III 107. Херсонес.Официальная переписка относительно налога на проституцию, кон. II - 1-я пол. III в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Описание и состояние

Верхняя часть, а также левый и правый края плиты частично утрачены. Сохранилось пять фрагментов, из которых три крупных фрагмента (фрагменты 1-3) соединяются в контакте. Мелкий фрагмент 4 на основании восстановления надписи может быть отнесен к правой верхней части плиты. Первоначальное положение мелкого фрагмента 5 не поддается надежному определению. Лицевая сторона отполирована. Надпись вырезана по предварительной разметке. В стк. 3 имеется разура. 

Происхождение

Херсонес. 

Фрагмент1-3

Размеры (см)

Высота107,0; ширина75,0; толщина3,5.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южном районе городища, при раскопках некрополя у южной части оборонительний стены, близ куртин 13 и 14. Плита была вторично использована в обкладке могилы византийского времени (№ 68).  

Условия находки

Найдены в 1891 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ д. 20, л. 67; д. 3, л. 22). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3622. 

Фрагмент4

Размеры (см)

Высота6,7; ширина5,9; толщина3,5.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южной части городища, в выбросе земли в районе некрополя у южной оборонительной стены. 

Условия находки

Случайная находка 1908 г. (НА НЗХТ д. 67, л. 59). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 34948. 

Фрагмент5

Размеры (см)

Неизвестны.

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В южной части городища, в районе некрополя у южной оборонительной стены.  

Условия находки

Найден в 1892 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ д. 21, л. 5, № 84). 

Место хранения

Неизвестно. 

Институт хранения

Неизвестен. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Немного удлиненные буквы, прямоугольные эпсилон и сигма, тета с замкнутой поперечной гастой, кси с изогнутой наклонной линией, вертикаль фи выходит за линии строки, курсивные мю и омега; латинское а иногда без горизонтальной гасты, у латинского е изредка отсутствует верхняя горизонталь, эс иногда наклонено вправо; лигатуры, знаки-разделители, умеренные апексы и утолщения на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,3

Текст

Характер документа

Официальная переписка. 

Датировка текста

Кон. II - 1-я пол. III в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, указание надписи. 

Издания

Латышев1892, 39 (= AE 1893, 126); IOSPE IV 81; CIL III Suppl. 13750; IGR I 860; 404; Соломоник1983 1; Makarov2007a, 339 (= AE 2007 (2010), 1241; Bull.ép. 2008, 411; SEG 57, 699). 

Критическое

1-4
[---]
[---]ΟΥΛ[---]
[--- ἐν καιρ]οῖς εὐδα̣[ιμονεστάτοις ---]
[---[.[---]]] Εὐτυχ̣[οῦς ---]Ν..[---]
[--- τῆς σωφρο]σύνης καὶ τῆς κοσ[μιότητος? οἱ ὑμέτεροι] ἄρχοντες [. c. 3.]
5[--- Ἀτειλί]ῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ κα̣[ὶ Οὐαλερίῳ Μα]ξίμῳ ☧ τὴ[ν . c. 3.]
[---] ὅπως μὴ προφάσει τούτων ἑτ[έραν ὕστε]ρον αἴτη[σιν . c. 2.]
[--- τῆς αὐ]τοκρατορικῆς ἀντιγραφῆς καὶ τῆς τῶ[ν . c. 3.] βουλ[. c. 3.]
[--- ἐκέλευσα προτ]εθῆναι δημοσίᾳ, ὅπως πᾶσιν φανεραὶ εἶ[εν αἱ διατάξεις?]
[--- γρ]α̣μμάτων καὶ ἐκ τούτων ἴστε, ὅτι οὐδὲν νεωτερισθήσετ̣α̣[ι ἐν]
10[τούτοις --- περὶ ὧν] ψ̣ήφισμα πρός με ἀπεστείλατε, οὗ τὸ ἀντίγραφον ὑποταγῆναι ἐκέ̣-
[λευσα καὶ ἀποσταλῆναι Ἀτ]ειλίῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ καὶ Οὐαλερίῳ Μαξίμῳ ☧. καὶ νῦν δὲ
[--- ταῦτα] τ̣ὰ γράμματα ὁμοίως προτεθῆναι φροντίσατε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

[πρότερον μὲν ἡμεῖς γράμμασι βασιλι]κ̣οῖς καὶ ὑπομνήμασιν πιστεύοντες ὑπατικῶν καὶ ἀποφάσεσιν χει-
[λιαρχῶν] περὶ τῶν [---]ω̣ν τοῦ τέλους τοῦ πορνικοῦ πολλὴν ἀμεριμνίαν ἐθαρροῦμεν ἔχειν,
15[ἐννοοῦντες ὅτι τὰ περὶ τῶν τῆς πο]λειτικῆς ἐπιτειμίας ἐχομένων καὶ ἡ τῶν βασιλευόντων ἐκύρωσεν
[ἀντιγραφὴ ---]. καὶ ἡ τῶν ἀποφηναμένων ἠσφαλίσατο γνώμη μετὰ τοῦ μηδὲν ἐπὶ κοι-
[---]ω̣ τὰ ἡμέτερα δίκαια· ἐπεὶ δὲ παρακεινεῖν τὰ οὕτως ἀσφαλῶς ὁρισθέντα οἱ νῦν
[ἤρξαντο --- ἐπὶ τόποι]ς̣, ἐφ’ οἷς κωλύονται ἀδίκως καὶ βιαίως τινὰ πράττοντες, ἀλλὰ καὶ δι’ ἐν-
[τεύξεως τολμήσαντες τὴν ἄδικον αὐτῶ]ν ἀξίωσιν φανεράν σοι ποιῆσαι, ἐπὶ σὲ πεποιήμεθα τὸν εὐεργέτην
20[ἡμῶν μήνυσιν, δεόμενοι βεβαιῶσαι] ἡμεῖν τὴν ἀσφάλειαν τὴν τῶν δεδωρημένων καὶ τῶν κεκριμένων
[ἡμεῖν δικαίων ---]ας· ὑπέρθεσιν δὲ τῆς μηνύσεως τῶν βιαζομένων ἡμᾶς οὐδεμί-
[αν ἑξῆν ποιήσασθαι, ὥστε κωλύ]εσθαι κατ’ ἀρχὰς ὑπὸ τῆς σῆς φιλανθρωπίας τοὺς ἐπὶ τοῖς καινοῖς
[σπουδάζοντας --- ἡ π]ερὶ τοῦ πράγματος τούτου ἀρχῆθεν ἐπιζήτησις γενομένη καὶ θελ̣
[--- τὴν πρ]ὸς τοὺς βασιλέας ἡμῶν δέησιν φανεράν σοι πεποιήκαμεν καὶ τὴν
25[--- τῶν συμφ]ερόντων ἡμεῖν γραμμάτων προετάξαμεν καὶ τὰ ὑπομνήματα τὰ
[τῶν ὑπατικῶν καὶ τὴν ἀπόφασι]ν τὴν τοῦ χειλιάρχου, ἐπειδὴ καὶ τάξιν ταύτην ἔλαβεν ἀπὸ τῶν δωρησα-
[μένων βασιλέων τὸ πρᾶγμα, εἰς τὸ]ν περὶ τούτου ἀποφήνασθαι κελευσθέντα χειλίαρχον περιορισθέν.
[ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας πόλεω]ς̣ κηδεμόνα σε γενόμενον φυλάξειν μὲν τὰ μετὰ τοσαύτης καὶ σκέψεως
[ὁρισθέντα, ὥστε κύρια εἶν]αι ἐπὶ τόποις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ τέλος ἀνήκουσιν, εὐλογίστως δὲ προσήσεσθαι
30[τὴν ἀναφερομένην σοι] δέησιν, ἧς οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἀνθρώποις καὶ βίου σώφρονος γνωρίζουσι
[τὸ χρήσιμον καὶ ἠθῶν] εὐχομένοις φυλάσσεσθαι σεμνότητα· τίνα ἐπέστειλα Ἀτειλίῳ Πρειμι-
[ανῷ περὶ τοῦ πορνικοῦ τ]έ̣λους, ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, προνοῶν μήτε ὑμᾶς παρὰ τὰ δεδογμένα ἐνοχλί-
[ζεσθαι], [μήτε τοὺς ὑπηρ]ετοῦντας ὑπερβαίνειν τὸν περιγεγραμμένον ὅρον·
vac.
[e(xemplum) e(pistulae). quae sint officia militum] agentium in uexillatione Chersonessitana de capitulo lenocini, quod suḅ[i-]
35[citur ostendet tibi exem]plum sententiae Arri Alcibiadis tunc trib(uni) praepositi eiusdem uexill[a-]
[tionis], [ne quid aduers]us tam intentionem eius quam manifeste determinatam partem ad ius f(isci) [atti-]
[nentem milites agant]. et quoniam idem Alcibiades uideri non {po}potest sub tempus uentu[rum]
[intentionem exagg]ẹrandae uectigalis quantitatis sponte suscepisse, cum sententiam sub iu[di-]
[cii forma --- iam] pridem et dix<e>rit et proposuerit et omnibus annis fisco pariauerit dubium n[on]
40[est, quin hanc uectigalis] quaniti\t/atem et circa discipulinae ratione<m> et obseruare et obtin[ere]
[necesse sit. eius sententiae] exemplum aperta manu scriptum, unde de plano recte legi possit, iuxta ḷ[egem]
[--- pro]positum esse cura. vac. e(xemplum) e(pistulae). quid scri{s}pserim Atilio Primiano tr[ib(uno)]
[--- de commenta]rio commilitonum, quod ad me {e}idem tribunus propter capitulum le[no-]
[cini miserat, subieci et s]ecundum formam sententiae Arri Alcibiadis tunc trib(uni) dictae om[nia]
45[agere iubeo, ne quid aduers]us discipulinam uel cum iniuria aut contumelia paganorum commit[tere]
[audeant]. vac. e(xemplum) e(pistulae). quid ad decretum Chersonessitanorum rescripserim c[rimi-]
[nantium? milit]es, subici praecepi et rursum admoneo caueatis, ne sub obtentu hụ[ius]
[curae uectigalis quantitate]m iam pridem placitam ac cust<o>ditam cum dispendio uestrae exsist[ima]
[tionis augeant uel ciues i]nquietent uel innouare quid temptent.
50[ἀνεστάθη?] ἐπὶ ἀρχόντων τῶν περὶ Μ(ᾶρκον) Αὐρ(ήλιον) Βασιλειδιανὸν Ἀλέξανδρον.
[ἐπρέσβευον? Τ(ίτος)] Φλ(άουιος) Ἀρίστων καὶ Οὐαλέριος Γερμανός.

39: orig. DIXFRIT; 40: orig. RATIONE; 48: orig. CUSTUDITAM

5
[---]
[---]ΑΣ[---]
[---]ΙΤΕΕΞΑ[---]
[---]Τ̣ΗΣΠ[---]
[---]

Дипломатическое

1-4
[---]
[---]ΟΥΛ[---]
[---.. ....]ΟΙΣΕΥΔ.[............ ---]
[---[·[---]]] ΕΥΤΥ.[... ---]Ν··[---]
[---... .....]ΣΥΝΗΣΚΑΙΤΗΣΚΟΣ[........ ..........]ΑΡΧΟΝΤΕΣ[···]
5[---......]Ω ΠΡΕΙΜΙΑΝΩΧΕΙΛΙΑΡΧΗΚ.[. ..........]ΞΙΜΩ ☧ΤΗ[.···]
[---]ΟΠΩΣΜΗΠΡΟΦΑΣΕΙΤΟΥΤΩΝ ΕΤ[........]ΡΟΝ ΑΙΤΗ[...··]
[---... ..]ΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΗΣΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣΚΑΙΤΗΣ ΤΩ[.···] ΒΟΥΛ[···]
[---........ ....]ΕΘΗΝΑΙΔΗΜΟΣΙΑΟΠΩΣΠΑΣΙΝΦΑΝΕΡΑΙ ΕΙ[.............]
[---..].ΜΜΑΤΩΝ ΚΑΙΕΚΤΟΥΤΩΝΙΣΤΕΟΤΙΟΥΔΕΝ ΝΕΩΤΕΡΙΣΘΗΣΕ..[...]
10[.......--- ......].ΗΦΙΣΜΑΠΡΟΣΜΕΑΠΕΣΤΕΙΛΑΤΕ ΟΥΤΟΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝΥΠΟΤΑΓΗΝΑΙΕΚ.
[................... ..]ΕΙΛΙΩΠΡΕΙΜΙΑΝΩ ΧΕΙΛΙΑΡΧΗΚΑΙΟΥΑΛΕΡΙΩΜΑΞΙΜΩ ☧ΚΑΙΝΥΝΔΕ
[---.....].ΑΓΡΑΜΜΑΤΑΟΜΟΙΩΣΠΡΟΤΕΘΗΝΑΙΦΡΟΝΤΙΣΑΤΕΕΡΡΩΣΘΑΙ ΥΜΑΣΕΥΧΟΜΑΙ

[........................ ......].ΟΙΣΚΑΙΥΠΟΜΝΗΜΑΣΙΝΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΥΠΑΤΙΚΩΝΚΑΙΑΠΟΦΑΣΕΣΙΝΧΕΙ
[.......]ΠΕΡΙΤΩΝ[---].ΝΤΟΥΤΕΛΟΥΣΤΟΥΠΟΡΝΙΚΟΥΠΟΛΛΗΝ ΑΜΕΡΙΜΝΙΑΝΕΘΑΡΡΟΥΜΕΝΕΧΕΙΝ
15[......................... ..]ΛΕΙΤΙΚΗΣΕΠΙΤΕΙΜΙΑΣΕΧΟΜΕΝΩΝΚΑΙΗΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΩΝΕΚΥΡΩΣΕΝ
[.........---]·ΚΑΙΗΤΩΝΑΠΟΦΗΝΑΜΕΝΩΝΗΣΦΑΛΙΣΑΤΟΓΝΩΜΗ ΜΕΤΑΤΟΥΜΗΔΕΝΕΠΙΚΟΙ
[---].ΤΑΗΜΕΤΕΡΑ ΔΙΚΑΙΑΕΠΕΙΔΕΠΑΡΑΚΕΙΝΕΙΝΤΑΟΥΤΩΣΑΣΦΑΛΩΣΟΡΙΣΘΕΝΤΑΟΙΝΥΝ
[.......--- ........]. ΕΦΟΙΣΚΩΛΥΟΝΤΑΙΑΔΙΚΩΣΚΑΙΒΙΑΙΩΣΤΙΝΑΠΡΑΤΤΟΝΤΕΣ ΑΛΛΑΚΑΙΔΙΕΝ
[........................... ....]ΝΑΞΙΩΣΙΝΦΑΝΕΡΑΝΣΟΙΠΟΙΗΣΑΙΕΠΙ ΣΕΠΕΠΟΙΗΜΕΘΑΤΟΝΕΥΕΡΓΕΤΗΝ
20[.............................]ΗΜΕΙΝΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΝΤΗΝΤΩΝΔΕΔΩΡΗΜΕΝΩΝΚΑΙΤΩΝΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ
[............---]ΑΣ ΥΠΕΡΘΕΣΙΝΔΕΤΗΣΜΗΝΥΣΕΩΣΤΩΝΒΙΑΖΟΜΕΝΩΝΗΜΑΣΟΥΔΕΜΙ
[..................... ....]ΕΣΘΑΙΚΑΤΑΡΧΑΣΥΠΟΤΗΣΣΗΣΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΑΣ ΤΟΥΣΕΠΙΤΟΙΣΚΑΙΝΟΙΣ
[............--- ..]ΕΡΙΤΟΥΠΡΑΓΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥΑΡΧΗΘΕΝΕΠΙΖΗΤΗΣΙΣΓΕΝΟΜΕΝΗΚΑΙΘΕ.
[---... ..]ΟΣΤΟΥΣΒΑΣΙΛΕΑΣΗΜΩΝΔΕΗΣΙΝΦΑΝΕΡΑΝ ΣΟΙΠΕΠΟΙΗΚΑΜΕΝΚΑΙΤΗΝ
25[---... ....]ΕΡΟΝΤΩΝΗΜΕΙΝΓΡΑΜΜΑΤΩΝΠΡΟΕΤΑΞΑΜΕΝΚΑΙ ΤΑΥΠΟΜΝΗΜΑΤΑΤΑ
[........................]Ν ΤΗΝΤΟΥΧΕΙΛΙΑΡΧΟΥΕΠΕΙΔΗΚΑΙΤΑΞΙΝΤΑΥΤΗΝΕΛΑΒΕΝΑΠΟ ΤΩΝΔΩΡΗΣΑ
[......................... ..]ΝΠΕΡΙΤΟΥΤΟΥΑΠΟΦΗΝΑΣΘΑΙΚΕΛΕΥΣΘΕΝΤΑ ΧΕΙΛΙΑΡΧΟΝΠΕΡΙΟΡΙΣΘΕΝ
[.................... .....]. ΚΗΔΕΜΟΝΑΣΕΓΕΝΟΜΕΝΟΝΦΥΛΑΞΕΙΝΜΕΝΤΑΜΕΤΑΤΟΣΑΥΤΗΣ ΚΑΙΣΚΕΨΕΩΣ
[......................]ΑΙ ΕΠΙΤΟΠΟΙΣΤΟΙΣΕΙΣΤΟΥΤΟΤΟΤΕΛΟΣΑΝΗΚΟΥΣΙΝΕΥΛΟΓΙΣΤΩΣ ΔΕΠΡΟΣΗΣΕΣΘΑΙ
30[..................]ΔΕΗΣΙΝΗΣΟΥΔΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΟΤΕΡΟΝΑΝΘΡΩΠΟΙΣΚΑΙΒΙΟΥΣΩΦΡΟΝΟΣΓΝΩΡΙΖΟΥΣΙ
[.................]ΕΥΧΟΜΕΝΟΙΣΦΥΛΑΣΣΕΣΘΑΙ ΣΕΜΝΟΤΗΤΑΤΙΝΑΕΠΕΣΤΕΙΛΑΑΤΕΙΛΙΩΠΡΕΙΜΙ
[...................].ΛΟΥΣΥΠΟΤΑΓΗΝΑΙΕΚΕΛΕΥΣΑ ΠΡΟΝΟΩΝΜΗΤΕΥΜΑΣΠΑΡΑΤΑΔΕΔΟΓΜΕΝΑΕΝΟΧΛΙ
[.............. ....]ΕΤΟΥΝΤΑΣΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙΝΤΟΝΠΕΡΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝΟΡΟΝ
     vacat
[.........................]AGENTIUMINUEXILLATIONE CHERSONESSITANADECAPITULO LENOCINIQUODSU.[.-]
35[................. ....]PLUMSENTENTIAEARRIALCIBIADISTUNCTRIBPRAEPOSITI EIUSDEMUEXILL[.-]
[............ ......]USTAMINTENTIONEMEIUSQUAMMANIFESTE DETERMINATAMPARTEMADIUSF [....-]
[..................] ETQUONIAMIDEMALCIBIADES UIDERINONPOPOTESTSUBTEMPUSUENTU[...]
[................].RANDAE UECTIGALISQUANTITATISSPONTESUSCEPISSECUMSENTENTIAMSUB IU[..-]
[........---...]PRIDEMET DIXFRITETPROPOSUERITETOMNIBUSANNIS FISCOPARIAUERITDUBIUMN[..]
40[......................] QUANITI\T/ATEMETCIRCADISCIPULINAE RATIONEETOBSERUAREET OBTIN[...]
[.........................]EXEMPLUMAPERTA MANUSCRIPTUMUNDEDEPLANORECTELEGIPOSSITIUXTA .[....]
[---...]POSITUMESSECURA       E EQUIDSCRISPSERIM ATILIOPRIMIANO TR[..]
[---.. ........]RIOCOMMILITONUMQUODADME EIDEMTRIBUNUSPROPTERCAPITULUMLE[..-]
[..................... .]ECUNDUMFORMAMSENTENTIAEARRI ALCIBIADISTUNCTRIBDICTAE OM[...]
45[.......................]US DISCIPULINAMUELCUMINIURIAAUTCONTUMELIAPAGANORUM COMMIT[....]
[.......]       EEQUIDADDECRETUMCHERSONESSITANORUMRESCRIPSERIM C[....-]
[............]ES SUBICIPRAECEPIETRURSUMADMONEOCAUEATISNESUBOBTENTU H.[...]
[.........................]M IAMPRIDEMPLACITAMACCUSTUDITAM CUMDISPENDIOUESTRAEEXSIST[...]
[..................... .]NQUIETENTUELINNOUAREQUIDTEMPTENT
50[........]ΕΠΙΑΡΧΟΝΤΩΝΤΩΝΠΕΡΙ Μ ΑΥΡ ΒΑΣΙΛΕΙΔΙΑΝΟΝΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ
[.......... .] ΦΛ ΑΡΙΣΤΩΝΚΑΙ ΟΥΑΛΕΡΙΟΣΓΕΡΜΑΝΟΣ

39: orig. DIXFRIT; 40: orig. RATIONE; 48: orig. CUSTUDITAM

5
[---]
[---]ΑΣ[---]
[---]ΙΤΕΕΞΑ[---]
[---].ΗΣΠ[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="fragment" n="1-4"> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="grc"><ab> <lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΟΥΛ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐν</supplied> <supplied reason="lost">καιρ</supplied>οῖς εὐδ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ιμονεστάτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><del rend="erasure"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></del> Εὐτυ<unclear>χ</unclear><supplied reason="lost">οῦς</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>Ν</orig><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῆς</supplied> <supplied reason="lost">σωφρο</supplied>σύνης καὶ τῆς κοσ<supplied reason="lost" cert="low">μιότητος</supplied> <supplied reason="lost">οἱ ὑμέτεροι</supplied> ἄρχοντες <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">Ἀτειλί</supplied>ῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ κ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">Οὐαλερίῳ</supplied> <supplied reason="lost">Μα</supplied>ξίμῳ <g ref="#chi-rho"/> τὴ<supplied reason="lost">ν</supplied> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ὅπως μὴ προφάσει τούτων ἑτ<supplied reason="lost">έραν</supplied> <supplied reason="lost">ὕστε</supplied>ρον αἴτη<supplied reason="lost">σιν</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character" precision="low"/> <lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῆς</supplied> <supplied reason="lost">αὐ</supplied>τοκρατορικῆς ἀντιγραφῆς καὶ τῆς τῶ<supplied reason="lost">ν</supplied> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <w part="I">βουλ</w><gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/> <lb n="8"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐκέλευσα</supplied> <supplied reason="lost">προτ</supplied>εθῆναι δημοσίᾳ, ὅπως πᾶσιν φανεραὶ εἶ<supplied reason="lost">εν</supplied> <supplied reason="lost">αἱ</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">διατάξεις</supplied> <lb n="9"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">γρ</supplied><unclear>α</unclear>μμάτων καὶ ἐκ τούτων ἴστε, ὅτι οὐδὲν νεωτερισθήσε<unclear>τα</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied> <supplied reason="lost">ἐν</supplied> <lb n="10"/><supplied reason="lost">τούτοις</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">περὶ ὧν</supplied> <unclear>ψ</unclear>ήφισμα πρός με ἀπεστείλατε, οὗ τὸ ἀντίγραφον ὑποταγῆναι ἐκ<unclear>έ</unclear> <lb n="11" break="no"/><supplied reason="lost">λευσα</supplied> <supplied reason="lost">καὶ ἀποσταλῆναι</supplied> <supplied reason="lost">Ἀτ</supplied>ειλίῳ Πρειμιανῷ χειλιάρχῃ καὶ Οὐαλερίῳ Μαξίμῳ <g ref="#chi-rho"/>. καὶ νῦν δὲ <lb n="12"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ταῦτα</supplied> <unclear>τ</unclear>ὰ γράμματα ὁμοίως προτεθῆναι φροντίσατε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι. <lb n="12a"/><g>ЄЄ</g> <lb n="13"/><supplied reason="lost">πρότερον μὲν ἡμεῖς γράμμασι</supplied> <supplied reason="lost">βασιλι</supplied><unclear>κ</unclear>οῖς καὶ ὑπομνήμασιν πιστεύοντες ὑπατικῶν καὶ ἀποφάσεσιν χει <lb n="14" break="no"/><supplied reason="lost">λιαρχῶν</supplied> περὶ τῶν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ω</unclear>ν</w> τοῦ τέλους τοῦ πορνικοῦ πολλὴν ἀμεριμνίαν ἐθαρροῦμεν ἔχειν, <lb n="15"/><supplied reason="lost">ἐννοοῦντες ὅτι τὰ περὶ τῶν τῆς</supplied> <supplied reason="lost">πο</supplied>λειτικῆς ἐπιτειμίας ἐχομένων καὶ ἡ τῶν βασιλευόντων ἐκύρωσεν <lb n="16"/><supplied reason="lost">ἀντιγραφὴ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> καὶ ἡ τῶν ἀποφηναμένων ἠσφαλίσατο γνώμη μετὰ τοῦ μηδὲν ἐπὶ <w part="I">κοι</w> <lb n="17" break="no"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ω</unclear></w> τὰ ἡμέτερα δίκαια· ἐπεὶ δὲ παρακεινεῖν τὰ οὕτως ἀσφαλῶς ὁρισθέντα οἱ νῦν <lb n="18"/><supplied reason="lost">ἤρξαντο</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied> <supplied reason="lost">τόποι</supplied><unclear>ς</unclear>, ἐφ’ οἷς κωλύονται ἀδίκως καὶ βιαίως τινὰ πράττοντες, ἀλλὰ καὶ δι’ ἐν <lb n="19" break="no"/><supplied reason="lost">τεύξεως</supplied> <supplied reason="lost">τολμήσαντες τὴν ἄδικον</supplied> <supplied reason="lost">αὐτῶ</supplied>ν ἀξίωσιν φανεράν σοι ποιῆσαι, ἐπὶ σὲ πεποιήμεθα τὸν εὐεργέτην <lb n="20"/><supplied reason="lost">ἡμῶν μήνυσιν, δεόμενοι βεβαιῶσαι</supplied> ἡμεῖν τὴν ἀσφάλειαν τὴν τῶν δεδωρημένων καὶ τῶν κεκριμένων <lb n="21"/><supplied reason="lost">ἡμεῖν δικαίων</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ας</w>· ὑπέρθεσιν δὲ τῆς μηνύσεως τῶν βιαζομένων ἡμᾶς οὐδεμί <lb n="22" break="no"/><supplied reason="lost">αν</supplied> <supplied reason="lost">ἑξῆν ποιήσασθαι, ὥστε</supplied> <supplied reason="lost">κωλύ</supplied>εσθαι κατ’ ἀρχὰς ὑπὸ τῆς σῆς φιλανθρωπίας τοὺς ἐπὶ τοῖς καινοῖς <lb n="23"/><supplied reason="lost">σπουδάζοντας</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἡ</supplied> <supplied reason="lost">π</supplied>ερὶ τοῦ πράγματος τούτου ἀρχῆθεν ἐπιζήτησις γενομένη καὶ <w part="I">θε<unclear>λ</unclear></w> <lb n="24"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τὴν</supplied> <supplied reason="lost">πρ</supplied>ὸς τοὺς βασιλέας ἡμῶν δέησιν φανεράν σοι πεποιήκαμεν καὶ τὴν <lb n="25"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῶν</supplied> <supplied reason="lost">συμφ</supplied>ερόντων ἡμεῖν γραμμάτων προετάξαμεν καὶ τὰ ὑπομνήματα τὰ <lb n="26"/><supplied reason="lost">τῶν ὑπατικῶν καὶ τὴν</supplied> <supplied reason="lost">ἀπόφασι</supplied>ν τὴν τοῦ χειλιάρχου, ἐπειδὴ καὶ τάξιν ταύτην ἔλαβεν ἀπὸ τῶν δωρησα <lb n="27" break="no"/><supplied reason="lost">μένων</supplied> <supplied reason="lost">βασιλέων τὸ πρᾶγμα, εἰς</supplied> <supplied reason="lost">τὸ</supplied>ν περὶ τούτου ἀποφήνασθαι κελευσθέντα χειλίαρχον περιορισθέν. <lb n="28"/><supplied reason="lost">ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας</supplied> <supplied reason="lost">πόλεω</supplied><unclear>ς</unclear> κηδεμόνα σε γενόμενον φυλάξειν μὲν τὰ μετὰ τοσαύτης καὶ σκέψεως <lb n="29"/><supplied reason="lost">ὁρισθέντα, ὥστε κύρια</supplied> <supplied reason="lost">εἶν</supplied>αι ἐπὶ τόποις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ τέλος ἀνήκουσιν, εὐλογίστως δὲ προσήσεσθαι <lb n="30"/><supplied reason="lost">τὴν ἀναφερομένην σοι</supplied> δέησιν, ἧς οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἀνθρώποις καὶ βίου σώφρονος γνωρίζουσι <lb n="31"/><supplied reason="lost">τὸ χρήσιμον καὶ ἠθῶν</supplied> εὐχομένοις φυλάσσεσθαι σεμνότητα· <g>ЄЄ</g> τίνα ἐπέστειλα Ἀτειλίῳ Πρειμι <lb n="32" break="no"/><supplied reason="lost">ανῷ</supplied> <supplied reason="lost">περὶ τοῦ πορνικοῦ</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied><unclear>έ</unclear>λους, ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, προνοῶν μήτε ὑμᾶς παρὰ τὰ δεδογμένα ἐνοχλί <lb n="33" break="no"/><supplied reason="lost">ζεσθαι</supplied>, <supplied reason="lost">μήτε τοὺς</supplied> <supplied reason="lost">ὑπηρ</supplied>ετοῦντας ὑπερβαίνειν τὸν περιγεγραμμένον ὅρον· <g>ЄЄ</g> <lb n="33a"/><space quantity="1" unit="line"/> </ab> </div> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="la"> <ab> <lb n="34"/><supplied reason="lost"><expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quae sint officia militum</supplied> agentium in uexillatione Chersonessitana de capitulo lenocini, quod su<unclear>b</unclear><supplied reason="lost">i</supplied> <lb n="35" break="no"/><supplied reason="lost">citur</supplied> <supplied reason="lost">ostendet tibi</supplied> <supplied reason="lost">exem</supplied>plum sententiae Arri Alcibiadis tunc <expan><abbr>trib</abbr><ex>uni</ex></expan> praepositi eiusdem uexill<supplied reason="lost">a</supplied> <lb n="36" break="no"/><supplied reason="lost">tionis</supplied>, <supplied reason="lost">ne quid</supplied> <supplied reason="lost">aduers</supplied>us tam intentionem eius quam manifeste determinatam partem ad ius <expan><abbr>f</abbr><ex>isci</ex></expan> <supplied reason="lost">atti</supplied> <lb n="37" break="no"/><supplied reason="lost">nentem</supplied> <supplied reason="lost">milites agant</supplied>. et quoniam idem Alcibiades uideri non <surplus>po</surplus>potest sub tempus uentu<supplied reason="lost">rum</supplied> <lb n="38"/><supplied reason="lost">intentionem</supplied> <supplied reason="lost">exagg</supplied><unclear>e</unclear>randae uectigalis quantitatis sponte suscepisse, cum sententiam sub iu<supplied reason="lost">di</supplied> <lb n="39" break="no"/><supplied reason="lost">cii</supplied> <supplied reason="lost">forma</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">iam</supplied> pridem et dix<choice><corr>e</corr><sic>f</sic></choice>rit et proposuerit et omnibus annis fisco pariauerit dubium n<supplied reason="lost">on</supplied> <lb n="40"/><supplied reason="lost">est, quin hanc uectigalis</supplied> quaniti<add place="above">t</add>atem et circa discipulinae ratione<supplied reason="omitted">m</supplied> et obseruare et obtin<supplied reason="lost">ere</supplied> <lb n="41"/><supplied reason="lost">necesse sit. eius sententiae</supplied> exemplum aperta manu scriptum, unde de plano recte legi possit, iuxta <unclear>l</unclear><supplied reason="lost">egem</supplied> <lb n="42"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">pro</supplied>positum esse cura. <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quid scri<surplus>s</surplus>pserim Atilio Primiano <expan><abbr>tr<supplied reason="lost">ib</supplied></abbr><supplied reason="lost"><ex>uno</ex></supplied></expan> <lb n="43"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">de</supplied> <supplied reason="lost">commenta</supplied>rio commilitonum, quod ad me <surplus>e</surplus>idem tribunus propter capitulum le<supplied reason="lost">no</supplied> <lb n="44" break="no"/><supplied reason="lost">cini</supplied> <supplied reason="lost">miserat, subieci et</supplied> <supplied reason="lost">s</supplied>ecundum formam sententiae Arri Alcibiadis tunc <expan><abbr>trib</abbr><ex>uni</ex></expan> dictae om<supplied reason="lost">nia</supplied> <lb n="45"/><supplied reason="lost">agere iubeo, ne quid</supplied> <supplied reason="lost">aduers</supplied>us discipulinam uel cum iniuria aut contumelia paganorum commit<supplied reason="lost">tere</supplied> <lb n="46"/><supplied reason="lost">audeant</supplied>. <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>e</abbr><ex>xemplum</ex></expan> <expan><abbr>e</abbr><ex>pistulae</ex></expan>. quid ad decretum Chersonessitanorum rescripserim c<supplied reason="lost">rimi</supplied> <lb n="47" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">nantium</supplied> <supplied reason="lost">milit</supplied>es, subici praecepi et rursum admoneo caueatis, ne sub obtentu h<unclear>u</unclear><supplied reason="lost">ius</supplied> <lb n="48"/><supplied reason="lost">curae uectigalis</supplied> <supplied reason="lost">quantitate</supplied>m iam pridem placitam ac cust<choice><corr>o</corr><sic>u</sic></choice>ditam cum dispendio uestrae exsist<supplied reason="lost">ima</supplied> <lb n="49"/><supplied reason="lost">tionis</supplied> <supplied reason="lost">augeant uel ciues</supplied> <supplied reason="lost">i</supplied>nquietent uel innouare quid temptent. </ab> </div> <div type="textpart" subtype="section" xml:lang="grc"> <ab> <lb n="50"/><supplied reason="lost" cert="low">ἀνεστάθη</supplied> ἐπὶ ἀρχόντων τῶν περὶ <expan><abbr>Μ</abbr><ex>ᾶρκον</ex></expan> <expan><abbr>Αὐρ</abbr><ex>ήλιον</ex></expan> Βασιλειδιανὸν Ἀλέξανδρον. <lb n="51"/><supplied reason="lost" cert="low">ἐπρέσβευον</supplied> <supplied reason="lost"><expan><abbr>Τ</abbr><ex>ίτος</ex></expan></supplied> <expan><abbr>Φλ</abbr><ex>άουιος</ex></expan> Ἀρίστων καὶ Οὐαλέριος Γερμανός. </ab> </div> </div>
<div type="textpart" subtype="fragment" n="5" xml:lang="grc"> <ab> <lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΑΣ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΙΤΕΕΞΑ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig><unclear>Τ</unclear>ΗΣΠ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <lb n="3a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> </ab> </div>
Комментарии

Ростовцев1900, 147; Minns1913, 525; 649, № 21; Ростовцев1916a; Abbot, Johnson1926 438, № 112; Rostowzew1957, 606, n.20; Saxer1967, 91, № 269; Кадеев1981, 48; Соломоник1987a, 129 (= SEG 37, 661); Зубарь1994, 83; McGinn1998, 263; Stumpp1998, 352; Макаров2003 (= AE 2003 (2006), 1554; Макаров2003 2006, 302; SEG 53, 766); Зубарь2004a, 89. 

 
Критический аппарат

1: возможно, формула приветствия [- - - ἄρχουσι, β]ουλ[ῇ, δήμῳ Χερσονησιτῶν χαίρειν - - -]Makarov2007a
2: [ἐν καιρ]οῖς εὐδα̣[ιμονεστάτοις]Makarov2007a
3: в начале стк. в разуре следы треугольной буквы (Α или Δ или Λ); εὐτυχ̣[οῦς]Makarov2007a; ΕΥΤΥΧ̣[- - -] lap.Makarov2007a,IOSPE; εὐτυθ̣[- - -]Solomonik1983 в конце стк. после Ν вертикальная гаста (Ι или Τ), затем следы прямоугольной буквы (Ε или Σ) - scripsi, om. edd.
4: in.: [ἐπιμελόμενοι?]Makarov2007a; fin.:☧ = ἑκατοντάρχῃ (cf. l. 11)
6-7: αἴτη[σιν ποι/ῶνται] e.g.Makarov2007a
7: in.: [τὰ ἀντίγραφα τῆς αὐ]τοκρατορικῆς (Domaszewski)
7-8: τῆς τῶ[ν τότε] βουλ[ευτῶν / ἐντεύξεως] e.g.Makarov2007a
10-11: ἐκέ̣/[λευσα καὶ ἀποσταλῆναι]Makarov2007a; ἐκ[έ/λευσα σὺν τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ γεγραμμένοις] (превышает размер лакуны)IOSPE I2
12: после φροντίσατε точка-разделитель
12-13: строки разделены знаком-разделителем в форме двух греческих Ε
13: [γράμμασι βασιλικ]οῖς suppl. (Hirschfeld apud Domaszewski)
16: in.: [ἀντιγραφὴ - - -]+Makarov2007a; [θεία ...... ἀντιγραφὴ ?]IOSPE I2; [θεία - - -]ε̣ однако осмотр камня не позволяет идентифицировать Ε после лакуныSolomonik1983
16-7: ἐπὶ κοι/[νῇ βλάβῃ? παραμελεῖσθα]ιIOSPE I2
17: in.: [- - -]ω̣Makarov2007a
18: in.: [ἐπὶ τόποι]ς̣Makarov2007a; [παρ’ ἡμεῖν φρουροὶ ἤρξαντο, οὐ μόνο]ν однако в начале стк. видны следы ΣIOSPE I2
21: in.: α[ς]IOSPE I2; αςMakarov2007a
21-22: οὐδεμί/[αν ποιήσομεν - - -] (Domaszewski)
23: in.: scripsitMakarov2007a; [σπουδάζοντας. ἵνα δὲ ῥᾴων ᾖ ἡ π]ερὶIOSPE I2
23-24: fin.: Λ̣ om. IOSPE, corr.Makarov2007a; θε/[ωρία ? - - -] (Domaszewski); θε/[- - -]IOSPE
26: fin.: ΡΗ in ligatura
25-27: δωρησα/[μένων - - - βασιλέω]ν (Domaszewski)
28: in.: [ἐλπίζομεν τῆς ἡμετέρας πόλεω]ς̣Makarov2007a; [ἐπὶ τούτοις ἐλπίζομεν ἡμῶν] κηδεμόνα κτλ.IOSPE; fin.: после τοσαύτης резчик, очевидно, пропустил слово (Domaszewski)
31: in.: [τὸ χρήσιμον καὶ ἐν ἡσυχίᾳ ἄγειν] (Domaszewski), что невозможно грамматически перед τίνα знак-разделитель в форме двух греческих Ε с точками по бокам
31-32: Πρειμι/[ανῷ καί ἄλλοις] (Domaszewski), что превышает размер лакуны
32: ΗΝ in ligatura
33: в конце стк. знак-разделитель в форме двух греческих Ε с точками по бокам
34-39: многочисленные точки-разделители
34-35: su/[bicitur] edd., corr.Makarov2007a
36: fin.: IUSF[- - -] lap.
36-37: ad ius f([isci) [atti/nentem]Makarov2007a; ad ius p[ertinentem? milites agant]IOSPE
38: [exagge]randaeIOSPE I2; [exag]g(e)randaeSolomonik1983
40: QUANITIATEM lap., пропущенная T вставлена вверху между I и A; RATIONE lap.
41: l[egem] suppl.Makarov2007a
42: [- - - pro]positum (cf. l. 12: προτεθῆναι φροντίσατε)Makarov2007a
43-45: suppl. РостовцевIOSPE I2
47-48: hụ[ius / curae] suppl. (cf. l. 6: προφάσει τούτων)Makarov2007a
48: custuditam lap.
49: после temptent точка-разделитель
50-51: многочисленные точки-разделители 1: перед Α следы нижней горизонтали
3: fin.: ΕΠIOSPE

Перевод

1. (Рескрипт наместника провинции Нижняя Мезия гражданам Херсонеса).

- - - в счастливейшие времена (Императора Цезаря) [- - -] Счастливого - - - [ваши] власти [- - - ] воздержанности и благопристойности, (я написал) военному трибуну [Атилию] Примиану и центуриону [Валерию Мак]симу - - - чтобы они под этим предлогом впоследствии не требовали иного - - - [я распорядился] публично выставить (текст) императорского рескрипта и - - - чтобы всем были известны [распоряжения? ] - - - письма, и из него вы знаете, что не будет никаких новшеств в том, [относительно чего] вы мне прислали постановление. Я распорядился приложить [его текст] (к этому ответу) [и послать] военному трибуну Атилию Примиану и центуриону Валерию Максиму. Теперь позаботьтесь, чтобы [это] письмо также было выставлено. Желаю вам здравствовать.

2. (Декрет херсонеситов).

[До сих пор] мы, полагаясь на [царский рескрипт], распоряжения консуляров и решения военных трибунов, пребывали в полном спокойствии относительно - - - налога на проституцию, [ибо мы помнили], что ответ царей узаконил, а судебное решение признало незыблемым [- - -] связанное с нашим гражданским достоинством, с тем чтобы наши права [- - -]. Однако поскольку нынешние (военнослужащие) [начали] нарушать столь прочные установления, не только действуя вопреки закону и с применением насилия [в местах], где им запрещено, но и [дерзнув] подать тебе [свое несправедливое] прошение, мы обращаемся к тебе, нашему благодетелю, с [донесением] и [просим подтвердить] незыблемость [прав], дарованных (нам) и определенных [для нас] судом [- - -]. Отсрочить же донесение относительно действующих против нас насилием было [нельзя], с тем чтобы [стремящиеся] к новшествам были немедленно остановлены твоим человеколюбием. [- - -] первоначальное рассмотрение этого дела и [- - -] мы ознакомили тебя с нашим прошением, (направленным) царям и приложили [- - -] полезного нам письма, постановлений [консуляров и судебного решения] военного трибуна. Ведь [дело] приобрело такой вид, после того как было определено (властями): от даровавших (привилегии) [царей] до военного трибуна, получившего распоряжение вынести об этом судебное решение. [Мы надеемся], что ты проявишь заботу [о нашем городе] и сохранишь [установленные] с такой (заботой vel sim.) и тщанием (правила), с тем чтобы они действовали в местах, подлежащих этому налогу, и благосклонно отнесешься к [направляемому тебе] прошению, поскольку нет ничего более насущного для людей знающих [полезность] воздержанной жизни и гордящихся сохранением достоинства [нравов].

3. (Пояснительная записка наместника, сопровождающая посланную гражданам копию его письма командиру Херсонесской вексиляции).

Я распорядился приложить то, что я написал Атилию Примиану [относительно] налога на [проституцию], заботясь о том, чтобы ни вы не испытывали притеснений вопреки принятым решениям, ни служащие не переступали обозначенной границы.

4. (Письмо наместника военному трибуну Атилию Примиану).

[Копия письма. Каковы обязанности военнослужащих], состоящих в Херсонесской вексилляции, относительно налога на проституцию, [тебе покажет] прилагаемая копия судебного решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, командовавшего той же вексилляцией, с тем чтобы [военнослужащие не действовали вопреки] его (= этого решения) цели, а также наглядно определенной части, [относящейся] к праву фиска. Поскольку невероятно, чтобы тот же Алкивиад впоследствии по собственному желанию [вознамерился] увеличить сумму налога, хотя прежде вынес судебное решение, опубликовал его и все годы платил (налог) в фиск, нет сомнений, что [эту] сумму [налога необходимо] соблюдать и сохранять. Позаботься, чтобы в соответствии с [законом] копия [того судебного решения], написанная разборчиво, была выставлена там, где она может быть правильно прочитана с ровного места [- - -].

5. (Письмо наместника, адресованное, вероятно, центуриону Валерию Максиму).

Копия письма. Я [приложил] мой ответ Атилию Примиану трибуну относительно [записки] его сослуживцев, которую названный трибун [послал] мне по поводу налога на проституцию и [приказываю действовать] во всем согласно предписанию судебного решения Аррия Алкивиада, тогдашнего трибуна, с тем чтобы они не [смели] совершать что-либо [вопреки] дисциплине, а также несправедливо или оскорбительно по отношению к местному населению.

6. (Письмо наместника, адресованное, вероятно, трибуну Атилию Примиану и центуриону Валерию Максиму).

Копия письма. Я распорядился приложить мой ответ на постановление херсонеситов, [обвиняющих военнослужащих], и снова напоминаю: смотрите, чтобы они под предлогом [исполнения этого поручения] не [увеличивали] в ущерб вашей репутации [сумму налога], прежде уже установленную и оставленную (без изменений), не беспокоили [граждан] и не пытались вводить какие-либо новшества.

7. (Плита) [поставлена] при архонтах во главе с Марком Аврелием Басилидианом Александром. [Послами были Тит] Флавий Аристон и Валерий Герман.

 

Изображения

(cc)© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)