III 107. Херсонес. Официальная переписка относительно налога на проституцию, кон. II - 1-я пол. III в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Описание и состояние

Верхняя часть, а также левый и правый края плиты частично утрачены. Сохранилось пять фрагментов, из которых три крупных фрагмента (фрагменты 1-3) соединяются в контакте. Мелкий фрагмент 4 на основании восстановления надписи может быть отнесен к правой верхней части плиты. Первоначальное положение мелкого фрагмента 5 не поддается надежному определению. Лицевая сторона отполирована. Надпись вырезана по предварительной разметке. В стк. 3 имеется разура. 

Происхождение

Херсонес. 

Фрагмент 1-3

Размеры (см)

Высота 107,0; ширина 75,0; толщина 3,5.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южном районе городища, при раскопках некрополя у южной части оборонительний стены, близ куртин 13 и 14. Плита была вторично использована в обкладке могилы византийского времени (№ 68).  

Условия находки

Найдены в 1891 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ д. 20, л. 67; д. 3, л. 22). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3622. 

Фрагмент 4

Размеры (см)

Высота 6,7; ширина 5,9; толщина 3,5.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южной части городища, в выбросе земли в районе некрополя у южной оборонительной стены. 

Условия находки

Случайная находка 1908 г. (НА НЗХТ д. 67, л. 59). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 34948. 

Фрагмент 5

Размеры (см)

Неизвестны.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южной части городища, в районе некрополя у южной оборонительной стены.  

Условия находки

Найден в 1892 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ д. 21, л. 5, № 84). 

Место хранения

Неизвестно. 

Институт хранения

Неизвестен. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Немного удлиненные буквы, прямоугольные эпсилон и сигма, тета с замкнутой поперечной гастой, кси с изогнутой наклонной линией, вертикаль фи выходит за линии строки, курсивные мю и омега; латинское а иногда без горизонтальной гасты, у латинского е изредка отсутствует верхняя горизонталь, эс иногда наклонено вправо; лигатуры, знаки-разделители, умеренные апексы и утолщения на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,3

Текст

Характер документа

Официальная переписка. 

Датировка текста

Кон. II - 1-я пол. III в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, указание надписи. 

Издания

Латышев 1892, 39 (= AE 1893, 126); IOSPE IV 81; CIL III Suppl. 13750; IGR I 860; 404; Соломоник 1983 1; Makarov 2007a, 339 (= AE 2007 (2010), 1241; Bull.ép. 2008, 411; SEG 57, 699). 

Критическое

1-4
[---]
[---]ΟΥΛ[---]
[--- ἐν καιρ]οῖς εὐδα̣[ιμονεστάτοις ---]
[---[.[---]]] Εὐτυχ̣[οῦς ---]Ν..[---]
[--- τῆς σωφρο]σύνης καὶ τῆς κοσ[μιότητος? οἱ ὑμέτεροι] ἄρχοντες [. c. 3.]
5[--- Ἀτειλί]ῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ κα̣[ὶ Οὐαλερίῳ Μα]ξίμῳ ☧ τὴ[ν . c. 3.]
[---] ὅπως μὴ προφάσει τούτων ἑτ[έραν ὕστε]ρον αἴτη[σιν . c. 2.]
[--- τῆς αὐ]τοκρατορικῆς ἀντιγραφῆς καὶ τῆς τῶ[ν . c. 3.] βουλ[. c. 3.]
[--- ἐκέλευσα προτ]εθῆναι δημοσίᾳ, ὅπως πᾶσιν φανεραὶ εἶ[εν αἱ διατάξεις?]
[--- γρ]α̣μμάτων καὶ ἐκ τούτων ἴστε, ὅτι οὐδὲν νεωτερισθήσετ̣α̣[ι ἐν]
10[τούτοις --- περὶ ὧν] ψ̣ήφισμα πρός με ἀπεστείλατε, οὗ τὸ ἀντίγραφον ὑποταγῆναι ἐκέ̣-
[λευσα καὶ ἀποσταλῆναι Ἀτ]ειλίῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ καὶ Οὐαλερίῳ Μαξίμῳ ☧. καὶ νῦν δὲ
[--- ταῦτα] τ̣ὰ γράμματα ὁμοίως προτεθῆναι φροντίσατε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

[πρότερον μὲν ἡμεῖς γράμμασι βασιλι]κ̣οῖς καὶ ὑπομνήμασιν πιστεύοντες ὑπατικῶν καὶ ἀποφάσεσιν χει-
[λιαρχῶν] περὶ τῶν [---]ω̣ν τοῦ τέλους τοῦ πορνικοῦ πολλὴν ἀμεριμνίαν ἐθαρροῦμεν ἔχειν,
15[ἐννοοῦντες ὅτι τὰ περὶ τῶν τῆς πο]λειτικῆς ἐπιτειμίας ἐχομένων καὶ ἡ τῶν βασιλευόντων ἐκύρωσεν
[ἀντιγραφὴ ---]. καὶ ἡ τῶν ἀποφηναμένων ἠσφαλίσατο γνώμη μετὰ τοῦ μηδὲν ἐπὶ κοι-
[---]ω̣ τὰ ἡμέτερα δίκαια· ἐπεὶ δὲ παρακεινεῖν τὰ οὕτως ἀσφαλῶς ὁρισθέντα οἱ νῦν
[ἤρξαντο --- ἐπὶ τόποι]ς̣, ἐφ’ οἷς κωλύονται ἀδίκως καὶ βιαίως τινὰ πράττοντες, ἀλλὰ καὶ δι’ ἐν-
[τεύξεως τολμήσαντες τὴν ἄδικον αὐτῶ]ν ἀξίωσιν φανεράν σοι ποιῆσαι, ἐπὶ σὲ πεποιήμεθα τὸν εὐεργέτην
20[ἡμῶν μήνυσιν, δεόμενοι βεβαιῶσαι] ἡμεῖν τὴν ἀσφάλειαν τὴν τῶν δεδωρημένων καὶ τῶν κεκριμένων
[ἡμεῖν δικαίων ---]ας· ὑπέρθεσιν δὲ τῆς μηνύσεως τῶν βιαζομένων ἡμᾶς οὐδεμί-
[αν ἑξῆν ποιήσασθαι, ὥστε κωλύ]εσθαι κατ’ ἀρχὰς ὑπὸ τῆς σῆς φιλανθρωπίας τοὺς ἐπὶ τοῖς καινοῖς
[σπουδάζοντας --- ἡ π]ερὶ τοῦ πράγματος τούτου ἀρχῆθεν ἐπιζήτησις γενομένη καὶ θελ̣
[--- τὴν πρ]ὸς τοὺς βασιλέας ἡμῶν δέησιν φανεράν σοι πεποιήκαμεν καὶ τὴν
25[--- τῶν συμφ]ερόντων ἡμεῖν γραμμάτων προετάξαμεν καὶ τὰ ὑπομνήματα τὰ
[τῶν ὑπατικῶν καὶ τὴν ἀπόφασι]ν τὴν τοῦ χειλιάρχου, ἐπειδὴ καὶ τάξιν ταύτην ἔλαβεν ἀπὸ τῶν δωρησα-
[μένων βασιλέων τὸ πρᾶγμα, εἰς τὸ]ν περὶ τούτου ἀποφήνασθαι κελευσθέντα χειλίαρχον περιορισθέν.
[ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας πόλεω]ς̣ κηδεμόνα σε γενόμενον φυλάξειν μὲν τὰ μετὰ τοσαύτης καὶ σκέψεως
[ὁρισθέντα, ὥστε κύρια εἶν]αι ἐπὶ τόποις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ τέλος ἀνήκουσιν, εὐλογίστως δὲ προσήσεσθαι
30[τὴν ἀναφερομένην σοι] δέησιν, ἧς οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἀνθρώποις καὶ βίου σώφρονος γνωρίζουσι
[τὸ χρήσιμον καὶ ἠθῶν] εὐχομένοις φυλάσσεσθαι σεμνότητα· τίνα ἐπέστειλα Ἀτειλίῳ Πρειμι-
[ανῷ περὶ τοῦ πορνικοῦ τ]έ̣λους, ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, προνοῶν μήτε ὑμᾶς παρὰ τὰ δεδογμένα ἐνοχλί-
[ζεσθαι], [μήτε τοὺς ὑπηρ]ετοῦντας ὑπερβαίνειν τὸν περιγεγραμμένον ὅρον·
vac.
[e(xemplum) e(pistulae). quae sint officia militum] agentium in uexillatione Chersonessitana de capitulo lenocini, quod suḅ[i-]
35[citur ostendet tibi exem]plum sententiae Arri Alcibiadis tunc trib(uni) praepositi eiusdem uexill[a-]
[tionis], [ne quid aduers]us tam intentionem eius quam manifeste determinatam partem ad ius f(isci) [atti-]
[nentem milites agant]. et quoniam idem Alcibiades uideri non {po}potest sub tempus uentu[rum]
[intentionem exagg]ẹrandae uectigalis quantitatis sponte suscepisse, cum sententiam sub iu[di-]
[cii forma --- iam] pridem et dix<e>rit et proposuerit et omnibus annis fisco pariauerit dubium n[on]
40[est, quin hanc uectigalis] quaniti\t/atem et circa discipulinae ratione<m> et obseruare et obtin[ere]
[necesse sit. eius sententiae] exemplum aperta manu scriptum, unde de plano recte legi possit, iuxta ḷ[egem]
[--- pro]positum esse cura. vac. e(xemplum) e(pistulae). quid scri{s}pserim Atilio Primiano tr[ib(uno)]
[--- de commenta]rio commilitonum, quod ad me {e}idem tribunus propter capitulum le[no-]
[cini miserat, subieci et s]ecundum formam sententiae Arri Alcibiadis tunc trib(uni) dictae om[nia]
45[agere iubeo, ne quid aduers]us discipulinam uel cum iniuria aut contumelia paganorum commit[tere]
[audeant]. vac. e(xemplum) e(pistulae). quid ad decretum Chersonessitanorum rescripserim c[rimi-]
[nantium? milit]es, subici praecepi et rursum admoneo caueatis, ne sub obtentu hụ[ius]
[curae uectigalis quantitate]m iam pridem placitam ac cust<o>ditam cum dispendio uestrae exsist[ima]
[tionis augeant uel ciues i]nquietent uel innouare quid temptent.
50[ἀνεστάθη?] ἐπὶ ἀρχόντων τῶν περὶ Μ(ᾶρκον) Αὐρ(ήλιον) Βασιλειδιανὸν Ἀλέξανδρον.
[ἐπρέσβευον? Τ(ίτος)] Φλ(άουιος) Ἀρίστων καὶ Οὐαλέριος Γερμανός.

39: orig. DIXFRIT; 40: orig. RATIONE; 48: orig. CUSTUDITAM

5
[---]
[---]ΑΣ[---]
[---]ΙΤΕΕΞΑ[---]
[---]Τ̣ΗΣΠ[---]
[---]

Дипломатическое

1-4
[---]
[---]ΟΥΛ[---]
[---.. ....]ΟΙΣΕΥΔ.[............ ---]
[---[·[---]]] ΕΥΤΥ.[... ---]Ν··[---]
[---... .....]ΣΥΝΗΣΚΑΙΤΗΣΚΟΣ[........ ..........]ΑΡΧΟΝΤΕΣ[···]
5[---......]Ω ΠΡΕΙΜΙΑΝΩΧΕΙΛΙΑΡΧΗΚ.[. ..........]ΞΙΜΩ ☧ΤΗ[.···]
[---]ΟΠΩΣΜΗΠΡΟΦΑΣΕΙΤΟΥΤΩΝ ΕΤ[........]ΡΟΝ ΑΙΤΗ[...··]
[---... ..]ΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΗΣΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣΚΑΙΤΗΣ ΤΩ[.···] ΒΟΥΛ[···]
[---........ ....]ΕΘΗΝΑΙΔΗΜΟΣΙΑΟΠΩΣΠΑΣΙΝΦΑΝΕΡΑΙ ΕΙ[.............]
[---..].ΜΜΑΤΩΝ ΚΑΙΕΚΤΟΥΤΩΝΙΣΤΕΟΤΙΟΥΔΕΝ ΝΕΩΤΕΡΙΣΘΗΣΕ..[...]
10[.......--- ......].ΗΦΙΣΜΑΠΡΟΣΜΕΑΠΕΣΤΕΙΛΑΤΕ ΟΥΤΟΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝΥΠΟΤΑΓΗΝΑΙΕΚ.
[................... ..]ΕΙΛΙΩΠΡΕΙΜΙΑΝΩ ΧΕΙΛΙΑΡΧΗΚΑΙΟΥΑΛΕΡΙΩΜΑΞΙΜΩ ☧ΚΑΙΝΥΝΔΕ
[---.....].ΑΓΡΑΜΜΑΤΑΟΜΟΙΩΣΠΡΟΤΕΘΗΝΑΙΦΡΟΝΤΙΣΑΤΕΕΡΡΩΣΘΑΙ ΥΜΑΣΕΥΧΟΜΑΙ

[........................ ......].ΟΙΣΚΑΙΥΠΟΜΝΗΜΑΣΙΝΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΥΠΑΤΙΚΩΝΚΑΙΑΠΟΦΑΣΕΣΙΝΧΕΙ
[.......]ΠΕΡΙΤΩΝ[---].ΝΤΟΥΤΕΛΟΥΣΤΟΥΠΟΡΝΙΚΟΥΠΟΛΛΗΝ ΑΜΕΡΙΜΝΙΑΝΕΘΑΡΡΟΥΜΕΝΕΧΕΙΝ
15[......................... ..]ΛΕΙΤΙΚΗΣΕΠΙΤΕΙΜΙΑΣΕΧΟΜΕΝΩΝΚΑΙΗΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΩΝΕΚΥΡΩΣΕΝ
[.........---]·ΚΑΙΗΤΩΝΑΠΟΦΗΝΑΜΕΝΩΝΗΣΦΑΛΙΣΑΤΟΓΝΩΜΗ ΜΕΤΑΤΟΥΜΗΔΕΝΕΠΙΚΟΙ
[---].ΤΑΗΜΕΤΕΡΑ ΔΙΚΑΙΑΕΠΕΙΔΕΠΑΡΑΚΕΙΝΕΙΝΤΑΟΥΤΩΣΑΣΦΑΛΩΣΟΡΙΣΘΕΝΤΑΟΙΝΥΝ
[.......--- ........]. ΕΦΟΙΣΚΩΛΥΟΝΤΑΙΑΔΙΚΩΣΚΑΙΒΙΑΙΩΣΤΙΝΑΠΡΑΤΤΟΝΤΕΣ ΑΛΛΑΚΑΙΔΙΕΝ
[........................... ....]ΝΑΞΙΩΣΙΝΦΑΝΕΡΑΝΣΟΙΠΟΙΗΣΑΙΕΠΙ ΣΕΠΕΠΟΙΗΜΕΘΑΤΟΝΕΥΕΡΓΕΤΗΝ
20[.............................]ΗΜΕΙΝΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΝΤΗΝΤΩΝΔΕΔΩΡΗΜΕΝΩΝΚΑΙΤΩΝΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ
[............---]ΑΣ ΥΠΕΡΘΕΣΙΝΔΕΤΗΣΜΗΝΥΣΕΩΣΤΩΝΒΙΑΖΟΜΕΝΩΝΗΜΑΣΟΥΔΕΜΙ
[..................... ....]ΕΣΘΑΙΚΑΤΑΡΧΑΣΥΠΟΤΗΣΣΗΣΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΑΣ ΤΟΥΣΕΠΙΤΟΙΣΚΑΙΝΟΙΣ
[............--- ..]ΕΡΙΤΟΥΠΡΑΓΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥΑΡΧΗΘΕΝΕΠΙΖΗΤΗΣΙΣΓΕΝΟΜΕΝΗΚΑΙΘΕ.
[---... ..]ΟΣΤΟΥΣΒΑΣΙΛΕΑΣΗΜΩΝΔΕΗΣΙΝΦΑΝΕΡΑΝ ΣΟΙΠΕΠΟΙΗΚΑΜΕΝΚΑΙΤΗΝ
25[---... ....]ΕΡΟΝΤΩΝΗΜΕΙΝΓΡΑΜΜΑΤΩΝΠΡΟΕΤΑΞΑΜΕΝΚΑΙ ΤΑΥΠΟΜΝΗΜΑΤΑΤΑ
[........................]Ν ΤΗΝΤΟΥΧΕΙΛΙΑΡΧΟΥΕΠΕΙΔΗΚΑΙΤΑΞΙΝΤΑΥΤΗΝΕΛΑΒΕΝΑΠΟ ΤΩΝΔΩΡΗΣΑ
[......................... ..]ΝΠΕΡΙΤΟΥΤΟΥΑΠΟΦΗΝΑΣΘΑΙΚΕΛΕΥΣΘΕΝΤΑ ΧΕΙΛΙΑΡΧΟΝΠΕΡΙΟΡΙΣΘΕΝ
[.................... .....]. ΚΗΔΕΜΟΝΑΣΕΓΕΝΟΜΕΝΟΝΦΥΛΑΞΕΙΝΜΕΝΤΑΜΕΤΑΤΟΣΑΥΤΗΣ ΚΑΙΣΚΕΨΕΩΣ
[......................]ΑΙ ΕΠΙΤΟΠΟΙΣΤΟΙΣΕΙΣΤΟΥΤΟΤΟΤΕΛΟΣΑΝΗΚΟΥΣΙΝΕΥΛΟΓΙΣΤΩΣ ΔΕΠΡΟΣΗΣΕΣΘΑΙ
30[..................]ΔΕΗΣΙΝΗΣΟΥΔΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΟΤΕΡΟΝΑΝΘΡΩΠΟΙΣΚΑΙΒΙΟΥΣΩΦΡΟΝΟΣΓΝΩΡΙΖΟΥΣΙ
[.................]ΕΥΧΟΜΕΝΟΙΣΦΥΛΑΣΣΕΣΘΑΙ ΣΕΜΝΟΤΗΤΑΤΙΝΑΕΠΕΣΤΕΙΛΑΑΤΕΙΛΙΩΠΡΕΙΜΙ
[...................].ΛΟΥΣΥΠΟΤΑΓΗΝΑΙΕΚΕΛΕΥΣΑ ΠΡΟΝΟΩΝΜΗΤΕΥΜΑΣΠΑΡΑΤΑΔΕΔΟΓΜΕΝΑΕΝΟΧΛΙ
[.............. ....]ΕΤΟΥΝΤΑΣΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙΝΤΟΝΠΕΡΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝΟΡΟΝ
     vacat
[.........................]AGENTIUMINUEXILLATIONE CHERSONESSITANADECAPITULO LENOCINIQUODSU.[.-]
35[................. ....]PLUMSENTENTIAEARRIALCIBIADISTUNCTRIBPRAEPOSITI EIUSDEMUEXILL[.-]
[............ ......]USTAMINTENTIONEMEIUSQUAMMANIFESTE DETERMINATAMPARTEMADIUSF [....-]
[..................] ETQUONIAMIDEMALCIBIADES UIDERINONPOPOTESTSUBTEMPUSUENTU[...]
[................].RANDAE UECTIGALISQUANTITATISSPONTESUSCEPISSECUMSENTENTIAMSUB IU[..-]
[........---...]PRIDEMET DIXFRITETPROPOSUERITETOMNIBUSANNIS FISCOPARIAUERITDUBIUMN[..]
40[......................] QUANITI\T/ATEMETCIRCADISCIPULINAE RATIONEETOBSERUAREET OBTIN[...]
[.........................]EXEMPLUMAPERTA MANUSCRIPTUMUNDEDEPLANORECTELEGIPOSSITIUXTA .[....]
[---...]POSITUMESSECURA       E EQUIDSCRISPSERIM ATILIOPRIMIANO TR[..]
[---.. ........]RIOCOMMILITONUMQUODADME EIDEMTRIBUNUSPROPTERCAPITULUMLE[..-]
[..................... .]ECUNDUMFORMAMSENTENTIAEARRI ALCIBIADISTUNCTRIBDICTAE OM[...]
45[.......................]US DISCIPULINAMUELCUMINIURIAAUTCONTUMELIAPAGANORUM COMMIT[....]
[.......]       EEQUIDADDECRETUMCHERSONESSITANORUMRESCRIPSERIM C[....-]
[............]ES SUBICIPRAECEPIETRURSUMADMONEOCAUEATISNESUBOBTENTU H.[...]
[.........................]M IAMPRIDEMPLACITAMACCUSTUDITAM CUMDISPENDIOUESTRAEEXSIST[...]
[..................... .]NQUIETENTUELINNOUAREQUIDTEMPTENT
50[........]ΕΠΙΑΡΧΟΝΤΩΝΤΩΝΠΕΡΙ Μ ΑΥΡ ΒΑΣΙΛΕΙΔΙΑΝΟΝΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ
[.......... .] ΦΛ ΑΡΙΣΤΩΝΚΑΙ ΟΥΑΛΕΡΙΟΣΓΕΡΜΑΝΟΣ

39: orig. DIXFRIT; 40: orig. RATIONE; 48: orig. CUSTUDITAM

5
[---]
[---]ΑΣ[---]
[---]ΙΤΕΕΞΑ[---]
[---].ΗΣΠ[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="fragment" n="1-4"> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="grc"><ab> <lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΟΥΛ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐν</supplied> <supplied reason="lost">καιρ</supplied>οῖς εὐδ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ιμονεστάτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><del rend="erasure"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></del> Εὐτυ<unclear>χ</unclear><supplied reason="lost">οῦς</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>Ν</orig><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῆς</supplied> <supplied reason="lost">σωφρο</supplied>σύνης καὶ τῆς κοσ<supplied reason="lost" cert="low">μιότητος</supplied> <supplied reason="lost">οἱ ὑμέτεροι</supplied> ἄρχοντες <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">Ἀτειλί</supplied>ῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ κ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">Οὐαλερίῳ</supplied> <supplied reason="lost">Μα</supplied>ξίμῳ <g ref="#chi-rho"/> τὴ<supplied reason="lost">ν</supplied> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ὅπως μὴ προφάσει τούτων ἑτ<supplied reason="lost">έραν</supplied> <supplied reason="lost">ὕστε</supplied>ρον αἴτη<supplied reason="lost">σιν</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character" precision="low"/> <lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῆς</supplied> <supplied reason="lost">αὐ</supplied>τοκρατορικῆς ἀντιγραφῆς καὶ τῆς τῶ<supplied reason="lost">ν</supplied> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <w part="I">βουλ</w><gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="8"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐκέλευσα</supplied> <supplied reason="lost">προτ</supplied>εθῆναι δημοσίᾳ, ὅπως πᾶσιν φανεραὶ εἶ<supplied reason="lost">εν</supplied> <supplied reason="lost">αἱ</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">διατάξεις</supplied> <lb n="9"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">γρ</supplied><unclear>α</unclear>μμάτων καὶ ἐκ τούτων ἴστε, ὅτι οὐδὲν νεωτερισθήσε<unclear>τα</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied> <supplied reason="lost">ἐν</supplied> <lb n="10"/><supplied reason="lost">τούτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">περὶ ὧν</supplied> <unclear>ψ</unclear>ήφισμα πρός με ἀπεστείλατε, οὗ τὸ ἀντίγραφον ὑποταγῆναι ἐκ<unclear>έ</unclear> <lb n="11" break="no"/><supplied reason="lost">λευσα</supplied> <supplied reason="lost">καὶ ἀποσταλῆναι</supplied> <supplied reason="lost">Ἀτ</supplied>ειλίῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ καὶ Οὐαλερίῳ Μαξίμῳ <g ref="#chi-rho"/>. καὶ νῦν δὲ <lb n="12"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ταῦτα</supplied> <unclear>τ</unclear>ὰ γράμματα ὁμοίως προτεθῆναι φροντίσατε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι. <lb n="12a"/><g>ЄЄ</g> <lb n="13"/><supplied reason="lost">πρότερον μὲν ἡμεῖς γράμμασι</supplied> <supplied reason="lost">βασιλι</supplied><unclear>κ</unclear>οῖς καὶ ὑπομνήμασιν πιστεύοντες ὑπατικῶν καὶ ἀποφάσεσιν χει <lb n="14" break="no"/><supplied reason="lost">λιαρχῶν</supplied> περὶ τῶν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ω</unclear>ν</w> τοῦ τέλους τοῦ πορνικοῦ πολλὴν ἀμεριμνίαν ἐθαρροῦμεν ἔχειν, <lb n="15"/><supplied reason="lost">ἐννοοῦντες ὅτι τὰ περὶ τῶν τῆς</supplied> <supplied reason="lost">πο</supplied>λειτικῆς ἐπιτειμίας ἐχομένων καὶ ἡ τῶν βασιλευόντων ἐκύρωσεν <lb n="16"/><supplied reason="lost">ἀντιγραφὴ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> καὶ ἡ τῶν ἀποφηναμένων ἠσφαλίσατο γνώμη μετὰ τοῦ μηδὲν ἐπὶ <w part="I">κοι</w> <lb n="17" break="no"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ω</unclear></w> τὰ ἡμέτερα δίκαια· ἐπεὶ δὲ παρακεινεῖν τὰ οὕτως ἀσφαλῶς ὁρισθέντα οἱ νῦν <lb n="18"/><supplied reason="lost">ἤρξαντο</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied> <supplied reason="lost">τόποι</supplied><unclear>ς</unclear>, ἐφ’ οἷς κωλύονται ἀδίκως καὶ βιαίως τινὰ πράττοντες, ἀλλὰ καὶ δι’ ἐν <lb n="19" break="no"/><supplied reason="lost">τεύξεως</supplied> <supplied reason="lost">τολμήσαντες τὴν ἄδικον</supplied> <supplied reason="lost">αὐτῶ</supplied>ν ἀξίωσιν φανεράν σοι ποιῆσαι, ἐπὶ σὲ πεποιήμεθα τὸν εὐεργέτην <lb n="20"/><supplied reason="lost">ἡμῶν μήνυσιν, δεόμενοι βεβαιῶσαι</supplied> ἡμεῖν τὴν ἀσφάλειαν τὴν τῶν δεδωρημένων καὶ τῶν κεκριμένων <lb n="21"/><supplied reason="lost">ἡμεῖν δικαίων</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ας</w>· ὑπέρθεσιν δὲ τῆς μηνύσεως τῶν βιαζομένων ἡμᾶς οὐδεμί <lb n="22" break="no"/><supplied reason="lost">αν</supplied> <supplied reason="lost">ἑξῆν ποιήσασθαι, ὥστε</supplied> <supplied reason="lost">κωλύ</supplied>εσθαι κατ’ ἀρχὰς ὑπὸ τῆς σῆς φιλανθρωπίας τοὺς ἐπὶ τοῖς καινοῖς <lb n="23"/><supplied reason="lost">σπουδάζοντας</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἡ</supplied> <supplied reason="lost">π</supplied>ερὶ τοῦ πράγματος τούτου ἀρχῆθεν ἐπιζήτησις γενομένη καὶ <w part="I">θε<unclear>λ</unclear></w> <lb n="24"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τὴν</supplied> <supplied reason="lost">πρ</supplied>ὸς τοὺς βασιλέας ἡμῶν δέησιν φανεράν σοι πεποιήκαμεν καὶ τὴν <lb n="25"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῶν</supplied> <supplied reason="lost">συμφ</supplied>ερόντων ἡμεῖν γραμμάτων προετάξαμεν καὶ τὰ ὑπομνήματα τὰ <lb n="26"/><supplied reason="lost">τῶν ὑπατικῶν καὶ τὴν</supplied> <supplied reason="lost">ἀπόφασι</supplied>ν τὴν τοῦ χειλιάρχου, ἐπειδὴ καὶ τάξιν ταύτην ἔλαβεν ἀπὸ τῶν δωρησα <lb n="27" break="no"/><supplied reason="lost">μένων</supplied> <supplied reason="lost">βασιλέων τὸ πρᾶγμα, εἰς</supplied> <supplied reason="lost">τὸ</supplied>ν περὶ τούτου ἀποφήνασθαι κελευσθέντα χειλίαρχον περιορισθέν. <lb n="28"/><supplied reason="lost">ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας</supplied> <supplied reason="lost">πόλεω</supplied><unclear>ς</unclear> κηδεμόνα σε γενόμενον φυλάξειν μὲν τὰ μετὰ τοσαύτης καὶ σκέψεως <lb n="29"/><supplied reason="lost">ὁρισθέντα, ὥστε κύρια</supplied> <supplied reason="lost">εἶν</supplied>αι ἐπὶ τόποις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ τέλος ἀνήκουσιν, εὐλογίστως δὲ προσήσεσθαι <lb n="30"/><supplied reason="lost">τὴν ἀναφερομένην σοι</supplied> δέησιν, ἧς οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἀνθρώποις καὶ βίου σώφρονος γνωρίζουσι <lb n="31"/><supplied reason="lost">τὸ χρήσιμον καὶ ἠθῶν</supplied> εὐχομένοις φυλάσσεσθαι σεμνότητα· <g>ЄЄ</g> τίνα ἐπέστειλα Ἀτειλίῳ Πρειμι <lb n="32" break="no"/><supplied reason="lost">ανῷ</supplied> <supplied reason="lost">περὶ τοῦ πορνικοῦ</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied><unclear>έ</unclear>λους, ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, προνοῶν μήτε ὑμᾶς παρὰ τὰ δεδογμένα ἐνοχλί <lb n="33" break="no"/><supplied reason="lost">ζεσθαι</supplied>, <supplied reason="lost">μήτε τοὺς</supplied> <supplied reason="lost">ὑπηρ</supplied>ετοῦντας ὑπερβαίνειν τὸν περιγεγραμμένον ὅρον· <g>ЄЄ</g> <lb n="33a"/><space quantity="1" unit="line"/> </ab> </div> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="la"> <ab> <lb n="34"/><supplied reason="lost"><expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quae sint officia militum</supplied> agentium in uexillatione Chersonessitana de capitulo lenocini, quod su<unclear>b</unclear><supplied reason="lost">i</supplied> <lb n="35" break="no"/><supplied reason="lost">citur</supplied> <supplied reason="lost">ostendet tibi</supplied> <supplied reason="lost">exem</supplied>plum sententiae Arri Alcibiadis tunc <expan><abbr>trib</abbr><ex>uni</ex></expan> praepositi eiusdem uexill<supplied reason="lost">a</supplied> <lb n="36" break="no"/><supplied reason="lost">tionis</supplied>, <supplied reason="lost">ne quid</supplied> <supplied reason="lost">aduers</supplied>us tam intentionem eius quam manifeste determinatam partem ad ius <expan><abbr>f</abbr><ex>isci</ex></expan> <supplied reason="lost">atti</supplied> <lb n="37" break="no"/><supplied reason="lost">nentem</supplied> <supplied reason="lost">milites agant</supplied>. et quoniam idem Alcibiades uideri non <surplus>po</surplus>potest sub tempus uentu<supplied reason="lost">rum</supplied> <lb n="38"/><supplied reason="lost">intentionem</supplied> <supplied reason="lost">exagg</supplied><unclear>e</unclear>randae uectigalis quantitatis sponte suscepisse, cum sententiam sub iu<supplied reason="lost">di</supplied> <lb n="39" break="no"/><supplied reason="lost">cii</supplied> <supplied reason="lost">forma</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">iam</supplied> pridem et dix<choice><corr>e</corr><sic>f</sic></choice>rit et proposuerit et omnibus annis fisco pariauerit dubium n<supplied reason="lost">on</supplied> <lb n="40"/><supplied reason="lost">est, quin hanc uectigalis</supplied> quaniti<add place="above">t</add>atem et circa discipulinae ratione<supplied reason="omitted">m</supplied> et obseruare et obtin<supplied reason="lost">ere</supplied> <lb n="41"/><supplied reason="lost">necesse sit. eius sententiae</supplied> exemplum aperta manu scriptum, unde de plano recte legi possit, iuxta <unclear>l</unclear><supplied reason="lost">egem</supplied> <lb n="42"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">pro</supplied>positum esse cura. <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quid scri<surplus>s</surplus>pserim Atilio Primiano <expan><abbr>tr<supplied reason="lost">ib</supplied></abbr><supplied reason="lost"><ex>uno</ex></supplied></expan> <lb n="43"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">de</supplied> <supplied reason="lost">commenta</supplied>rio commilitonum, quod ad me <surplus>e</surplus>idem tribunus propter capitulum le<supplied reason="lost">no</supplied> <lb n="44" break="no"/><supplied reason="lost">cini</supplied> <supplied reason="lost">miserat, subieci et</supplied> <supplied reason="lost">s</supplied>ecundum formam sententiae Arri Alcibiadis tunc <expan><abbr>trib</abbr><ex>uni</ex></expan> dictae om<supplied reason="lost">nia</supplied> <lb n="45"/><supplied reason="lost">agere iubeo, ne quid</supplied> <supplied reason="lost">aduers</supplied>us discipulinam uel cum iniuria aut contumelia paganorum commit<supplied reason="lost">tere</supplied> <lb n="46"/><supplied reason="lost">audeant</supplied>. <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quid ad decretum Chersonessitanorum rescripserim c<supplied reason="lost">rimi</supplied> <lb n="47" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">nantium</supplied> <supplied reason="lost">milit</supplied>es, subici praecepi et rursum admoneo caueatis, ne sub obtentu h<unclear>u</unclear><supplied reason="lost">ius</supplied> <lb n="48"/><supplied reason="lost">curae uectigalis</supplied> <supplied reason="lost">quantitate</supplied>m iam pridem placitam ac cust<choice><corr>o</corr><sic>u</sic></choice>ditam cum dispendio uestrae exsist<supplied reason="lost">ima</supplied> <lb n="49"/><supplied reason="lost">tionis</supplied> <supplied reason="lost">augeant uel ciues</supplied> <supplied reason="lost">i</supplied>nquietent uel innouare quid temptent. </ab> </div> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="grc"> <ab> <lb n="50"/><supplied reason="lost" cert="low">ἀνεστάθη</supplied> ἐπὶ ἀρχόντων τῶν περὶ <expan><abbr>Μ</abbr><ex>ᾶρκον</ex></expan> <expan><abbr>Αὐρ</abbr><ex>ήλιον</ex></expan> Βασιλειδιανὸν Ἀλέξανδρον. <lb n="51"/><supplied reason="lost" cert="low">ἐπρέσβευον</supplied> <supplied reason="lost"><expan><abbr>Τ</abbr><ex>ίτος</ex></expan></supplied> <expan><abbr>Φλ</abbr><ex>άουιος</ex></expan> Ἀρίστων καὶ Οὐαλέριος Γερμανός. </ab> </div> </div>
<div type="textpart" subtype="fragment" n="5" xml:lang="grc"> <ab> <lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΑΣ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΙΤΕΕΞΑ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig><unclear>Τ</unclear>ΗΣΠ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> </ab> </div>
Комментарии

Ростовцев 1900, 147; Minns 1913, 525; 649, № 21; Ростовцев 1916a; Abbot, Johnson 1926 438, № 112; Rostowzew 1957, 606, n.20; Saxer 1967, 91, № 269; Кадеев 1981, 48; Соломоник 1987a, 129 (= SEG 37, 661); Зубарь 1994, 83; McGinn 1998, 263; Stumpp 1998, 352; Макаров 2003 (= AE 2003 (2006), 1554; Макаров 2003 2006, 302; SEG 53, 766); Зубарь 2004a, 89. 

 
Критический аппарат

1: возможно, формула приветствия [- - - ἄρχουσι, β]ουλ[ῇ, δήμῳ Χερσονησιτῶν χαίρειν - - -] Makarov 2007a
2: [ἐν καιρ]οῖς εὐδα̣[ιμονεστάτοις] Makarov 2007a
3: в начале стк. в разуре следы треугольной буквы (Α или Δ или Λ); εὐτυχ̣[οῦς] Makarov 2007a; ΕΥΤΥΧ̣[- - -] lap. Makarov 2007a, IOSPE; εὐτυθ̣[- - -] Solomonik 1983 в конце стк. после Ν вертикальная гаста (Ι или Τ), затем следы прямоугольной буквы (Ε или Σ) - scripsi, om. edd.
4: in.: [ἐπιμελόμενοι?] Makarov 2007a; fin.:☧ = ἑκατοντάρχῃ (cf. l. 11)
6-7: αἴτη[σιν ποι/ῶνται] e.g. Makarov 2007a
7: in.: [τὰ ἀντίγραφα τῆς αὐ]τοκρατορικῆς (Domaszewski)
7-8: τῆς τῶ[ν τότε] βουλ[ευτῶν / ἐντεύξεως] e.g. Makarov 2007a
10-11: ἐκέ̣/[λευσα καὶ ἀποσταλῆναι] Makarov 2007a; ἐκ[έ/λευσα σὺν τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ γεγραμμένοις] (превышает размер лакуны) IOSPE I2
12: после φροντίσατε точка-разделитель
12-13: строки разделены знаком-разделителем в форме двух греческих Ε
13: [γράμμασι βασιλικ]οῖς suppl. (Hirschfeld apud Domaszewski)
16: in.: [ἀντιγραφὴ - - -]+ Makarov 2007a; [θεία ...... ἀντιγραφὴ ?] IOSPE I2; [θεία - - -]ε̣ однако осмотр камня не позволяет идентифицировать Ε после лакуны Solomonik 1983
16-7: ἐπὶ κοι/[νῇ βλάβῃ? παραμελεῖσθα]ι IOSPE I2
17: in.: [- - -]ω̣ Makarov 2007a
18: in.: [ἐπὶ τόποι]ς̣ Makarov 2007a; [παρ’ ἡμεῖν φρουροὶ ἤρξαντο, οὐ μόνο]ν однако в начале стк. видны следы Σ IOSPE I2
21: in.: α[ς] IOSPE I2; ας Makarov 2007a
21-22: οὐδεμί/[αν ποιήσομεν - - -] (Domaszewski)
23: in.: scripsit Makarov 2007a; [σπουδάζοντας. ἵνα δὲ ῥᾴων ᾖ ἡ π]ερὶ IOSPE I2
23-24: fin.: Λ̣ om. IOSPE, corr. Makarov 2007a; θε/[ωρία ? - - -] (Domaszewski); θε/[- - -] IOSPE
26: fin.: ΡΗ in ligatura
25-27: δωρησα/[μένων - - - βασιλέω]ν (Domaszewski)
28: in.: [ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας πόλεω]ς̣ Makarov 2007a; [ἐπὶ τούτοις ἐλπίζομεν ἡμῶν] κηδεμόνα κτλ. IOSPE; fin.: после τοσαύτης резчик, очевидно, пропустил слово (Domaszewski)
31: in.: [τὸ χρήσιμον καὶ ἐν ἡσυχίᾳ ἄγειν] (Domaszewski), что невозможно грамматически перед τίνα знак-разделитель в форме двух греческих Ε с точками по бокам
31-32: Πρειμι/[ανῷ καί ἄλλοις] (Domaszewski), что превышает размер лакуны
32: ΗΝ in ligatura
33: в конце стк. знак-разделитель в форме двух греческих Ε с точками по бокам
34-39: многочисленные точки-разделители
34-35: su/[bicitur] edd., corr. Makarov 2007a
36: fin.: IUSF[- - -] lap.
36-37: ad ius f([isci) [atti/nentem] Makarov 2007a; ad ius p[ertinentem? milites agant] IOSPE
38: [exagge]randae IOSPE I2; [exag]g(e)randae Solomonik 1983
40: QUANITIATEM lap., пропущенная T вставлена вверху между I и A; RATIONE lap.
41: l[egem] suppl. Makarov 2007a
42: [- - - pro]positum (cf. l. 12: προτεθῆναι φροντίσατε) Makarov 2007a
43-45: suppl. Ростовцев IOSPE I2
47-48: hụ[ius / curae] suppl. (cf. l. 6: προφάσει τούτων) Makarov 2007a
48: custuditam lap.
49: после temptent точка-разделитель
50-51: многочисленные точки-разделители 1: перед Α следы нижней горизонтали
3: fin.: ΕΠ IOSPE

Перевод

1. (Рескрипт наместника провинции Нижняя Мезия гражданам Херсонеса).

- - - в счастливейшие времена (Императора Цезаря) [- - -] Счастливого - - - [ваши] власти [- - - ] воздержанности и благопристойности, (я написал) военному трибуну [Атилию] Примиану и центуриону [Валерию Мак]симу - - - чтобы они под этим предлогом впоследствии не требовали иного - - - [я распорядился] публично выставить (текст) императорского рескрипта и - - - чтобы всем были известны [распоряжения? ] - - - письма, и из него вы знаете, что не будет никаких новшеств в том, [относительно чего] вы мне прислали постановление. Я распорядился приложить [его текст] (к этому ответу) [и послать] военному трибуну Атилию Примиану и центуриону Валерию Максиму. Теперь позаботьтесь, чтобы [это] письмо также было выставлено. Желаю вам здравствовать.

2. (Декрет херсонеситов).

[До сих пор] мы, полагаясь на [царский рескрипт], распоряжения консуляров и решения военных трибунов, пребывали в полном спокойствии относительно - - - налога на проституцию, [ибо мы помнили], что ответ царей узаконил, а судебное решение признало незыблемым [- - -] связанное с нашим гражданским достоинством, с тем чтобы наши права [- - -]. Однако поскольку нынешние (военнослужащие) [начали] нарушать столь прочные установления, не только действуя вопреки закону и с применением насилия [в местах], где им запрещено, но и [дерзнув] подать тебе [свое несправедливое] прошение, мы обращаемся к тебе, нашему благодетелю, с [донесением] и [просим подтвердить] незыблемость [прав], дарованных (нам) и определенных [для нас] судом [- - -]. Отсрочить же донесение относительно действующих против нас насилием было [нельзя], с тем чтобы [стремящиеся] к новшествам были немедленно остановлены твоим человеколюбием. [- - -] первоначальное рассмотрение этого дела и [- - -] мы ознакомили тебя с нашим прошением, (направленным) царям и приложили [- - -] полезного нам письма, постановлений [консуляров и судебного решения] военного трибуна. Ведь [дело] приобрело такой вид, после того как было определено (властями): от даровавших (привилегии) [царей] до военного трибуна, получившего распоряжение вынести об этом судебное решение. [Мы надеемся], что ты проявишь заботу [о нашем городе] и сохранишь [установленные] с такой (заботой vel sim.) и тщанием (правила), с тем чтобы они действовали в местах, подлежащих этому налогу, и благосклонно отнесешься к [направляемому тебе] прошению, поскольку нет ничего более насущного для людей знающих [полезность] воздержанной жизни и гордящихся сохранением достоинства [нравов].

3. (Пояснительная записка наместника, сопровождающая посланную гражданам копию его письма командиру Херсонесской вексиляции).

Я распорядился приложить то, что я написал Атилию Примиану [относительно] налога на [проституцию], заботясь о том, чтобы ни вы не испытывали притеснений вопреки принятым решениям, ни служащие не переступали обозначенной границы.

4. (Письмо наместника военному трибуну Атилию Примиану).

[Копия письма. Каковы обязанности военнослужащих], состоящих в Херсонесской вексилляции, относительно налога на проституцию, [тебе покажет] прилагаемая копия судебного решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, командовавшего той же вексилляцией, с тем чтобы [военнослужащие не действовали вопреки] его (= этого решения) цели, а также наглядно определенной части, [относящейся] к праву фиска. Поскольку невероятно, чтобы тот же Алкивиад впоследствии по собственному желанию [вознамерился] увеличить сумму налога, хотя прежде вынес судебное решение, опубликовал его и все годы платил (налог) в фиск, нет сомнений, что [эту] сумму [налога необходимо] соблюдать и сохранять. Позаботься, чтобы в соответствии с [законом] копия [того судебного решения], написанная разборчиво, была выставлена там, где она может быть правильно прочитана с ровного места [- - -].

5. (Письмо наместника, адресованное, вероятно, центуриону Валерию Максиму).

Копия письма. Я [приложил] мой ответ Атилию Примиану трибуну относительно [записки] его сослуживцев, которую названный трибун [послал] мне по поводу налога на проституцию и [приказываю действовать] во всем согласно предписанию судебного решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, с тем чтобы они не [смели] совершать что-либо [вопреки] дисциплине, а также несправедливо или оскорбительно по отношению к местному населению.

6. (Письмо наместника, адресованное, вероятно, трибуну Атилию Примиану и центуриону Валерию Максиму).

Копия письма. Я распорядился приложить мой ответ на постановление херсонеситов, [обвиняющих военнослужащих], и снова напоминаю: смотрите, чтобы они под предлогом [исполнения этого поручения] не [увеличивали] в ущерб вашей репутации [сумму налога], прежде уже установленную и оставленную (без изменений), не беспокоили [граждан] и не пытались вводить какие-либо новшества.

7. (Плита) [поставлена] при архонтах во главе с Марком Аврелием Басилидианом Александром. [Послами были Тит] Флавий Аристон и Валерий Герман.

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)