III 28. Херсонес. Фрагмент декрета в честь навклера [- - -] сына [Ге]рака, 1-я пол. II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 25,0; ширина 15,5; толщина 9,0.

Описание и состояние

Обломан со всех сторон. Лицевая поверхность гладко отшлифована. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточной части городища: раскопки проводились в районе Восточной (№ 36) и Уваровской базилик. 

Условия находки

Найдена в ходе раскопок ООИД в 1877-1878 г. 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3346. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Маленький круглый омикрон, пи с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, сигма с горизонтальными верхней и нижней гастами, далеко выступающими за пересечение с наклонными, и наклонными, образующими тупой угол, крупная круглая омега, крупные апексы на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,5

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

1-я пол. II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Юргевич 1879, 6, № 2; IOSPE I 187; IOSPE I2 365, l. 12-21. 

Критическое

[---]
[--- κα]λ̣ο̣[κἀγαθίαν? ---]
[--- αὐ]τ̣ὸν ἀμ̣[είψασθαι ἐψαφισάμεθα· δι’ ἃ δεδόχθαι τᾷ]
[βουλ]ᾶι καὶ τῷ [δάμωι· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ τούτοις ---]
[--- Ἡ]ρ̣άκου ναύκ[λαρον ---], [δόμεν δ̣ὲ αὐτῶι προξενίας]
5[πολιτ]ε̣ίαν, ἔσπλου[ν τε καὶ ἔκπλουν ἐν εἰράνᾳ καὶ πολέμῳ]
[ἀσυλεὶ ἀ]σπονδεὶ αὐ[τῶι καὶ ἐκγόνοις καὶ χράμασιν αὐτοῦ],
[μ̣ε̣τ̣ο̣χ̣ά̣ν̣ τ̣ε̣ πά]ν̣των τῶν [ἐν τᾶι πόλει, ὧν καὶ τοῖς ἀστοῖς]
[μέτεστιν· τὸ δὲ ψά]φ̣ιγμα τοῦ[το ἀναγραφᾶμεν λευκολίθου]
[στάλαι καὶ θέμεν ἐν τῷ] ἐπισαμ[οτάτῳ τᾶς ἀκροπόλιος τόπῳ·]
10[τᾶυτ’ ἔδοξε βουλᾶι δά]μ̣ωι, βασ[ιλευούσας Παρθένου ---]
[---]Σ. [---]
[---]

Дипломатическое

[---]
[---..]..[........---]
[---..].ΟΝΑ.[..................................]
[....]ΑΙΚΑΙΤΩ[............................---]
[---.].ΑΚΟΥΝΑΥΚ[.....---.....................]
5[.....].ΙΑΝΕΣΠΛΟΥ[..............................]
[.......]ΣΠΟΝΔΕΙΑΥ[..............................]
[...........].ΤΩΝΤΩΝ[..........................]
[...............].ΙΓΜΑΤΟΥ[.......................]
[..................]ΕΠΙΣΑΜ[.......................]
10[..................].ΩΙΒΑΣ[.................---]
[---]Σ·[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
    <lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
    <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
         <supplied reason="lost">κα</supplied><unclear>λο</unclear><supplied reason="lost" cert="low">κἀγαθίαν</supplied>
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
    <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
         <supplied reason="lost">αὐ</supplied><unclear>τ</unclear>ὸν 
         ἀ<unclear>μ</unclear><supplied reason="lost">είψασθαι</supplied> 
         <supplied reason="lost">ἐψαφισάμεθα· δι’ ἃ δεδόχθαι 
         τᾷ</supplied>
    <lb n="3"/><supplied reason="lost">βουλ</supplied>ᾶι καὶ τῷ 
         <supplied reason="lost">δάμωι· ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ τούτοις</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
    <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
         <supplied reason="lost">Ἡ</supplied><unclear>ρ</unclear>άκου 
         ναύκ<supplied reason="lost">λαρον</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>, 
         <supplied reason="lost">δόμεν <unclear>δ</unclear>ὲ αὐτῶι προξενίας</supplied>
    <lb n="5"/><supplied reason="lost">πολιτ</supplied><unclear>ε</unclear>ίαν, 
         ἔσπλου<supplied reason="lost">ν</supplied> <supplied reason="lost">τε καὶ 
         ἔκπλουν ἐν εἰράνᾳ καὶ πολέμῳ</supplied>
    <lb n="6"/><supplied reason="lost">ἀσυλεὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἀ</supplied>σπονδεὶ 
         αὐ<supplied reason="lost">τῶι</supplied> <supplied reason="lost">καὶ ἐκγόνοις 
         καὶ χράμασιν αὐτοῦ</supplied>,
    <lb n="7"/><supplied reason="lost"><unclear>μετοχάν</unclear> <unclear>τε</unclear></supplied> 
         <supplied reason="lost">πά</supplied><unclear>ν</unclear>των 
         τῶν <supplied reason="lost">ἐν τᾶι πόλει, ὧν καὶ 
         τοῖς ἀστοῖς</supplied>
    <lb n="8"/><supplied reason="lost">μέτεστιν· τὸ δὲ</supplied> 
         <supplied reason="lost">ψά</supplied><unclear>φ</unclear>ιγμα τοῦ<supplied reason="lost">το</supplied> 
         <supplied reason="lost">ἀναγραφᾶμεν λευκολίθου</supplied>
    <lb n="9"/><supplied reason="lost">στάλαι καὶ θέμεν ἐν τῷ</supplied> 
         ἐπισαμ<supplied reason="lost">οτάτῳ</supplied> <supplied reason="lost">τᾶς 
         ἀκροπόλιος τόπῳ·</supplied>
    <lb n="10"/><supplied reason="lost">τᾶυτ’ ἔδοξε βουλᾶι</supplied> 
         <supplied reason="lost">δά</supplied><unclear>μ</unclear>ωι, 
         βασ<supplied reason="lost">ιλευούσας</supplied> 
         <supplied reason="lost">Παρθένου</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
    <lb n="11"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>Σ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
    <lb n="11a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Латышев 1907a, 50. 

 
Критический аппарат

1: scripsi
2: [- - -]οναι[- - -] IOSPE; [- - - αὐ]τ̣ὸν ἀμ̣[είψασθαι ἐψαφισάμεθα] restitui
4: [Ἡρ]άκου IOSPE; после ναύκ[λαρον], ethnicon?
8: [ψά]φι(σ)μα IOSPE

Перевод

[- - - благородство] - - - мы приняли постановление - - -  воздать ему - - -

[Поэтому пусть будет решено Советом и народом: восхвалить за это] - - -, (сына) [Ге]рака, навклера - - -, даровать ему гражданство на основании проксении], право входа в гавань [и выхода из гавани в мирное и военное время, без риска конфискации и] необходимости заключения договора, [ему самому, его потомкам и имуществу, а также обладание] всеми (правами), [которыми обладают граждане; записать] это постановление [на белокаменной стеле и поставить на] самом видном [месте акрополя. Это решено Советом и] народом, когда обязанности царя исполняла [Дева] - - -

 

Комментарий

IOSPE I 187 (издан как нижний фрагмент надписи № ipe365); IOSPE I2 365, l. 12-21 (издан как нижний фрагмент надписи № ipe365).

2: на камне в начале стк. низ вертикальной гасты, в конце стк. - Μ или Ν.

4: в начале стк. перед Α низ вертикальной гасты.

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)