III 28. Херсонес.Фрагмент декрета в честь навклера [- - -] сына [Ге]рака, 1-я пол. II в. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота25,0; ширина15,5; толщина9,0.
Описание и состояние
Обломан со всех сторон. Лицевая поверхность гладко отшлифована.
Происхождение
Херсонес.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В северо-восточной части городища: раскопки проводились в районе Восточной (№ 36) и Уваровской базилик.
Условия находки
Найдена в ходе раскопок ООИД в 1877-1878 г.
Место хранения
Севастополь.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3346.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Маленький круглый омикрон, пи с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, сигма с горизонтальными верхней и нижней гастами, далеко выступающими за пересечение с наклонными, и наклонными, образующими тупой угол, крупная круглая омега, крупные апексы на концах линий букв.
Высота букв (см)
1,5
Текст
Характер документа
Декрет.
Датировка текста
1-я пол. II в. н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
Юргевич1879, 6, № 2; IOSPE I 187; IOSPE I2 365, l. 12-21.
[--- κα]λ̣ο̣[κἀγαθίαν? ---]
[--- αὐ]τ̣ὸν ἀμ̣[είψασθαι ἐψαφισάμεθα· δι’ ἃ δεδόχθαι τᾷ]
[βουλ]ᾶι καὶ τῷ [δάμωι· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ τούτοις ---]
[--- Ἡ]ρ̣άκου ναύκ[λαρον ---], [δόμεν δ̣ὲ αὐτῶι προξενίας]
5[πολιτ]ε̣ίαν, ἔσπλου[ν τε καὶ ἔκπλουν ἐν εἰράνᾳ καὶ πολέμῳ]
[ἀσυλεὶ ἀ]σπονδεὶ αὐ[τῶι καὶ ἐκγόνοις καὶ χράμασιν αὐτοῦ],
[μ̣ε̣τ̣ο̣χ̣ά̣ν̣ τ̣ε̣ πά]ν̣των τῶν [ἐν τᾶι πόλει, ὧν καὶ τοῖς ἀστοῖς]
[μέτεστιν· τὸ δὲ ψά]φ̣ιγμα τοῦ[το ἀναγραφᾶμεν λευκολίθου]
[στάλαι καὶ θέμεν ἐν τῷ] ἐπισαμ[οτάτῳ τᾶς ἀκροπόλιος τόπῳ·]
10[τᾶυτ’ ἔδοξε βουλᾶι δά]μ̣ωι, βασ[ιλευούσας Παρθένου ---]
[---]Σ. [---]
[---]
[---..]..[........---]
[---..].ΟΝΑ.[..................................]
[....]ΑΙΚΑΙΤΩ[............................---]
[---.].ΑΚΟΥΝΑΥΚ[.....---.....................]
5[.....].ΙΑΝΕΣΠΛΟΥ[..............................]
[.......]ΣΠΟΝΔΕΙΑΥ[..............................]
[...........].ΤΩΝΤΩΝ[..........................]
[...............].ΙΓΜΑΤΟΥ[.......................]
[..................]ΕΠΙΣΑΜ[.......................]
10[..................].ΩΙΒΑΣ[.................---]
[---]Σ·[---]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">κα</supplied><unclear>λο</unclear><supplied reason="lost" cert="low">κἀγαθίαν</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">αὐ</supplied><unclear>τ</unclear>ὸν
ἀ<unclear>μ</unclear><supplied reason="lost">είψασθαι</supplied>
<supplied reason="lost">ἐψαφισάμεθα· δι’ ἃ δεδόχθαι
τᾷ</supplied>
<lb n="3"/><supplied reason="lost">βουλ</supplied>ᾶι καὶ τῷ
<supplied reason="lost">δάμωι· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ τούτοις</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">Ἡ</supplied><unclear>ρ</unclear>άκου
ναύκ<supplied reason="lost">λαρον</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>,
<supplied reason="lost">δόμεν <unclear>δ</unclear>ὲ αὐτῶι προξενίας</supplied>
<lb n="5"/><supplied reason="lost">πολιτ</supplied><unclear>ε</unclear>ίαν,
ἔσπλου<supplied reason="lost">ν</supplied> <supplied reason="lost">τε καὶ
ἔκπλουν ἐν εἰράνᾳ καὶ πολέμῳ</supplied>
<lb n="6"/><supplied reason="lost">ἀσυλεὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἀ</supplied>σπονδεὶ
αὐ<supplied reason="lost">τῶι</supplied> <supplied reason="lost">καὶ ἐκγόνοις
καὶ χράμασιν αὐτοῦ</supplied>,
<lb n="7"/><supplied reason="lost"><unclear>μετοχάν</unclear> <unclear>τε</unclear></supplied>
<supplied reason="lost">πά</supplied><unclear>ν</unclear>των
τῶν <supplied reason="lost">ἐν τᾶι πόλει, ὧν καὶ
τοῖς ἀστοῖς</supplied>
<lb n="8"/><supplied reason="lost">μέτεστιν· τὸ δὲ</supplied>
<supplied reason="lost">ψά</supplied><unclear>φ</unclear>ιγμα τοῦ<supplied reason="lost">το</supplied>
<supplied reason="lost">ἀναγραφᾶμεν λευκολίθου</supplied>
<lb n="9"/><supplied reason="lost">στάλαι καὶ θέμεν ἐν τῷ</supplied>
ἐπισαμ<supplied reason="lost">οτάτῳ</supplied> <supplied reason="lost">τᾶς
ἀκροπόλιος τόπῳ·</supplied>
<lb n="10"/><supplied reason="lost">τᾶυτ’ ἔδοξε βουλᾶι</supplied>
<supplied reason="lost">δά</supplied><unclear>μ</unclear>ωι,
βασ<supplied reason="lost">ιλευούσας</supplied>
<supplied reason="lost">Παρθένου</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="11"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>Σ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="11a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Латышев1907a, 50.
Критический аппарат
1:
scripsi
2:
[- - -]οναι[- - -]IOSPE;
[- - - αὐ]τ̣ὸν ἀμ̣[είψασθαι ἐψαφισάμεθα] restitui
4:
[Ἡρ]άκουIOSPE;
после ναύκ[λαρον], ethnicon?
8:
[ψά]φι(σ)μαIOSPE
Перевод
[- - - благородство] - - - мы приняли постановление - - - воздать ему - - -
[Поэтому пусть будет решено Советом и народом: восхвалить за это] - - -, (сына) [Ге]рака, навклера - - -, даровать ему гражданство на основании проксении], право входа в гавань [и выхода из гавани в мирное и военное время, без риска конфискации и] необходимости заключения договора, [ему самому, его потомкам и имуществу, а также обладание] всеми (правами), [которыми обладают граждане; записать] это постановление [на белокаменной стеле и поставить на] самом видном [месте акрополя. Это решено Советом и] народом, когда обязанности царя исполняла [Дева] - - -
Комментарий
IOSPE I 187 (издан как нижний фрагмент надписи № ipe365); IOSPE I2 365, l. 12-21 (издан как нижний фрагмент надписи № ipe365).
2: на камне в начале стк. низ вертикальной гасты, в конце стк. - Μ или Ν.
4: в начале стк. перед Α низ вертикальной гасты.
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)