III 29. Херсонес.Фрагмент декрета, 1-я пол. II в. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота32,0; ширина25,0; толщина6,0.
Описание и состояние
Сохранился правый верхний угол с частью фронтона, украшенного акротерием и рельефным орнаментом. Надпись вырезана в прямоугольном углублении, ограниченном широкой гладкой рамкой. Лицевая поверхность тщательно обработана.
Происхождение
Херсонес.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В юго-восточной части городища, во время раскопок вдоль береговой стены между складом древностей и домом Белозерова.
Условия находки
Найдена в 1903 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 12, л. 6; д. 32, л. 5, № 240).
Место хранения
Севастополь.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3603.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Ровные, довольно широкие буквы; тета с замкнутой или незамкнутой поперечной гастой, наклонные каппа иногда не касаются ее вертикали, крупный овальный омикрон, широкая пи с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, вертикаль фи выходит за линии строки, тулово омега в виде крупного, почти замкнутого овала, крупные апексы на концах линий букв, знаки-разделители.
Высота букв (см)
1,3
Текст
Характер документа
Декрет.
Датировка текста
1-я пол. II в. н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
Латышев1905, 103, № 11; IOSPE I2 368.
[ἐπειδὴ ---]ς, ἀνὴρ ἀγαθός, καλ-
[λίστῳ καὶ σεμνοτάτῳ κεχραμένο]ς ἄθει καὶ τὰν ἐκ παί-
[δων καλοκἀγαθίαν ἐνδεικνύμενος? ὑπὸ] πάντων δεδοκίμασ-
5[ται καὶ νῦν τὰν ποθ’ ἁμὲς ἐπ]ιδαμίαν οἷα φύσει καὶ
[--- π]οασάμενος πάντα
[συμφερόντως ---]ς καὶ τετίμακεν φιλο-
[στόργως? --- ἐπιμελόμ]ε̣νος ὡς ἀστὸς τᾶς ἑ-
[αυτοῦ πόλεος ---]. ς, ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα
10[εὔνουν? ἀντιτιμαθῆναι ἀμοιβαί]ω̣ς καθᾶκον ἔμμεν· δι’ ἃ
[δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι]· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ
[τούτοις --- δε]δόσ̣[θαι δὲ αὐτῶι]
[---]
[......---]ΣΑΝΗΡΑΓΑΘΟΣΚΑΛ
[..........................]ΣΑΘΕΙΚΑΙΤΑΝΕΚΠΑΙ
[...............................]ΠΑΝΤΩΝΔΕΔΟΚΙΜΑΣ
5[......................]ΙΔΑΜΙΑΝΟΙΑΦΥΣΕΙΚΑΙ
[---.]ΟΑΣΑΜΕΝΟΣΠΑΝΤΑ
[...........---]ΣΚΑΙΤΕΤΙΜΑΚΕΝΦΙΛΟ
[.......---........].ΝΟΣΩΣΑΣΤΟΣΤΑΣΕ
[...........---]·ΣΑΝΘΩΝΤΟΝΑΝΔΡΑ
10[..........................].ΣΚΑΘΑΚΟΝΕΜΜΕΝΔΙΑ
[............................]ΕΠΑΙΝΕΣΑΙΜΕΝΕΠΙ
[.......---..]ΔΟ.[..........]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="1"/><supplied reason="lost">πρόεδροι Χερσονασιτᾶν
τᾶν ποτὶ τᾶι</supplied> Ταυρικᾶι
<space quantity="1" unit="character"/> εἶπαν
<lb n="2"/><supplied reason="lost">ἐπειδὴ</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ς</w>, ἀνὴρ
ἀγαθός, καλ
<lb n="3" break="no"/><supplied reason="lost">λίστῳ</supplied> <supplied reason="lost">καὶ σεμνοτάτῳ</supplied>
<supplied reason="lost">κεχραμένο</supplied>ς ἄθει καὶ
τὰν ἐκ παί
<lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">δων</supplied>
<supplied reason="lost">καλοκἀγαθίαν</supplied>
<supplied reason="lost" cert="low">ἐνδεικνύμενος</supplied>
<supplied reason="lost">ὑπὸ</supplied> πάντων δεδοκίμασ
<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">ται</supplied>
<supplied reason="lost">καὶ νῦν τὰν ποθ’
ἁμὲς</supplied> <supplied reason="lost">ἐπ</supplied>ιδαμίαν οἷα
φύσει καὶ
<lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">π</supplied>οασάμενος πάντα
<lb n="7"/><supplied reason="lost">συμφερόντως</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ς</w> καὶ τετίμακεν
φιλο
<lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">στόργως</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">ἐπιμελόμ</supplied><unclear>ε</unclear>νος ὡς ἀστὸς
τᾶς ἑ
<lb n="9" break="no"/><supplied reason="lost">αυτοῦ</supplied>
<supplied reason="lost">πόλεος</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
<w part="F">ς</w>,
ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα
<lb n="10"/><supplied reason="lost" cert="low">εὔνουν</supplied>
<supplied reason="lost">ἀντιτιμαθῆναι</supplied>
<supplied reason="lost">ἀμοιβαί</supplied><unclear>ω</unclear>ς καθᾶκον ἔμμεν·
δι’ ἃ
<lb n="11"/><supplied reason="lost">δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι
δάμωι</supplied>·
ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ
<lb n="12"/><supplied reason="lost">τούτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">δε</supplied>δό<unclear>σ</unclear><supplied reason="lost">θαι</supplied>
<supplied reason="lost">δὲ αὐτῶι</supplied>
<lb n="12a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Критический аппарат
4:
ἀποδεικνύμενος scripsi e.g.;
δείξαςIOSPE
5-6:
[παιδεύσει εὐγενέστατος ἄριστα π]οασάμενοςIOSPE;
οἷα φύσει καὶ / [γνάσιος πολίτας πεποίηται]
7:
[τὰ συμφέροντα - - -]IOSPE
9:
supplevi
10:
supplevi
[- - - ἐπαινεῖσθαι ἀναλόγω]ς καθᾶκον ἔμμεν edd.
ΜΜ in ligatura
Перевод
[Проедры херсонеситов, что близ] Таврики, внесли предложение:
[поскольку] всеми признано, что - - -] благородный муж, [имеет самый прекрасный и почтенный] нрав и с детства [являет благородство и (поскольку) в настоящее время он (завершил ?)] пребывание у нас, сделав все [полезным образом, словно (истинный гражданин нашего полиса vel sim.) по рождению - - - и [(проявив) любовь к друзьям], удостоил (нас) чести - - - заботясь (так), как (заботился бы) житель города [о своем полисе] - - - за что подобает удостоить этого [преданного] мужа [ответных почестей],
поэтому [пусть будет решено Советом и народом] восхвалить за [это
- - -] дар[овать] - - -
Комментарий
В конце стк. 4, 6, 9, 10 вырезаны арабески.
9: в начале стк. перед Σ, вероятно, следует читать Α̣ (om. edd.)
10: перед Δ точка-разделитель
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)