)

1,2

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

НЭПХ I 5. 

Критическое

[ἀγαθᾶι τύ]χαι
[πρόεδροι Χερ]σονασσειτᾶν τᾶ̣ν
[ποτὶ τᾶι Ταυρικᾶι εἶπ]αν· ἐπειδὴ Νοουέλ-
[λιος---]νος, νεανίας εὐγενὴς
5[---διά]σ̣αμός τε καὶ ἐν τᾶ[ι]
[πόλει ἁμῶν?---]α̣τα λαμπρότατα
[---] δ̣ιὰ τὰν ἐπιείκειαν τοῦ
[---]νων ἐπιδαμήσας
[παρ’ ἁμὲς...εὐγ]νώμονα καὶ φιλά-
10[νθρωπον?---ἐπι]δαμίαν ἐποά<σ>ατο
[---]ως περὶ πατρίδα
[---]άμενος καὶ περὶ
[τὰν Χερσονασσειτᾶ]ν πόλιν ἄοκνον
[ἑαυτὸν---ἐ]ν̣ πᾶσιν τοῖς διαφέ-
15[ρουσι τῇ πόλει---παρέσ]χ̣ετο, ἔναγχος δὲ
[---]ΙΤΑ γνασίου ἐπὶ
[---] κ̣αὶ περὶ τροφῶν
[---ἐ]σ̣πούδασεν οἰκεί-
[ως---]κε ἀναλώμασιν εἰς
20[---]ν τοῦ σείτου χρασά-
[μενος---]τ̣ον ἀποκαταστάσας
[---] πόλει ἐπιτήδειον
[---ὐπ]ηρεσίαν ὡς κε τὰν
[---συ?]ναισθήσει γενόμε-
25[νος---]ας τοῦ ἀνδρὸς
[---]ν̣ην τὸν ἄνδρα
[---τᾶ]ς̣ βουλᾶς καὶ τοῦ
[δάμου---] α̣ὐτὸν νομίσαι τᾶς
[---πολ]ιτήας καὶ πάσας
30[---ἀμ]οιβᾶς τᾶς τοῖς ...
[---] τῶν εὐ πεπον[η-]
[κότων---]. 6.
[---]

10: orig. ΕΠΟΑΙΑΤΟ

Дипломатическое

[........]ΧΑΙ
[...........]ΣΟΝΑΣΣΕΙΤΑΝΤ.Ν
[..................]ΑΝΕΠΕΙΔΗΝΟΟΥΕΛ
[....---]ΝΟΣΝΕΑΝΙΑΣΕΥΓΕΝΗΣ
5[---...].ΑΜΟΣΤΕΚΑΙΕΝΤΑ[.]
[.........---].ΤΑΛΑΜΠΡΟΤΑΤΑ
[---].ΙΑΤΑΝΕΠΙΕΙΚΕΙΑΝΤΟΥ
[---]ΝΩΝΕΠΙΔΑΜΗΣΑΣ
[........···...]ΝΩΜΟΝΑΚΑΙΦΙΛΑ
10[.......---...]ΔΑΜΙΑΝΕΠΟΑΙΑΤΟ
[---]ΩΣΠΕΡΙΠΑΤΡΙΔΑ
[---]ΑΜΕΝΟΣΚΑΙΠΕΡΙ
[................]ΝΠΟΛΙΝΑΟΚΝΟΝ
[......---.].ΠΑΣΙΝΤΟΙΣΔΙΑΦΕ
15[............---.....].ΕΤΟΕΝΑΓΧΟΣΔΕ
[---]ΙΤΑΓΝΑΣΙΟΥΕΠΙ
[---].ΑΙΠΕΡΙΤΡΟΦΩΝ
[---.].ΠΟΥΔΑΣΕΝΟΙΚΕΙ
[..---]ΚΕΑΝΑΛΩΜΑΣΙΝΕΙΣ
20[---]ΝΤΟΥΣΕΙΤΟΥΧΡΑΣΑ
[.....---].ΟΝΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΑΣ
[---]ΠΟΛΕΙΕΠΙΤΗΔΕΙΟΝ
[---..]ΗΡΕΣΙΑΝΩΣΚΕΤΑΝ
[---..]ΝΑΙΣΘΗΣΕΙΓΕΝΟΜΕ
25[...---]ΑΣΤΟΥΑΝΔΡΟΣ
[---].ΗΝΤΟΝΑΝΔΡΑ
[---..].ΒΟΥΛΑΣΚΑΙΤΟΥ
[.....---].ΥΤΟΝΝΟΜΙΣΑΙΤΑΣ
[---...]ΙΤΗΑΣΚΑΙΠΑΣΑΣ
30[---..]ΟΙΒΑΣΤΑΣΤΟΙΣ···
[---]ΤΩΝΕΥΠΕΠΟΝ[.-]
[.....---]······
[---]

10: orig. ΕΠΟΑΙΑΤΟ

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="1"/><supplied reason="lost">ἀγαθᾶι</supplied> <supplied reason="lost">τύ</supplied>χαι
      		<lb n="2"/><supplied reason="lost">πρόεδροι</supplied> <supplied reason="lost">Χερ</supplied>σονασσειτᾶν 
            τ<unclear>ᾶ</unclear>ν
      		<lb n="3"/><supplied reason="lost">ποτὶ τᾶι Ταυρικᾶι</supplied> <supplied reason="lost">εἶπ</supplied>αν· 
            ἐπειδὴ Νοουέλ
      		<lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">λιος</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><seg part="F">νος</seg>, νεανίας εὐγενὴς
      		<lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">διά</supplied><unclear>σ</unclear>αμός 
            τε καὶ ἐν τᾶ<supplied reason="lost">ι</supplied>
      		<lb n="6"/><supplied reason="lost" cert="low">πόλει ἁμῶν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>α</unclear>τα</w> λαμπρότατα
      		<lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <unclear>δ</unclear>ιὰ τὰν ἐπιείκειαν τοῦ
      		<lb n="8"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">νων</w> ἐπιδαμήσας
      		<lb n="9"/><supplied reason="lost">παρ’ ἁμὲς</supplied><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><supplied reason="lost">εὐγ</supplied>νώμονα καὶ φιλά
      		<lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">νθρωπον</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἐπι</supplied>δαμίαν ἐποά<choice><corr>σ</corr><sic>ι</sic></choice>ατο
      		<lb n="11"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ως</w> περὶ πατρίδα
      		<lb n="12"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">άμενος</w> καὶ περὶ
      		<lb n="13"/><supplied reason="lost">τὰν</supplied> <supplied reason="lost">Χερσονασσειτᾶ</supplied>ν 
            πόλιν ἄοκνον
      		<lb n="14"/><supplied reason="lost">ἑαυτὸν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἐ</supplied><unclear>ν</unclear> πᾶσιν τοῖς διαφέ
      		<lb n="15" break="no"/><supplied reason="lost">ρουσι</supplied> <supplied reason="lost">τῇ πόλει</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">παρέσ</supplied><unclear>χ</unclear>ετο, 
            ἔναγχος δὲ
      		<lb n="16"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΙΤΑ</orig> γνασίου ἐπὶ
      		<lb n="17"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <unclear>κ</unclear>αὶ περὶ τροφῶν
      		<lb n="18"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἐ</supplied><unclear>σ</unclear>πούδασεν οἰκεί
      		<lb n="19" break="no"/><supplied reason="lost">ως</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">κε</w> 
            ἀναλώμασιν εἰς
      		<lb n="20"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ν</w> τοῦ σείτου χρασά
      		<lb n="21" break="no"/><supplied reason="lost">μενος</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>τ</unclear>ον</w> ἀποκαταστάσας
      		<lb n="22"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> πόλει ἐπιτήδειον
      		<lb n="23"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ὐπ</supplied>ηρεσίαν ὡς κε τὰν
      		<lb n="24"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost" cert="low">συ</supplied>ναισθήσει γενόμε
      		<lb n="25" break="no"/><supplied reason="lost">νος</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ας</w> 
            τοῦ ἀνδρὸς
      		<lb n="26"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ν</unclear>ην</w> τὸν ἄνδρα
      		<lb n="27"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τᾶ</supplied><unclear>ς</unclear> 
            βουλᾶς καὶ τοῦ
      		<lb n="28"/><supplied reason="lost">δάμου</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
            <unclear>α</unclear>ὐτὸν νομίσαι τᾶς
      		<lb n="29"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">πολ</supplied>ιτήας καὶ πάσας
      		<lb n="30"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἀμ</supplied>οιβᾶς τᾶς τοῖς 
            <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/>
      		<lb n="31"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> τῶν εὐ πεπον<supplied reason="lost">η</supplied>
      		<lb n="32" break="no"/><supplied reason="lost">κότων</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/>
      		<lb n="32a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Соломоник 1990, 31, № 31. 

 
Критический аппарат

3-4: Νοουέλ/[λιος] scripsi; Νοουμ[ή/νιος] Жебелев ap. Solomonik 1964; Νοουέν[ιος] corr. Solomonik 1964
5: [διά]σ̣αμός scripsi; [ἔνδ]αμος edd.
6: in.: [πόλει ἁμῶν? - - -] τὰ λαμπρότατα Жебелев ap. Solomonik 1964; [- - -]α̣τα scripsi; [- - - πράγμ]α̣τα
7: δ̣ιὰ scripsi; τὰ Жебелев (архив)
8: in.: [βίου?]
9: in.: [παρ’ ἁμὲς]
9-10: φιλά/[νθρωπον?] scripsi; φιλά/[γαθον?] Жебелев ap. Solomonik 1964
10: ΕΠΟΑΙΑΤΟ lapis
13-15: restitui
16: [πά]ν̣τα (?)
17: κ̣αὶ scripsi; αι edd.
24: in.: [ταχίσταν (?)] scripserim; med.: [(?) συ]ναισθήσει proposui; [- - -] αἰσθήσει Жебелев (архив); [- - -]ν̣ αἰσθήσει Solomonik 1964
30: in.: vel [ἀμ]οιβὰς τὰς; τοῖς - - - Υ Solomonik 1964
32: fin.: vestigia [- - -]ΥΟΥΣΣΠ (?) Solomonik 1964

Перевод

В добрый час. Проедры херсонеситов, что около Таврики, внесли предложение:

поскольку Новеллий (сын) - - - (этникон), благородный юноша - - - выдающийся и - - - многославные - - - благодаря снисходительности - - - посетив нас - - - показал себя во время пребывания доброжелательным и [щедрым?] - - -

по отношению к родине - - - во всех важных для полиса херсонеситов делах проявлял неутомимость - - - недавно же - - - настоящего - - - и позаботился о продовольствии как свойственно близкому (нам) человеку - - - расходами на (прибретение?) хлеба - - - восстановив - - - необходимый городу - - - пониманием (?) - - - этого человека - - - этого человека - - - Совета и [народа] - - - считать его - - - гражданства и всяческой - - - ответной (награды ?) - - - совершивших благодеяния - - -

 

Комментарий

Многочисленные лигатуры.

7: Ι, затем наклонная линия от Α или Λ - НЭПХ

16: в нач. стк. перед Τ вертикальная гаста

25: in.: форма причастия nom. sg. м.р. принята условно

30: fin.: на камне слева направо: штрих, след треугольной буквы, вертикальная гаста

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)