III 14. Херсонес. Декрет в честь Корнелия Пудента, кон. I в. до н.э. – 3-я четв. I в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 12,5; ширина 13,5; толщина 4,0.

Описание и состояние

Частично сохранился правый край плиты (судя по копии) с остатками надписи, вырезанной по предварительной разметке. Некоторые участки камня повреждены огнем. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южной части херсонесского городища («на месте бывшего погреба, по соседству с монастырской конюшней»). 

Условия находки

Найдена в 1898 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 7, л. 12, № 158; д. 27, л. 5, № 158). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 35098. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Мелкие, но четко вырезанные буквы; альфа с прямой поперечной линией, узкое эпсилон, тета с точкой, мю с немного расходящимися внешними гастами и соединением внутренних линий на уровне нижней строки (иногда чуть выше); правая вертикаль ню иногда чуть укорочена; круглые буквы чуть меньше остальных букв; пи с равными вертикалями или с чуть укороченной правой вертикалью, а также не выходящей за их пределы горизонталью; сигма с параллельными или наклонными верхней и нижней гастами; правая гаста треугольных букв иногда выходит за пересечение с левой гастой (дельта, лямбда); украшения на концах линий букв почти отсутствуют. 

Высота букв (см)

0,7

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

Кон. I в. до н.э. – 3-я четв. I в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Латышев 1899, 6, № 3 (= IOSPE IV 69); IOSPE I2 356. 

Критическое

[---]
[---].ΟΥΠΟ. 6. π̣όλις συ.
[---]ε̣ν ὠφελίμους τε ταῖς
[--- ἐπ]ανγέλλεται δὲ καὶ τοῦ λοι-
[ποῦ χρήσιμος? ἔσε]σθ<α>ι μηδὲν παραλείπων προ-
5[θυμίας κατὰ δύναμι]ν ἑατοῦ εἰς ὅ τι συνοίσει Χερσο-
[νασιταις]· [ὅπως οὖν φαινώ]μ̣εθα προτρεπόμενοι πλεί-
[ους περὶ τὰν πόλιν ἀγα]θοὺς εἶμεν ἄνδρας, δεδό-
[χθαι τᾶι βουλᾶι καὶ] τῶι δάμωι· ἐπ<α>ινέσ<α>ι μὲν̣
[ἐπὶ τούτοις --- Κο]ρνήλιον Πούδητα, δεδόσ-
10[θαι δὲ αὐτῶι πολιτείαν?], [προ]ξενίαν, εἴσπλουν καὶ
[ἔκπλουν ἀσυλεὶ ἀσπονδεὶ] ἔν τε εἰράναι καὶ πο[λέ-]
[μωι αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις καὶ χρ]ή̣μασιν· ὅπως δὲ [...]
vac.

4: orig. ...ΣΘΛΙ; 8: orig. ΕΠΛΙΝΕΣΛΙ

Дипломатическое

[---]
[---]·ΟΥΠΟ······.ΟΛΙΣΣΥ·
[---].ΝΩΦΕΛΙΜΟΥΣΤΕΤΑΙΣ
[---..]ΑΝΓΕΛΛΕΤΑΙΔΕΚΑΙΤΟΥΛΟΙ
[..............]ΣΘΛΙΜΗΔΕΝΠΑΡΑΛΕΙΠΩΝΠΡΟ
5[................]ΝΕΑΤΟΥΕΙΣΟΤΙΣΥΝΟΙΣΕΙΧΕΡΣΟ
[....................].ΕΘΑΠΡΟΤΡΕΠΟΜΕΝΟΙΠΛΕΙ
[..................]ΘΟΥΣΕΙΜΕΝΑΝΔΡΑΣΔΕΔΟ
[................]ΤΩΙΔΑΜΩΙΕΠΛΙΝΕΣΛΙΜΕ.
[..........---..]ΡΝΗΛΙΟΝΠΟΥΔΗΤΑΔΕΔΟΣ
10[......................]ΞΕΝΙΑΝΕΙΣΠΛΟΥΝΚΑΙ
[.....................]ΕΝΤΕΕΙΡΑΝΑΙΚΑΙΠΟ[..-]
[........................].ΜΑΣΙΝΟΠΩΣΔΕ[···]

4: orig. ...ΣΘΛΙ; 8: orig. ΕΠΛΙΝΕΣΛΙ

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
      		<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ΟΥΠΟ</orig><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/> <unclear>π</unclear>όλις <w part="I">συ</w><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ε</unclear>ν</w> ὠφελίμους τε ταῖς
      		<lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐπ</supplied>ανγέλλεται δὲ καὶ 
            τοῦ λοι
      		<lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">ποῦ</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">χρήσιμος</supplied> 
            <supplied reason="lost">ἔσε</supplied>σθ<choice><corr>α</corr><sic>Λ</sic></choice>ι μηδὲν παραλείπων προ
      		<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">θυμίας</supplied> <supplied reason="lost">κατὰ</supplied> 
            <supplied reason="lost">δύναμι</supplied><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">ν</supplied> ἑατοῦ 
            εἰς ὅ τι συνοίσει Χερσο
      		<lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">νασιταις</supplied>· <supplied reason="lost">ὅπως οὖν</supplied> 
            <supplied reason="lost">φαινώ</supplied><unclear>μ</unclear>εθα προτρεπόμενοι πλεί
      		<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">ους</supplied> <supplied reason="lost">περὶ τὰν πόλιν</supplied> 
            <supplied reason="lost">ἀγα</supplied>θοὺς εἶμεν ἄνδρας, δεδό
      		<lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">χθαι</supplied> <supplied reason="lost">τᾶι βουλᾶι καὶ</supplied> 
            τῶι δάμωι· ἐπ<choice><corr>α</corr><sic>Λ</sic></choice>ινέσ<choice><corr>α</corr><sic>Λ</sic></choice>ι 
            μὲ<unclear>ν</unclear>
      		<lb n="9"/><supplied reason="lost">ἐπὶ τούτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
            <supplied reason="lost">Κο</supplied><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">ρ</supplied>νήλιον 
            Πούδητα, δεδόσ
      		<lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost">θαι</supplied> <supplied reason="lost">δὲ αὐτῶι</supplied> 
            <supplied reason="lost" cert="low">πολιτείαν</supplied>, <supplied reason="lost">προ</supplied>ξενίαν, εἴσπλουν καὶ
      		<lb n="11"/><supplied reason="lost">ἔκπλουν ἀσυλεὶ ἀσπονδεὶ</supplied> ἔν τε 
            εἰράναι καὶ πο<supplied reason="lost">λέ</supplied>
      		<lb n="12" break="no"/><supplied reason="lost">μωι</supplied> <supplied reason="lost">αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις καὶ</supplied> 
            <supplied reason="lost">χρ</supplied><unclear>ή</unclear>μασιν· ὅπως δὲ <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/>
      		<lb n="12a"/><space quantity="1" unit="cm" cert="low"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Тюменев 1950, 17; Зубарь 1987, 124, прим. 47. 

 
Критический аппарат

1: [- - -]ε τοῦ πο[. . .] ἁ πόλις συ[ν] edd.
4: in.: ΣΘΛΙ lapis
5-6: Χερσο|[νάσωι] edd.
6-7: πλεί|[ους εἰς τὸ καλοὺς κἀγα]θοὺς edd.
8: ΕΠΛΙΝΕΣΛΙ lap.
10: [πολιτείαν ?] Latyshev; [πολιτείαν] (cf. ibid., p. 314: «hoc supplementum ideo dubium nobis videtur, quod in aliis Chersonesitarum decretis de proxenia donanda πολιτεία postponitur προξενίᾳ, non anteponitur) IOSPE I2

Перевод

[- - - (поскольку) - - -] полис - - - полезных и - - - обещает и в будущем быть полезным, насколько возможно, не оставляя стараний ни в чем, что будет полезным для херсонеситов, с тем чтобы было очевидно, что мы увещеваем многих быть благодетельными по отношению к полису, пусть Совет и Народное собрание постановят: похвалить за это - - - Корнелия Пудента, даровать ему [гражданство ?], проксению, право входа в гавань и выхода из гавани без риска конфискации и необходимости заключения договора и в военное и в мирное время, ему самому и потомкам и имуществу; а с тем чтобы - - -

 

Комментарий

конец I в. до н.э. – третья четверть I в. н.э. (скорее ближе к концу этого периода).

Тюменев 1950, 17 (гипотеза о датировке временем Августа); Зубарь 1987, 124, прим. 47 (предположение о связи этого документа и надписи № ipe355 с установлением херсонесской эры в 24 г. до н.э. и с политикой Августа по отношению к Херсонесу).

1: в начале стк. видна вертикаль, скорее всего Τ; в конце стк. видна вертикальная гаста, и возможно, наклонная линия (Ν ?)

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)