III 21. Херсонес. Декрет в честь Г. Кая Евтихиана из Синопы, II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Описание и состояние

Три фрагмента, из которых верхние фрагменты 1 и 2 (утерян вскоре после обнаружения) соединяются в контакте, образуя верхнюю часть плиты. На фрагменте 3, не соединяющемся с другими фрагментами, частично сохранился нижний край плиты. Плита украшена широкой рельефной рамкой, надпись расположена с отступом от края плиты. 

Происхождение

Херсонес. 

Фрагмент 1

Размеры (см)

Высота 54,0; ширина 37,0; толщина 8,0.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

На границе северного и северо-восточного района городища, недалеко от Уваровской базилики, при раскопках Северной базилики рядом с монастырским кладбищем, внутри базилики. 

Условия находки

Найден в 1893 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 3, л. 34, № 91; д. 22, л. 3, № 91). 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3614. 

Фрагмент 2

Размеры (см)

Ширина 35,5; толщина 8,0.

Место находки

с. Пришиб (совр. г. Ленинск) близ Царицина (совр. Волгоград). 

Контекст находки

Неизвестен. 

Условия находки

Обнаружен Г.А. Цвиком в 1821 г. у местных жителей. Впоследствии находился в Сарепте, где был утрачен после пожара 1823 г. Был издан позднее по копии Цвика. Также сохранился рисунок П.И. Кеппена (Санкт-Петербургский филиал Архива РАН, фонд 30, опись 1, д. 146, л. 48).  

Место хранения

Неизвестно. 

Институт хранения

Неизвестен. 

Аутопсия

Non vidi. Местонахождение камня неизвестно. 

Фрагмент 3

Размеры (см)

Высота 19,0; ширина 20,0; толщина 8,0.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

На границе северного и северо-восточного района городища, недалеко от Уваровской базилики, при раскопках Северной базилики рядом с монастырским кладбищем, внутри базилики. 

Условия находки

Найден вместе с фрагментом 1 в 1893 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 3, л. 34, № 91; д. 22, л. 3, № 91). 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3614. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Достаточно широкие, глубоко вырезанные буквы буквы; альфа с ломаной или прямой поперечной линией; круглая тета с незамкнутой поперечной гастой, крупный омикрон, пи с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, ипсилон с перекрестием, вертикали фи выходят за линии строки, омега в форме подковы, лигатуры, знаки-разделители, апексы и утолщения на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,5-2,0

Текст

Характер документа

Почетный декрет. 

Датировка текста

II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Латышев 1895, 7, № 2 (cf. Латышев 1895c, 512, № 2); Graefe 1832, 55; II 2134b; Латышев 1895d (cf. , 218-225); IOSPE IV 72; IOSPE I2 364. 

Критическое

1-2
πρόεδροι Χε̣ρ̣σ̣ονα[σειτᾶν] τ̣ᾶν ποτὶ
τᾶι Ταυρικᾶι [ε]ἶπ̣[αν]
ἐπειδὴ Γ. Κάιος Εὐτυχ[ι]αν<ὸ>[ς ναύκ]λ̣αρος Σ[ι-]
νωπεὺς ἀνὴρ μαρτυρόμενος μ[ὲν δ]ιὰ τρόπ[ων]
5καλοκἀγαθίαν παρὰ τοῖς ἑοῖς πολείτ̣α̣[ι]ς διά τε [τὸ]
σεμνὸν ἆθος καὶ διὰ τὴν ε̣[ἰ]ς πάντας, ἐξαι[ρ]έ[τ]ως δ[ὲ]
περὶ τὰν πόλιν ἁμῶν φιλοστοργίαν ἤ<δ>η κα̣[ὶ πα]ρ̣’ ἁ-
μὲς καλῶς ἐπιδαμήσας κ̣αὶ ἄλλοτε πλεισ[τάκις],
ἔναγχος δὲ ἐξ<α>ιρέτῳ φιλ̣ο̣τειμίᾳ τᾷ πρὸς τὸν δ[ᾶ-]
10μον κεχραμένος ἄξιον ἁ̣γάσατο καὶ αὐτὸς τῶν
παρ’ ἁμὲς γεινομένων ἔ[ργ]ων μετασχεῖν καὶ γενέ[σ-]
θαι τῆς πόλιος ἁμῶν κα̣[ὶ α]ὐτὸς φιλότειμος, κα[ὶ ἐ-]
παινεσάντων τῶν πρου[χό]ντων τὴν τἀνδρὸς <ἀ>[ρε-]
τὰν κατὰ ἕνα ἕκαστον τῶ[ν] πολειτᾶν καὶ τὰν πο̣[τὶ]
15τὰν πόλιν σπουδάν τε κ[αὶ] εὔνοον φιλοστοργία[ν],
ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα φιλοφ[ρό]νως φιλοτειμησάμ[ε-]
νον δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ κ[α]ὶ τῷ δάμῳ· ἐπαινέσα[ι μὲν]
ἐπὶ τούτοις πρότερον τὸ̣ν ἄνδρα Γ. Κάιον Εὐτ̣[υχια-]
νὸν ναύκλαρον Σινωπ̣[έα], δόμεν δὲ αὐτῷ προ[ξενί-]
20ας πολειτείαν, ἔσπ[λουν τ]ε̣ καὶ ἔκπλουν ἐν εἰρ̣[άνᾳ]
καὶ πολέμῳ ἀσ[υλεὶ ἀσπον]δεὶ αὐτῷ τε καὶ ἐκγ̣[ό-]
νοις κ[αὶ χράμασιν αὐτοῦ], μέτοχον τε πάντων τῶ[ν]
[ἐν τᾶ̣ πόλει ὧν τοῖς Χερσονα]σ̣είταις {Κ(?)} ἀπὸ γένους
[μέτεστι· τὸ δὲ ψάφισμα τοῦ]το ἀναγραφᾶμεν λευ-
25[κολίθου στάλᾳ ---]
[---]

3: orig. ΕΥΤΥΧ.ΑΝΘ.; 7: orig. ΗΛΗ; 9: orig. ΕΞΛΙΡΕΤΩΙ; 13: orig. .. ΤᾺΝ

3
[---] Πολυκ̣ράτ̣ους ἄρχ̣[ων? ---]
[---]ους νόμων φύλ̣[αξ ---]
[--- Ἡράκ]λ̣ειος Νεοκε[---]
[---] Πυθοδοτο[---]
5[---] Κόλων Πλυ[--- καὶ ὁ γραμματεὺς]
[τῆς βουλῆς ---]σκος Δημα̣[---]

Дипломатическое

1-2
ΠΡΟΕΔΡΟΙΧ...ΟΝΑ[......].ΑΝΠΟΤΙ
ΤΑΙΤΑΥΡΙΚΑΙ[.]Ι.[..]
ΕΠΕΙΔΗΓΚΑΙΟΣΕΥΤΥΧ[.]ΑΝΘ[.....].ΑΡΟΣΣ[.-]
ΝΩΠΕΥΣΑΝΗΡΜΑΡΤΥΡΟΜΕΝΟΣΜ[...]ΙΑΤΡΟΠ[..]
5ΚΑΛΟΚΑΓΑΘΙΑΝΠΑΡΑΤΟΙΣΕΟΙΣΠΟΛΕΙ..[.]ΣΔΙΑΤΕ[..]
ΣΕΜΝΟΝΑΘΟΣΚΑΙΔΙΑΤΗΝ.[.]ΣΠΑΝΤΑΣΕΞΑΙ[.]Ε[.]ΩΣΔ[.]
ΠΕΡΙΤΑΝΠΟΛΙΝΑΜΩΝΦΙΛΟΣΤΟΡΓΙΑΝΗΛΗΚ.[...].Α
ΜΕΣΚΑΛΩΣΕΠΙΔΑΜΗΣΑΣ.ΑΙΑΛΛΟΤΕΠΛΕΙΣ[.....]
ΕΝΑΓΧΟΣΔΕΕΞΛΙΡΕΤΩΦΙ..ΤΕΙΜΙΑΤΑΠΡΟΣΤΟΝΔ[.-]
10ΜΟΝΚΕΧΡΑΜΕΝΟΣΑΞΙΟΝ.ΓΑΣΑΤΟΚΑΙΑΥΤΟΣΤΩΝ
ΠΑΡΑΜΕΣΓΕΙΝΟΜΕΝΩΝΕ[..]ΩΝΜΕΤΑΣΧΕΙΝΚΑΙΓΕΝΕ[.-]
ΘΑΙΤΗΣΠΟΛΙΟΣΑΜΩΝΚ.[..]ΥΤΟΣΦΙΛΟΤΕΙΜΟΣΚΑ[..-]
ΠΑΙΝΕΣΑΝΤΩΝΤΩΝΠΡΟΥ[..]ΝΤΩΝΤΗΝΤΑΝΔΡΟΣ[..-]
ΤΑΝΚΑΤΑΕΝΑΕΚΑΣΤΟΝΤΩ[.]ΠΟΛΕΙΤΑΝΚΑΙΤΑΝΠ.[..]
15ΤΑΝΠΟΛΙΝΣΠΟΥΔΑΝΤΕΚ[..]ΕΥΝΟΟΝΦΙΛΟΣΤΟΡΓΙΑ[.]
ΑΝΘΩΝΤΟΝΑΝΔΡΑΦΙΛΟΦ[..]ΝΩΣΦΙΛΟΤΕΙΜΗΣΑΜ[.-]
ΝΟΝΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑΒΟΥΛΑΚ[.]ΙΤΩΔΑΜΩΕΠΑΙΝΕΣΑ[....]
ΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣΠΡΟΤΕΡΟΝΤ.ΝΑΝΔΡΑΓΚΑΙΟΝΕΥ.[....-]
ΝΟΝΝΑΥΚΛΑΡΟΝΣΙΝΩ.[..]ΔΟΜΕΝΔΕΑΥΤΩΠΡΟ[....-]
20ΑΣΠΟΛΕΙΤΕΙΑΝΕΣΠ[.....].ΚΑΙΕΚΠΛΟΥΝΕΝΕΙ.[...]
ΚΑΙΠΟΛΕΜΩΑΣ[.........]ΔΕΙΑΥΤΩΤΕΚΑΙΕΚ.[.-]
ΝΟΙΣΚ[...............]ΜΕΤΟΧΟΝΤΕΠΑΝΤΩΝΤΩ[.]
[......................].ΕΙΤΑΙΣΚΑΠΟΓΕΝΟΥΣ
[......................]ΤΟΑΝΑΓΡΑΦΑΜΕΝΛΕΥ
25[............---]
[---]

3: orig. ΕΥΤΥΧ.ΑΝΘ.; 7: orig. ΗΛΗ; 9: orig. ΕΞΛΙΡΕΤΩΙ; 13: orig. .. ΤᾺΝ

3
[---]ΠΟΛΥ.ΡΑ.ΟΥΣΑΡ.[..---]
[---]ΟΥΣΝΟΜΩΝΦΥ.[..---]
[---....].ΕΙΟΣΝΕΟΚΕ[---]
[---]ΠΥΘΟΔΟΤΟ[---]
5[---]ΚΟΛΩΝΠΛΥ[---..............]
[.........---]ΣΚΟΣΔΗΜ.[---]

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="fragment" n="1-2"> <ab> <lb n="1"/>πρόεδροι Χ<unclear>ερσ</unclear>ονα<supplied reason="lost">σειτᾶν</supplied> <unclear>τ</unclear>ᾶν ποτὶ <lb n="2"/>τᾶι Ταυρικᾶι <supplied reason="lost">ε</supplied>ἶ<unclear>π</unclear><supplied reason="lost">αν</supplied> <lb n="3"/>ἐπειδὴ Γ. Κάιος Εὐτυχ<supplied reason="lost">ι</supplied>αν<choice><corr>ὸ</corr><sic>θ</sic></choice><supplied reason="lost">ς</supplied> <supplied reason="lost">ναύκ</supplied><unclear>λ</unclear>αρος Σ<supplied reason="lost">ι</supplied> <lb n="4" break="no"/>νωπεὺς ἀνὴρ μαρτυρόμενος μ<supplied reason="lost">ὲν</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>ιὰ τρόπ<supplied reason="lost">ων</supplied> <lb n="5"/>καλοκἀγαθίαν παρὰ τοῖς ἑοῖς πολεί<unclear>τα</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>ς διά τε <supplied reason="lost">τὸ</supplied> <lb n="6"/>σεμνὸν ἆθος καὶ διὰ τὴν <unclear>ε</unclear><supplied reason="lost">ἰ</supplied>ς πάντας, ἐξαι<supplied reason="lost">ρ</supplied>έ<supplied reason="lost">τ</supplied>ως δ<supplied reason="lost">ὲ</supplied> <lb n="7"/>περὶ τὰν πόλιν ἁμῶν φιλοστοργίαν ἤ<choice><corr>δ</corr><sic>λ</sic></choice>η κ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">πα</supplied><unclear>ρ</unclear>’ ἁ <lb n="8" break="no"/>μὲς καλῶς ἐπιδαμήσας <unclear>κ</unclear>αὶ ἄλλοτε πλεισ<supplied reason="lost">τάκις</supplied>, <lb n="9"/>ἔναγχος δὲ ἐξ<choice><corr>α</corr><sic>λ</sic></choice>ιρέτῳ φι<unclear>λο</unclear>τειμίᾳ τᾷ πρὸς τὸν δ<supplied reason="lost">ᾶ</supplied> <lb n="10" break="no"/>μον κεχραμένος ἄξιον <unclear>ἁ</unclear>γάσατο καὶ αὐτὸς τῶν <lb n="11"/>παρ’ ἁμὲς γεινομένων ἔ<supplied reason="lost">ργ</supplied>ων μετασχεῖν καὶ γενέ<supplied reason="lost">σ</supplied> <lb n="12" break="no"/>θαι τῆς πόλιος ἁμῶν κ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">α</supplied>ὐτὸς φιλότειμος, κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἐ</supplied> <lb n="13" break="no"/>παινεσάντων τῶν πρου<supplied reason="lost">χό</supplied>ντων τὴν τἀνδρὸς <choice><corr>ἀ</corr></choice><supplied reason="lost">ρε</supplied> <lb n="14" break="no"/>τὰν κατὰ ἕνα ἕκαστον τῶ<supplied reason="lost">ν</supplied> πολειτᾶν καὶ τὰν π<unclear>ο</unclear><supplied reason="lost">τὶ</supplied> <lb n="15"/>τὰν πόλιν σπουδάν τε κ<supplied reason="lost">αὶ</supplied> εὔνοον φιλοστοργία<supplied reason="lost">ν</supplied>, <lb n="16"/>ἀνθ’ ὧν τὸν ἄνδρα φιλοφ<supplied reason="lost">ρό</supplied>νως φιλοτειμησάμ<supplied reason="lost">ε</supplied> <lb n="17" break="no"/>νον δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ κ<supplied reason="lost">α</supplied>ὶ τῷ δάμῳ· ἐπαινέσα<supplied reason="lost">ι</supplied> <supplied reason="lost">μὲν</supplied> <lb n="18"/>ἐπὶ τούτοις πρότερον τ<unclear>ὸ</unclear>ν ἄνδρα Γ. Κάιον Εὐ<unclear>τ</unclear><supplied reason="lost">υχια</supplied> <lb n="19" break="no"/>νὸν ναύκλαρον Σινω<unclear>π</unclear><supplied reason="lost">έα</supplied>, δόμεν δὲ αὐτῷ προ<supplied reason="lost">ξενί</supplied> <lb n="20" break="no"/>ας πολειτείαν, ἔσπ<supplied reason="lost">λουν</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied><unclear>ε</unclear> καὶ ἔκπλουν ἐν εἰ<unclear>ρ</unclear><supplied reason="lost">άνᾳ</supplied> <lb n="21"/>καὶ πολέμῳ ἀσ<supplied reason="lost">υλεὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἀσπον</supplied>δεὶ αὐτῷ τε καὶ ἐκ<unclear>γ</unclear><supplied reason="lost">ό</supplied> <lb n="22" break="no"/>νοις κ<supplied reason="lost">αὶ</supplied> <supplied reason="lost">χράμασιν αὐτοῦ</supplied>, μέτοχον τε πάντων τῶ<supplied reason="lost">ν</supplied> <lb n="23"/><supplied reason="lost">ἐν τ<unclear>ᾶ</unclear> πόλει ὧν τοῖς</supplied> <supplied reason="lost">Χερσονα</supplied><unclear>σ</unclear>είταις <surplus cert="low">Κ</surplus> ἀπὸ γένους <lb n="24"/><supplied reason="lost">μέτεστι· τὸ δὲ ψάφισμα</supplied> <supplied reason="lost">τοῦ</supplied>το ἀναγραφᾶμεν λευ <lb n="25" break="no"/><supplied reason="lost">κολίθου</supplied> <supplied reason="lost">στάλᾳ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="26"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> </ab> </div>
<div type="textpart" subtype="fragment" n="3"> <ab> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> Πολυ<unclear>κ</unclear>ρά<unclear>τ</unclear>ους ἄρ<unclear>χ</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ων</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><seg part="F">ους</seg> νόμων φύ<unclear>λ</unclear><supplied reason="lost">αξ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">Ἡράκ</supplied><unclear>λ</unclear>ειος <seg part="I">Νεοκε</seg><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <seg part="I">Πυθοδοτο</seg><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> Κόλων <seg part="I">Πλυ</seg><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">καὶ ὁ γραμματεὺς</supplied> <lb n="6"/><supplied reason="lost">τῆς βουλῆς</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><seg part="F">σκος</seg> <seg part="I">Δημ<unclear>α</unclear></seg><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> </ab> </div>
Комментарии

Латышев 1907, 60; , 218 слл; Puech 2012, 207, n. 68; Макаров 2015, 218, прим. 38. 

 
Критический аппарат

1: [σειτᾶν τῶ]ν IOSPE; ΨΑΝΠΟΤΙ копия Цвика; ΙΑΝΠΟΤΙ рисунок Кеппена
3: hederae по обеим сторонам Γ ΑΝΘ копия Цвика и рисунок Кеппена
5: [ἑ]οῖς; ΓΟΙ копия Цвика; ΕΟΙ рисунок Кеппена
7: fin.: ΗΛΗ копия Цвика и рисунок Кеппена
9: ΕΞΛΙΡΕΤΩ lap
11: ἔ[ργ]ων (?) IOSPE; fin.: ΝΕ in ligatura
13: в конце стк. вертикаль и часть верхней горизонтали - копия Цвика и рисунок Кеппена [ἀρε] IOSPE; ⸢ἀ⸣[ρε] scripsi
18: hederae по обеим сторонам Γ ΝΕ в in ligatura
21: ἀσ[υλεὶ καὶ ἀσπονδ]εὶ IOSPE
22: μέτοχον копия Цвика и рисунок Кеппена IOSPE; μετοχ⸢ά⸣ν IOSPE I2 ; fin.-24: ὧ[ν/περ μέτεστι καὶ (vel πᾶσι) τοῖς Χερσονασ]είταις κἀπὸ γένους / [πολείταις] IOSPE; [καὶ τοῖς / ἀσ]τείταις κἀπὸ γένους [πολείταις μέτεστιν]
23: [Χερσονασ]είταις {Κ?} ἀπὸ γένους scripsi (судя по рисунку Кеппена, между Σ и Κ поверхность камня была повреждена, так что за Κ, возможно, были приняты случайные черты) 3: Νεοκ(omitted)λ(omitted)έ[ους] IOSPE I2
4: in.: [- - -ω]ς Πυθοδότο[υ] однако следы на камне перед Π не поддаются идентификации; возможны формы nom. и gen.: Πυθόδοτο[ς] vel Πυθοδότο[υ] IOSPE I2
5: Π⸢α⸣υ[σανίου] IOSPE I2
5-6: fin.-6: [- - - καὶ ὁ γραμματεὺς / τῆς βουλῆς Βοΐ]σκος Δημ⸢ο⸣[κράτους] IOSPE I2
6: ΗΜ in ligatura

Перевод

Проeдры херсонеситов, что близ Таврики, предложили:

поскольку синопский навклер Г. Кай Евтихиан, известный у своих граждан по причине подобающего поведения, благочестивого нрава и дружелюбия по отношению ко всем и особенно по отношению к нашему городу, и уже многократно ранее пребывавший у нас подобающим образом, в настоящий момент, проявив особенную щедрость по отношению к народу, пожелал лично принять участие в проводимых у нас работах и лично сделать щедрый дар городу, и поскольку предстоятели восхвалили добродетель этого мужа в отношении каждого из граждан, а также рвение и благосклоное дружелюбие в отношении города, – (те качества), за которые (следует хвалить), мужа, проявившего дружескую щедрость, – пусть будет решено Советом и народом прежде всего восхвалить за это синопского навклера Г. Кая Евтихиана, даровать ему гражданство проксена, право входа в гавань и выхода из гавани в мирное и военное время, без риска конфискации и необходимости заключения договора, ему самому, его потомкам и имуществу, а также обладание всеми (правами) [в городе, которыми обладают херсонеситы по рождению]; записать это постановление на бел[окаменной стеле] - - - (сын) Поликрата, арх[онт] - - - номофил[ак] - - - Гераклий,(сын) Неок[- - -] Пифодот[- - -] Колон, (сын) П[- - - и секретарь Совета - - -]ск, (сын) Дем[- - -]

 

Комментарий

II в. н.э. (вероятно, около середины века).

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)