III 108. Херсонес Таврический.Постановление наместника (?), связанное с налогом на проституцию, конец II - первая половина III в. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота29,0; ширина27,0; толщина3,0.
Описание и состояние
Частично сохранился левый край. Расколот на три части. Лицевая сторона тщательно обработана.
Происхождение
Херсонес Таврический.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В северо-восточном районе городища (помещения 21 и 43).
Условия находки
Найдена в 1909 г. Раскопки Р.Х. Лепера (НА НЗХТ, д. 102, л. 31, № 1951; д. 102, л. 45, № 2843; д. 102, л. 46, № 2745; ср. д. 70, л. 8 и 42).
Место хранения
Севастополь, Крым.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 20315.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Немного удлиненные формы некоторых букв, прямоугольные эпсилон и сигма, тета с замкнутой поперечной гастой, ипсилон без перекладины, фи с вертикалью, выходящей за линии строки, омега в виде перевернутого мю, апексы на концах линий букв.
Высота букв (см)
1,5
Текст
Характер документа
Эдикт или официальное письмо (?).
Датировка текста
Конец II - первая половина III в. н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
IOSPE I2 705.
μωνα [---τέ-]
λει πορν[ικῷ---]
με φυλάξ̣[ειν --- ἃ οἱ]
πάλαι χειλ̣[ιάρχαι ὥρισαν---]
5περιέχεσθ[αι ---]
σθαι τὰς οὐχ̣ ἑτα[ιριζομένας ---ἐν τόποις]
ὡρισμένοις του[--- περὶ]
μὲν τοῦ ὡρισμένο[υ τέλους--- τῷ τέλει]
ὑπευθύ̣νους εἶναι καὶ ὀφείλε[ιν ---τὰς ἐν χαμαιτυ-]
10πείῳ ἢ οἰκήματί τινι καθη[μένας--- ἐπὶ τῇ]
τ̣ο̣ῦ̣ σώματος αἰσχύνῃ μισθ[ὸν λαμβανούσας --- δι-]
[δόν]αι τοῖς τοῦ τέλους μισθ[ωταῖς --- κολαζέσ-]
[θω δὲ] ἡ μὴ ἀπογραψαμέν[η πρὸς ---]
[περὶ δ]ὲ τῶν ὅρων ε[---]
15[---] Ν̣ΣΥΝΧ̣Ω̣ [---]
[---].. [---]
[---]
ΜΩΝΑ[---..-]
ΛΕΙΠΟΡΝ[...---]
ΜΕΦΥΛΑ.[...---...]
ΠΑΛΑΙΧΕΙ.[............---]
5ΠΕΡΙΕΧΕΣΘ[..---]
ΣΘΑΙΤΑΣΟΥ.ΕΤΑ[..........---........]
ΩΡΙΣΜΕΝΟΙΣΤΟΥ[---....]
ΜΕΝΤΟΥΩΡΙΣΜΕΝΟ[.......---.......]
ΥΠΕΥΘ.ΝΟΥΣΕΙΝΑΙΚΑΙΟΦΕΙΛΕ[..---............-]
10ΠΕΙΩΗΟΙΚΗΜΑΤΙΤΙΝΙΚΑΘΗ[.....---.....]
...ΣΩΜΑΤΟΣΑΙΣΧΥΝΗΜΙΣΘ[.............---..-]
[...]ΑΙΤΟΙΣΤΟΥΤΕΛΟΥΣΜΙΣΘ[.....---.......-]
[....]ΗΜΗΑΠΟΓΡΑΨΑΜΕΝ[.....---]
[.....]ΕΤΩΝΟΡΩΝΕ[---]
15[---].ΣΥΝ..[---]
[---]··[---]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="1"/>μωνα <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τέ</supplied>
<lb n="2" break="no"/>λει πορν<supplied reason="lost">ικῷ</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="3"/>με φυλά<unclear>ξ</unclear><supplied reason="lost">ειν</supplied>
<gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/> <supplied reason="lost">ἃ οἱ</supplied>
<lb n="4"/>πάλαι χει<unclear>λ</unclear><supplied reason="lost">ιάρχαι</supplied>
<supplied reason="lost" cert="unknown">ὥρισαν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="5"/>περιέχεσθ<supplied reason="lost">αι</supplied> <gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/>
<lb n="6"/><w part="F">σθαι</w> τὰς οὐ<unclear>χ</unclear> ἑτα<supplied reason="lost">ιριζομένας</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἐν τόποις</supplied>
<lb n="7"/>ὡρισμένοις <w part="I">του</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">περὶ</supplied>
<lb n="8"/>μὲν τοῦ
ὡρισμένο<supplied reason="lost">υ</supplied> <supplied reason="lost">τέλους</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">τῷ τέλει</supplied>
<lb n="9"/>ὑπευθ<unclear>ύ</unclear>νους εἶναι καὶ
ὀφείλε<supplied reason="lost">ιν</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τὰς ἐν</supplied> <supplied reason="lost">χαμαιτυ</supplied>
<lb n="10" break="no"/>πείῳ ἢ οἰκήματί τινι
καθη<supplied reason="lost">μένας</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐπὶ τῇ</supplied>
<lb n="11"/><unclear>τοῦ</unclear> σώματος αἰσχύνῃ μισθ<supplied reason="lost">ὸν</supplied>
<supplied reason="lost">λαμβανούσας</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">δι</supplied>
<lb n="12" break="no"/><supplied reason="lost">δόν</supplied>αι τοῖς τοῦ τέλους
μισθ<supplied reason="lost">ωταῖς</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<supplied reason="lost">κολαζέσ</supplied>
<lb n="13" break="no"/><supplied reason="lost">θω</supplied> <supplied reason="lost">δὲ</supplied>
ἡ μὴ ἀπογραψαμέν<supplied reason="lost">η</supplied> <supplied reason="lost">πρὸς</supplied>
<gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/>
<lb n="14"/><supplied reason="lost">περὶ</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>ὲ
τῶν ὅρων <w part="I">ε</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="15"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<orig><unclear>Ν</unclear>ΣΥΝ<unclear>ΧΩ</unclear></orig>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="16"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" unit="character" quantity="2"/>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="16a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Кадеев1981, 48; Соломоник1987a, 129; Зубарь2002, 86, прим. 14; Макаров2003, 130 слл; Makarov2007a, 333.
Критический аппарат
3:
supplevi sec. lap.
φυλά[ττειν ?]IOSPE
4: ὥρισαν restitui e.g.
8: τῷ τέλει supplevi
11: [τοῦ]IOSPE
13: [πρὸς] addidi
14: ὅρων ἐ[ντὸς τῆς πόλεος ? - - -]Solomonik
15:
scripsi;Solomonik;
[- - -]ι συνυ[̣- - -]IOSPE
Перевод
[- - -] налогом на проституцию [- - -] (намереваюсь vel sim.) оставить в силе [- - -то, что определили] прежние военные трибуны [- - -] включать в себя [- - -] не занимающихся проституцией в определенных [местах - - -] относительно установленного [налога - - -] пусть подлежат [налогу] и должны - - - (женщины), находящиеся в публичном доме или каком-либо (другом) заведении [- - - получая] плату [за то, что подвергают] позору свое тело [- - - отдавать] откупщикам налога [- - - пусть понесет наказание] на заявившая о себе у [- - - относительно] границ - - -
Комментарий
IOSPE I2 705 (coniunxit Моисеев, rest. Латышев)
15: глагольная форма от συγχωρέω ? - Соломоник 1987a
16: вертикальная линия, затем следы Π или Τ; om. IOSPE
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)