III 12. Херсонес.Декрет в честь посла (?) боспорской царицы Динамии, между 18/17 до н.э. и 14/15 г. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Описание и состояние
Сохранились два не соединяющихся в контакте фрагмента. Фр. 1 представляет собой верхнюю левую часть плиты со следами карниза. Фр. 2 относится к средней части камня. Обломан со всех сторон.
Происхождение
Херсонес.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3351.
Фрагмент1
Размеры (см)
Высота19,0; ширина19,0; толщина5,0.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Проводились в северо-восточном районе городища, около Восточной и Уваровской базилик.
Условия находки
Найден, вероятно, в ходе раскопок Одесского археологического общества в 1879-1880 г.
Место хранения
Севастополь.
Фрагмент2
Размеры (см)
Высота10,0; ширина11,0; толщина4,5.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Неизвестен.
Условия находки
О времени находки данных нет. Весной 1883 г. камень находился в коллекции монастыря св. Владимира в Херсонесе, где был осмотрен В.В. Латышевым.
Место хранения
Севастополь.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Альфа с ломаной поперечной линией, форма мю приближается к курсивной (боковые гасты слегка изогнуты), пи с равными вертикалями и выходящей за их пределы горизонталью, сигма с параллельными горизонталями и пересекающимися внутренними гастами, вертикаль фи выходит за линии строки, несомкнутые концы крупного овального тулова омега соединяются с горизонтальными черточками при помощи вертикальных линий, штрихи и утолщения на концах линий букв.
Высота букв (см)
1,4
Текст
Характер документа
Декрет.
Датировка текста
Между 18/17 до н.э. и 14/15 г. н.э.
Обоснование датировки
Просопографу.
Издания
Юргевич1881a, 220, №1; IOSPE 186; IOSPE I2 354; Виноградов1992, 131; SEG 42, 698; Виноградов1997, 564.
παν ἐπειδὴ̣ Ἀ̣μι̣ν̣[ίας? πρεσβευτὰς? τᾶς μεγί-]
στας καὶ εὐσεβοῦς [τοῦ Βοσπόρου βασιλίσσας Δυ-]
νάμεως ταν ὀφειλομ[εναν ---]
5[π]ε̣πιστευμένος προ [---]
[..τὰ]ν ἐπιδαμί̣α̣[ν] τ̣ᾶς ..[---]
[. c. 4. π]ρὸς πάντων ΑΓ.[---]
[. c. 6.] ὅτι καὶ Δ [---]
[. c. 10.].[---]
[---]
<div type="textpart" subtype="fragment" n="1">
<ab>
<lb n="1"/>οἱ Χερσονα<supplied reason="lost">σιτᾶν</supplied>
<supplied reason="lost">τᾶν</supplied> <supplied reason="lost">ποτὶ</supplied> <supplied reason="lost">τᾶι</supplied>
<supplied reason="lost">Ταυρικᾶι</supplied> <supplied reason="lost">πρόεδροι</supplied>
<supplied reason="lost">εἶ</supplied>
<lb n="2" break="no"/>παν ἐπειδ<unclear>ὴ</unclear>
<unclear>Ἀ</unclear>μ<unclear>ιν</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ίας</supplied>
<supplied cert="low" reason="lost">πρεσβευτὰς</supplied> <supplied reason="lost">τᾶς</supplied>
<supplied reason="lost">μεγί</supplied>
<lb n="3" break="no"/>στας καὶ εὐσεβοῦς
<supplied reason="lost">τοῦ</supplied> <supplied reason="lost">Βοσπόρου</supplied>
<supplied reason="lost">βασιλίσσας</supplied> <supplied reason="lost">Δυ</supplied>
<lb n="4" break="no"/>νάμεως ταν ὀφειλομ<supplied reason="lost">εναν</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="5"/><supplied reason="lost">π</supplied><unclear>ε</unclear>πιστευμένος <w part="I">προ</w>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="6"/><gap reason="lost" unit="character" quantity="2"/><supplied reason="lost">τὰ</supplied>ν
ἐπιδαμ<unclear>ία</unclear><supplied reason="lost">ν</supplied> <unclear>τ</unclear>ᾶς
<gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="7"/><gap reason="lost" quantity="4" precision="low" unit="character"/> <supplied reason="lost">π</supplied>ρὸς πάντων
<orig>ΑΓ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/>
<lb n="8"/><gap precision="low" quantity="6" reason="lost" unit="character"/> ὅτι καὶ <orig>Δ</orig>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="9"/><gap reason="lost" unit="character" quantity="10" precision="low"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="9a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="fragment" n="2">
<ab>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <gap reason="illegible" unit="character" quantity="2"/>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἀναγραφᾶμεν</supplied>
<lb n="2"/><supplied reason="lost">λευκολίθ</supplied>ωι στάλ<supplied reason="lost">αι</supplied>
<supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">θέμεν</supplied> <supplied reason="lost">ἐν</supplied>
<supplied reason="lost">τῶι</supplied> <supplied reason="lost">ἐπισαμο</supplied>
<lb n="3" break="no"/><supplied reason="lost">τάτωι</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied>ᾶς ἀκροπό<unclear>λ</unclear><supplied reason="lost">ιος</supplied>
<supplied reason="lost">τόπωι</supplied> <supplied reason="lost">ταῦτ’</supplied> <supplied reason="lost">ἔδοξε</supplied>
<supplied reason="lost">βουλᾶι</supplied>
<lb n="4"/><supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">δάμωι</supplied>
βασιλευ<supplied reason="lost">ούσας</supplied>
<supplied reason="lost">Παρθένου</supplied>
<supplied reason="lost">ἔτεος</supplied> <gap reason="lost" unit="character" quantity="3"/>
<lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="M">ογέν</w><gap unit="character" extent="unknown" reason="lost"/>
<lb n="5a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Ростовцев1916, 10; Гайдукевич1949, 322 (cf. Gaydukevich1971, 335); Кадеев1968, 59; Соломоник1990, 26, №14; Зубарь1987, 128; Зубарь1994, 18; Макаров2007, 880; SEG 57, 697 (cf. Макаров2005 , 92); Сапрыкин2002, 109.
Критический аппарат
οἱ Χερσονα[σιτᾶν τᾶν ποτὶ τᾶι Ταυρικᾶι πρόεδροι εἶ]|παν· ἐπειδὴ ἁμῖν
[πρεσβείας ἀποσταλμένας τᾶς μεγί]|στας καὶ εὐσεβοῦς [καὶ φιλορωμαίου
βασιλίσσας Δυ]|νάμεως τὰν ὀφειλο[μέναν e.g. εὐεργεσίαν τε καὶ χάριν] |
[π]επιστευμένος προερεῖν ? ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος] | [τὰ]ν ἐπιδαμία[ν] ἀξία̣[ν
e.g. πάσας ἀποδοχᾶς πεποίηται παρὰ] | [τοῦ πατ]ρὸς πάντων ἀγα̣[θῶν παραίτιος
γίνεσθαι διαδε]|[ξάμενος] ποτὶ καὶ λ[έγειν καὶ πράσσειν τὰ βέλτιστα] | [τᾶι
πόλει εὔνου]ν ἑ̣[αυτὸν παρέσχετο κτλ.]Vinogradov1992
;
Ἀμιν[ίας]IOSPE I2;
[Ἀ]μι[νίας]IOSPE;
[πρεσβευτάς]IOSPE I2;
[στρατηγός ?]
4:
τ̣ὰ̣ν̣ ὀφειλομ[έναν] vel τ̣̣ᾶ̣ν̣ ὀφειλομ[ένων];
τ[ὰν] ὀφειλομ[έναν - - -]IOSPE I2;
ὀφειλομ[έναν τᾶι πόλει ἁμῶν βοήθειαν ?]Makarov2007
5:
[πε]πιστευμένος πρὸ[ς ἁμὲ φέρειν ? - - -]IOSPE I2
5-6:
προ[αγορεύειν ? - - - - - - ἀξίως | τε τὰ]ν ἐπιδαμί̣α̣[ν] τᾶς
φι̣[λίας ὑπαρχούσας ἐποιήσατο] (cf. 6, fin.)Makarov2007
6:
fin.: ΜΙ̣Α̣+Τ̣ΑΣ++[- - -] lapis;
Μ..Κ.ΡΑΣΤ[- - -]Yurgevich;
ἐπιδαμ[- - -]IOSPE;
ἐπιδαμ[ίαν] τᾶς [- - -]IOSPE I2;
ἐπιδαμία[ν] ἀξία̣[ν - - -]Vinogradov1992;
τᾶς ἰ̣δ̣[ίας e.g. αἱρέσεως vel sim. - - -]
7:
[ἀνδ]ρὸς πάντων ἀγα[θῶν παραιτίου]Yurgevich;
[. . .]ρὸς πάντων ἀγα[θῶν]IOSPE;
[- c. 4 - π]ρὸς πάντων ἀγ[γέλλεται - - -] cf. Виноградов 1992IOSPE I2
8:
fin: Δ lapis;
om.IOSPE;
ΛYurgevich,Vinogradov1992;
καὶ δ̣[ᾶμος ὁ Χερσονασιτᾶν - - -]
9:
vestigia; om. edd.
1:
scripsi;
[- - - τὸ δὲ ψάφισμα τοῦτο ἀναγραφῆμεν]IOSPE I2
2:
θέμεν scripsi;
σταθῆναιIOSPE I2
4:
в начале стк. не исключаю [δάμωι] без добавления καί в соответствии с
формуляром римского времени;; в середине стк. возможно и дополнение
βασιλεύ[οντος ? - - -] (так IOSPE I2) с последующим именем и патронимиком
должностного лица в gen. (τοῦ Δ τοῦ Δ), и восстановление формулы
βασιλευ[ούσας Παρθένου], характерной для декретов римского времени.;
in: [δάμωι];
med.: βασιλεύ[οντος ? - - -] vel βασιλευ[ούσας Παρθένου]
5:
[Δι]ογέν[ους], vel al. -γένηςIOSPE I2
Перевод
Проедры херсонеситов в Таврике внесли предложение. Поскольку Амин[ий?, (сын) - - -, посол?] величайшей и благочестивой [царицы Боспора] Динамии - - - должн(ую/ые) - - - которому вверено - - - пребывание - - - всех - - - что и - - - написать - - - на [беломраморной] стеле и поставить [в самом видном месте] акрополя. Это решено Советом и народом] когда царскую должность исполня(л/ла) - - -
Комментарий
Фрг. 1
2: в настоящее время на камне чтение Ι и Ν нельзя признать несомненным
6: Недавний осмотр камня после его очистки показал, что в конце стк. 6 после Σ видна только вертикальная гаста, за которой различимы следы наклонной линии; возможное дополнение: τᾶς ἰ̣δ̣[ίας e.g. αἱρέσεως vel sim. - - -]
7: в конце стк. скорее всего след наклонной гасты (Α, Λ ?)
Фрг. 2
1: в конце стк. след вертикальной гасты, и возможно, нижней части круглой буквы
4: в начале стк. не исключаю [δάμωι] без добавления καί в соответствии с формуляром римского времени; в середине стк. возможно и дополнение βασιλεύ[οντος ? - - -] (так IOSPE I2) с последующим именем и патронимиком должностного лица в gen. (τοῦ Δ τοῦ Δ), и восстановление формулы βασιλευ[ούσας Παρθένου], характерной для декретов римского времени.
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)