III 29. Херсонес. Фрагмент декрета, 1-я пол. II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 32,0; ширина 25,0; толщина 6,0.

Описание и состояние

Сохранился правый верхний угол с частью фронтона, украшенного акротерием и рельефным орнаментом. Надпись вырезана в прямоугольном углублении, ограниченном широкой гладкой рамкой. Лицевая поверхность тщательно обработана. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В юго-восточной части городища, во время раскопок вдоль береговой стены между складом древностей и домом Белозерова. 

Условия находки

Найдена в 1903 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 12, л. 6; д. 32, л. 5, № 240). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3603. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Ровные, довольно широкие буквы; тета с замкнутой или незамкнутой поперечной гастой, наклонные каппа иногда не касаются ее вертикали, крупный овальный омикрон, широкая пи с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, вертикаль фи выходит за линии строки, тулово омега в виде крупного, почти замкнутого овала, крупные апексы на концах линий букв, знаки-разделители. 

Высота букв (см)

1,3

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

1-я пол. II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Латышев 1905, 103, № 11; IOSPE I2 368. 

Критическое

[πρόεδροι Χερσονασιτᾶν τᾶν ποτὶ τᾶι] Ταυρικᾶι vac. 1 litt. εἶπαν
[ἐπειδὴ ---]ς, ἀνὴρ ἀγαθός, καλ-
[λίστῳ καὶ σεμνοτάτῳ κεχραμένο]ς ἄθει καὶ τὰν ἐκ παί-
[δων καλοκἀγαθίαν ἐνδεικνύμενος? ὑπὸ] πάντων δεδοκίμασ-
5[ται καὶ νῦν τὰν ποθ’ ἁμὲς ἐπ]ιδαμίαν οἷα φύσει καὶ
[--- π]οασάμενος πάντα
[συμφερόντως ---]ς καὶ τετίμακεν φιλο-
[στόργως? --- ἐπιμελόμ]ε̣νος ὡς ἀστὸς τᾶς ἑ-
[αυτοῦ πόλεος ---]. ς, ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα
10[εὔνουν? ἀντιτιμαθῆναι ἀμοιβαί]ω̣ς καθᾶκον ἔμμεν· δι’ ἃ
[δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι]· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ
[τούτοις --- δε]δόσ̣[θαι δὲ αὐτῶι]
[---]

Дипломатическое

[..............................]ΤΑΥΡΙΚΑΙ  ΕΙΠΑΝ
[......---]ΣΑΝΗΡΑΓΑΘΟΣΚΑΛ
[..........................]ΣΑΘΕΙΚΑΙΤΑΝΕΚΠΑΙ
[...............................]ΠΑΝΤΩΝΔΕΔΟΚΙΜΑΣ
5[......................]ΙΔΑΜΙΑΝΟΙΑΦΥΣΕΙΚΑΙ
[---.]ΟΑΣΑΜΕΝΟΣΠΑΝΤΑ
[...........---]ΣΚΑΙΤΕΤΙΜΑΚΕΝΦΙΛΟ
[.......---........].ΝΟΣΩΣΑΣΤΟΣΤΑΣΕ
[...........---]·ΣΑΝΘΩΝΤΟΝΑΝΔΡΑ
10[..........................].ΣΚΑΘΑΚΟΝΕΜΜΕΝΔΙΑ
[............................]ΕΠΑΙΝΕΣΑΙΜΕΝΕΠΙ
[.......---..]ΔΟ.[..........]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/><supplied reason="lost">πρόεδροι Χερσονασιτᾶν 
         τᾶν ποτὶ τᾶι</supplied> Ταυρικᾶι 
         <space quantity="1" unit="character"/> εἶπαν
      <lb n="2"/><supplied reason="lost">ἐπειδὴ</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ς</w>, ἀνὴρ 
         ἀγαθός, καλ
      <lb n="3" break="no"/><supplied reason="lost">λίστῳ</supplied> <supplied reason="lost">καὶ σεμνοτάτῳ</supplied> 
          <supplied reason="lost">κεχραμένο</supplied>ς ἄθει καὶ 
        τὰν ἐκ παί
      <lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">δων</supplied> 
          <supplied reason="lost">καλοκἀγαθίαν</supplied>
         <supplied reason="lost" cert="low">ἐνδεικνύμενος</supplied> 
         <supplied reason="lost">ὑπὸ</supplied> πάντων δεδοκίμασ
      <lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">ται</supplied> 
         <supplied reason="lost">καὶ νῦν τὰν ποθ’ 
         ἁμὲς</supplied> <supplied reason="lost">ἐπ</supplied>ιδαμίαν οἷα 
         φύσει καὶ
      <lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
         <supplied reason="lost">π</supplied>οασάμενος πάντα
      <lb n="7"/><supplied reason="lost">συμφερόντως</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ς</w> καὶ τετίμακεν 
         φιλο
      <lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">στόργως</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
         <supplied reason="lost">ἐπιμελόμ</supplied><unclear>ε</unclear>νος ὡς ἀστὸς 
         τᾶς ἑ
      <lb n="9" break="no"/><supplied reason="lost">αυτοῦ</supplied> 
         <supplied reason="lost">πόλεος</supplied>
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
         <w part="F">ς</w>, 
       ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα
      <lb n="10"/><supplied reason="lost" cert="low">εὔνουν</supplied> 
         <supplied reason="lost">ἀντιτιμαθῆναι</supplied> 
         <supplied reason="lost">ἀμοιβαί</supplied><unclear>ω</unclear>ς καθᾶκον ἔμμεν· 
       δι’ ἃ
      <lb n="11"/><supplied reason="lost">δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι 
         δάμωι</supplied>· 
       ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ
      <lb n="12"/><supplied reason="lost">τούτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
         <supplied reason="lost">δε</supplied>δό<unclear>σ</unclear><supplied reason="lost">θαι</supplied> 
         <supplied reason="lost">δὲ αὐτῶι</supplied>
      <lb n="12a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

4: ἀποδεικνύμενος scripsi e.g.; δείξας IOSPE
5-6: [παιδεύσει εὐγενέστατος ἄριστα π]οασάμενος IOSPE; οἷα φύσει καὶ / [γνάσιος πολίτας πεποίηται]
7: [τὰ συμφέροντα - - -] IOSPE
9: supplevi
10: supplevi [- - - ἐπαινεῖσθαι ἀναλόγω]ς καθᾶκον ἔμμεν edd. ΜΜ in ligatura

Перевод

[Проедры херсонеситов, что близ] Таврики, внесли предложение:

[поскольку] всеми признано, что - - -] благородный муж, [имеет самый прекрасный и почтенный] нрав и с детства [являет благородство и (поскольку) в настоящее время он (завершил ?)] пребывание у нас, сделав все [полезным образом, словно (истинный гражданин нашего полиса vel sim.) по рождению - - - и [(проявив) любовь к друзьям], удостоил (нас) чести - - - заботясь (так), как (заботился бы) житель города [о своем полисе] - - - за что подобает удостоить этого [преданного] мужа [ответных почестей],

поэтому [пусть будет решено Советом и народом] восхвалить за [это

- - -] дар[овать] - - -

 

Комментарий

В конце стк. 4, 6, 9, 10 вырезаны арабески.

9: в начале стк. перед Σ, вероятно, следует читать Α̣ (om. edd.)

10: перед Δ точка-разделитель

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)