III 31. Херсонес. Декрет, 1-я пол. - сер. II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 17,0; ширина 24,0; толщина 6,5.

Описание и состояние

Частично сохранился левый край плиты из проконнесского мрамора. Лицевая поверхность сглажена, тыльная сторона обработана грубо. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

На территории херсонесского городища. 

Условия находки

Найдена случайно в 1958 г. 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 36464. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Достаточно широкие буквы вырезаны глубоко, с регулярным интервалом; овальные тета и омикрон, лигатуры, апексы. 

Высота букв (см)

1,5

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

1-я пол. - сер. II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

НЭПХ II 6. 

Критическое

[---]
[---]Σ̣Α
[---]αν τᾶς π[όλεος---ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα ταῖς]
[καθη]κ̣ούσαις τειμα[ῖς ἀμείψασθαι ἐψαφισάμεθα καθᾶκον ἔμ-]
[με]ν̣· vac. δι’ ἃ δεδόχθαι τᾷ [βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ]
5τούτοις πρότερον τὸν̣ [ἄνδρα---]
δόμεν δὲ αὐτῷ προξ[ενίας πολιτείαν, εἴσπλουν τε καὶ ἔκπλουν]
ἐν εἰράνᾳ καὶ πολ[έμῳ ἀσυλεὶ, ἀσπονδεὶ αὐτῷ τε καὶ ἐκγόνοις]
καὶ χράμασι̣ν̣ [αὐτοῦ, μετοχάν τε πάντων τῶν ἐν τᾶι πόλει ὧν]
[καὶ Χερσονασείταις μέτεστι---]
[---]

Дипломатическое

[---]
[---]
[---]ΑΝΤΑΣΠ[.....---..................]
[....].ΟΥΣΑΙΣΤΕΙΜΑ[................................-]
[..].      ΔΙΑΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑ[.............................]
5ΤΟΥΤΟΙΣΠΡΟΤΕΡΟΝΤΟ.[.....---]
ΔΟΜΕΝΔΕΑΥΤΩΠΡΟΞ[...................................]
ΕΝΕΙΡΑΝΑΚΑΙΠΟΛ[...................................]
ΚΑΙΧΡΑΜΑΣ..[....................................]
[........................---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
      		<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig><unclear>Σ</unclear>Α</orig>
      		<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">αν</w> τᾶς 
            π<supplied reason="lost">όλεος</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἀνθ’ 
            ὧν τὸν ἄνδρα ταῖς</supplied>
      		<lb n="3"/><supplied reason="lost">καθη</supplied><unclear>κ</unclear>ούσαις τειμα<supplied reason="lost">ῖς</supplied> 
            <supplied reason="lost">ἀμείψασθαι ἐψαφισάμεθα καθᾶκον</supplied> <supplied reason="lost">ἔμ</supplied>
      		<lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">με</supplied><unclear>ν</unclear>· <space extent="unknown" unit="character"/> δι’ ἃ δεδόχθαι 
            τᾷ <supplied reason="lost">βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ</supplied>
      		<lb n="5"/>τούτοις πρότερον τὸ<unclear>ν</unclear> <supplied reason="lost">ἄνδρα</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="6"/>δόμεν δὲ αὐτῷ προξ<supplied reason="lost">ενίας</supplied> 
            <supplied reason="lost">πολιτείαν, εἴσπλουν τε καὶ ἔκπλουν</supplied>
      		<lb n="7"/>ἐν εἰράνᾳ καὶ πολ<supplied reason="lost">έμῳ</supplied> 
            <supplied reason="lost">ἀσυλεὶ, ἀσπονδεὶ αὐτῷ τε καὶ ἐκγόνοις</supplied>
      		<lb n="8"/>καὶ χράμασ<unclear>ιν</unclear> <supplied reason="lost">αὐτοῦ, μετοχάν τε πάντων τῶν 
            ἐν τᾶι πόλει ὧν</supplied>
      		<lb n="9"/><supplied reason="lost">καὶ Χερσονασείταις 
      		       μέτεστι</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="9a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Pečírka 1976, 154. 

 
Критический аппарат

2: in.: [τὰν σωτηρί]αν̣ e. g. Solomonik
2-4: 2, fin. - 4, in.: supplevi cf. n° ipe362: πασσυδὶ ταῖς πρεπούσαις ἀμοιβαῖς ἀμείψασθαι καθᾶκον ἐψαφισάμεθα
3: [καθη]κ̣ούσαις τειμα[ῖς] Pečírka
5: ΠΡ in ligatura
6: ΠΡ in ligatura
7: ΕΝ in ligatura

Перевод

- - - [мы приняли решение, что за это следует удостоить сего мужа подобающих] почестей - - - поэтому пусть будет решено [Советом и народом: прежде всего восхвалить сего [мужа - - - ] даровать ему [гражданство, проксению, право входа в гавань и выхода из гавани], в мирное [и военное время, без риска конфискации и необходимости заключения договора, ему самому, его потомкам и его] имуществу, [а также обладание всеми (правами), которыми обладают херсонеситы] - - -

 

Комментарий

НЭПХ II 6 (объединение с № neph116).

3: [καθη]κ̣ούσαις τειμα[ῖς] - Pečírka в соответствии с фотографией

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)