III 103. Херсонес.Договор между Херсонесом и Фарнаком I Понтийским, 179 г. до н.э. (?).
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота47,0; ширина34,0; толщина66,0.
Описание и состояние
Плита немного сужается кверху, верхняя часть отбита. Лицевая поверхность обработана тщательно, тыльная сторона – грубо.
Происхождение
Херсонес.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В северо-восточной части городища (помещениe XIV); вторично использована в обкладке колодца.
Условия находки
Найдена в 1908 г. Раскопки Р.Х. Лепера (НА НЗХТ д. 101, л. 51, № 4862; д. 67, л. 27, № 4862; ср. л. 61).
Место хранения
Севастополь.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3600.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Альфа с прямой перекладиной, тета с точкой, вертикали ню иногда одинаковой длины, но чаще правая вертикаль слегка приподнята, боковые линии мю иногда наклонены, иногда почти вертикальны, омикрон почти того же размера, что и остальные буквы, пи с короткой правой вертикалью и выступающей за края горизонталью, верхние и нижние линии сигма параллельны, широкoe тау, концы дуги омега иногда сближаются, утолщения на концах линий букв.
Высота букв (см)
0,8 - 1,1
Текст
Характер документа
Договор.
Датировка текста
179 г. до н.э. (?).
Обоснование датировки
Указание надписи.
Издания
Лепер1912, 23, № 1 (= Minns1913, 646, № 17a); IOSPE I2 402 (= Müller2010, 379, № 15).
[συνδιαφυλαξοῦμεν τὰν αὐτοῦ βασ]ιλεί[αν]
[κατὰ τὸ δυνατὸν], [ἐμμένοντ]ος ἐν τᾶι ποθ’ ἁ[μὲς]
[φιλίαι, τάν τε ποτὶ Ῥωμ]αίους φιλίαν διαφυλά[σ-]
5[σοντος καὶ μηδὲ]ν ἐναντίον αὐτοῖς πράσ-
[σοντος]· [εὐ]ορκοῦσι μὲν ἁμῖν εὖ εἴη, ἐπιορκοῦ-
[σι δὲ τἀ]ναντία· ὁ δὲ ὅρκος οὗτος συνετε-
[λέ]σθη μηνὸς Ἡρακλείου πεντεκαιδεκάτα[ι],
βασιλεύοντος ʼΑπολλοδώρου τοῦ Ἡρογεί-
10του, γραμματεύοντος Ἡροδότου τοῦ Ἡρο-
δότου· ὅρκος ὃν ὤμοσε βασιλεὺς Φαρνάκης
πρεσβευσάντων παρ’ αὐτὸν Μάτριος καὶ Ἡρακλε[ί-]
ου· ὀμνύω Δία, Γῆν, Ἥλιον, θεοὺς ʼΟλυμπίους πάντας
καὶ πάσας· φίλος ἔσομαι Χερσονησίταις διὰ παν-
15τὸς, καὶ ἂν οἱ παρακείμενοι βάρβαροι στρατεύωσιν
ἐπὶ Χερσόνησον ἢ τὴν κρατουμένην ὑπὸ Χερσο-
νησιτῶν χώραν ἢ ἀδικῶσιν Χερσονησίτας καὶ ἐπι-
καλῶνταί με, βοηθήσω αὐτοῖς, καθὼς ἂν ἦ μοι και-
ρὸς, καὶ οὐκ ἐπιβουλεύσω Χερσονησίταις κατ’ οὐδὲνα
20τρόπον, οὐδὲ στρατεύσω ἐπὶ Χερσόνησον, οὐδὲ
ὅπλα ἐναντία θήσομαι Χερσονησίταις, οὐδὲ πράξω
κατὰ Χερσονησιτῶν, ὃ μέλλει βλάπτειν
τὸν δῆμον τὸν Χερσονησιτῶν, ἀλλὰ συν-
διαφυλάξω τὴν δημοκρατίαν κατὰ τὸ
25δυνατὸν, ἐμμενόντων ἐν τῆι πρὸς ἐ-
μὲ φιλίαι καὶ τὸν αὐτὸν ὅρκον ὀμοσάντων,
τήν τε πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν διαφυλασσόν-
των καὶ μηδὲν ἐναντίον αὐτοῖς πρασσόν-
των· εὐορκοῦντι μὲν εὖ εἴη, ἐπιορκοῦντι δὲ τἀ-
30ναντία· ὁ δὲ ὅρκος οὗτος συνετελέσθη ἐν
τῶι ἑβδόμωι καὶ πεντηκοστῶι καὶ ἑκατοστῶι
ἔτει, μηνὸς Δαισίου, καθὼς βασιλεὺς Φαρνάκ[ης]
vac. ἄγει. vac.
[...........................]ΙΛΕΙ[..]
[.....................]ΟΣΕΝΤΑΙΠΟΘΑ[...]
[...................]ΑΙΟΥΣΦΙΛΙΑΝΔΙΑΦΥΛΑ[.-]
5[.............]ΝΕΝΑΝΤΙΟΝΑΥΤΟΙΣΠΡΑΣ
[........]ΟΡΚΟΥΣΙΜΕΝΑΜΙΝΕΥΕΙΗΕΠΙΟΡΚΟΥ
[......]ΝΑΝΤΙΑΟΔΕΟΡΚΟΣΟΥΤΟΣΣΥΝΕΤΕ
[..]ΣΘΗΜΗΝΟΣΗΡΑΚΛΕΙΟΥΠΕΝΤΕΚΑΙΔΕΚΑΤΑ[.]
ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΟΣʼΑΠΟΛΛΟΔΩΡΟΥΤΟΥΗΡΟΓΕΙ
10ΤΟΥΓΡΑΜΜΑΤΕΥΟΝΤΟΣΗΡΟΔΟΤΟΥ ΤΟΥΗΡΟ
ΔΟΤΟΥΟΡΚΟΣΟΝΩΜΟΣΕΒΑΣΙΛΕΥΣΦΑΡΝΑΚΗΣ
ΠΡΕΣΒΕΥΣΑΝΤΩΝΠΑΡΑΥΤΟΝΜΑΤΡΙΟΣΚΑΙΗΡΑΚΛΕ[.-]
ΟΥΟΜΝΥΩΔΙΑΓΗΝΗΛΙΟΝΘΕΟΥΣʼΟΛΥΜΠΙΟΥΣΠΑΝΤΑΣ
ΚΑΙΠΑΣΑΣΦΙΛΟΣΕΣΟΜΑΙΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΑΙΣΔΙΑΠΑΝ
15ΤΟΣΚΑΙΑΝΟΙΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΙΒΑΡΒΑΡΟΙΣΤΡΑΤΕΥΩΣΙΝ
ΕΠΙΧΕΡΣΟΝΗΣΟΝΗΤΗΝΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗΝΥΠΟΧΕΡΣΟ
ΝΗΣΙΤΩΝΧΩΡΑΝΗΑΔΙΚΩΣΙΝΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΑΣΚΑΙΕΠΙ
ΚΑΛΩΝΤΑΙΜΕΒΟΗΘΗΣΩΑΥΤΟΙΣΚΑΘΩΣΑΝΗΜΟΙΚΑΙ
ΡΟΣΚΑΙΟΥΚΕΠΙΒΟΥΛΕΥΣΩΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΑΙΣΚΑΤΟΥΔΕΝΑ
20ΤΡΟΠΟΝΟΥΔΕΣΤΡΑΤΕΥΣΩΕΠΙΧΕΡΣΟΝΗΣΟΝΟΥΔΕ
ΟΠΛΑΕΝΑΝΤΙΑΘΗΣΟΜΑΙΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΑΙΣΟΥΔΕΠΡΑΞΩ
ΚΑΤΑΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΩΝΟΜΕΛΛΕΙΒΛΑΠΤΕΙΝ
ΤΟΝΔΗΜΟΝΤΟΝΧΕΡΣΟΝΗΣΙΤΩΝΑΛΛΑΣΥΝ
ΔΙΑΦΥΛΑΞΩΤΗΝΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΝΚΑΤΑΤΟ
25ΔΥΝΑΤΟΝΕΜΜΕΝΟΝΤΩΝΕΝΤΗΙΠΡΟΣΕ
ΜΕΦΙΛΙΑΙΚΑΙΤΟΝΑΥΤΟΝΟΡΚΟΝΟΜΟΣΑΝΤΩΝ
ΤΗΝΤΕΠΡΟΣΡΩΜΑΙΟΥΣΦΙΛΙΑΝΔΙΑΦΥΛΑΣΣΟΝ
ΤΩΝΚΑΙΜΗΔΕΝΕΝΑΝΤΙΟΝΑΥΤΟΙΣΠΡΑΣΣΟΝ
ΤΩΝΕΥΟΡΚΟΥΝΤΙΜΕΝΕΥΕΙΗΕΠΙΟΡΚΟΥΝΤΙΔΕΤΑ
30ΝΑΝΤΙΑΟΔΕΟΡΚΟΣΟΥΤΟΣΣΥΝΕΤΕΛΕΣΘΗΕΝ
ΤΩΙΕΒΔΟΜΩΙΚΑΙΠΕΝΤΗΚΟΣΤΩΙΚΑΙΕΚΑΤΟΣΤΩΙ
ΕΤΕΙΜΗΝΟΣΔΑΙΣΙΟΥΚΑΘΩΣΒΑΣΙΛΕΥΣΦΑΡΝΑΚ[..]
ΑΓΕΙ
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἀλλά</supplied>
<lb n="2"/><supplied reason="lost">συνδιαφυλαξοῦμεν τὰν αὐτοῦ</supplied>
<supplied reason="lost">βασ</supplied>ιλεί<supplied reason="lost">αν</supplied>
<lb n="3"/><supplied reason="lost">κατὰ τὸ δυνατὸν</supplied>,
<supplied reason="lost">ἐμμένοντ</supplied>ος ἐν τᾶι ποθ’
ἁ<supplied reason="lost">μὲς</supplied>
<lb n="4"/><supplied reason="lost">φιλίαι, τάν τε ποτὶ</supplied>
<supplied reason="lost">Ῥωμ</supplied>αίους φιλίαν
διαφυλά<supplied reason="lost">σ</supplied>
<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">σοντος</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied>
<supplied reason="lost">μηδὲ</supplied>ν ἐναντίον αὐτοῖς πράσ
<lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">σοντος</supplied>· <supplied reason="lost">εὐ</supplied>ορκοῦσι
μὲν ἁμῖν εὖ εἴη, ἐπιορκοῦ
<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">σι</supplied> <supplied reason="lost">δὲ</supplied>
<supplied reason="lost">τἀ</supplied>ναντία· ὁ δὲ ὅρκος οὗτος συνετε
<lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">λέ</supplied>σθη μηνὸς Ἡρακλείου
πεντεκαιδεκάτα<supplied reason="lost">ι</supplied>,
<lb n="9"/>βασιλεύοντος ʼΑπολλοδώρου τοῦ Ἡρογεί
<lb n="10" break="no"/>του, γραμματεύοντος Ἡροδότου
τοῦ Ἡρο
<lb n="11" break="no"/>δότου· ὅρκος ὃν ὤμοσε βασιλεὺς
Φαρνάκης
<lb n="12"/>πρεσβευσάντων παρ’ αὐτὸν Μάτριος καὶ
Ἡρακλε<supplied reason="lost">ί</supplied>
<lb n="13" break="no"/>ου· ὀμνύω Δία,
Γῆν, Ἥλιον,
θεοὺς ʼΟλυμπίους πάντας
<lb n="14"/>καὶ πάσας· φίλος ἔσομαι Χερσονησίταις
διὰ παν
<lb n="15" break="no"/>τὸς, καὶ ἂν οἱ παρακείμενοι βάρβαροι στρατεύωσιν
<lb n="16"/>ἐπὶ Χερσόνησον ἢ τὴν κρατουμένην
ὑπὸ Χερσο
<lb n="17" break="no"/>νησιτῶν χώραν ἢ ἀδικῶσιν Χερσονησίτας
καὶ ἐπι
<lb n="18" break="no"/>καλῶνταί με, βοηθήσω αὐτοῖς, καθὼς ἂν ἦ μοι και
<lb n="19" break="no"/>ρὸς, καὶ οὐκ ἐπιβουλεύσω Χερσονησίταις
κατ’ οὐδὲνα
<lb n="20"/>τρόπον, οὐδὲ στρατεύσω ἐπὶ Χερσόνησον, οὐδὲ
<lb n="21"/>ὅπλα ἐναντία θήσομαι Χερσονησίταις, οὐδὲ πράξω
<lb n="22"/>κατὰ Χερσονησιτῶν, ὃ μέλλει βλάπτειν
<lb n="23"/>τὸν δῆμον τὸν Χερσονησιτῶν, ἀλλὰ συν
<lb n="24" break="no"/>διαφυλάξω τὴν δημοκρατίαν κατὰ τὸ
<lb n="25"/>δυνατὸν, ἐμμενόντων ἐν τῆι πρὸς ἐ
<lb n="26" break="no"/>μὲ φιλίαι καὶ τὸν αὐτὸν ὅρκον ὀμοσάντων,
<lb n="27"/>τήν τε πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν διαφυλασσόν
<lb n="28" break="no"/>των καὶ μηδὲν ἐναντίον αὐτοῖς πρασσόν
<lb n="29" break="no"/>των· εὐορκοῦντι μὲν εὖ εἴη, ἐπιορκοῦντι δὲ τἀ
<lb n="30" break="no"/>ναντία· ὁ δὲ ὅρκος οὗτος συνετελέσθη ἐν
<lb n="31"/>τῶι ἑβδόμωι καὶ πεντηκοστῶι καὶ ἑκατοστῶι
<lb n="32"/>ἔτει, μηνὸς Δαισίου, καθὼς βασιλεὺς
Φαρνάκ<supplied reason="lost">ης</supplied>
<lb n="33"/><space extent="unknown" unit="character"/> ἄγει. <space extent="unknown" unit="character"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Колобова1949; Сапрыкин1979; Burstein1980; SEG 30, 962; Bull.ép. 1990, 559; McGing1986, 30; McGing1986a cf. (= SEG 36, 1161); Соломоник1990, 45, № 37; Leschhorn1993 78; Højte2005; Heinen2005; Ferrary2007.
Критический аппарат
3-4: ἁ[μὲ/ς φιλίαι, τήν τε] ed. pr., corr.IOSPE I2
Перевод
« - - - [но мы будем защищать его ц]арст[во насколько возможно, если он будет верен дружбе] с на[ми и будет сохранять] дружбу [с рим]лянами, [ничего] не предпринимая против них. Если мы будем верны клятве, пусть будет нам благо, если же нарушим клятву – противоположное». Эта клятва совершена в пятнадцатый день месяца Гераклия при царе Аполлодоре, сыне Герогейта, и секретаре Геродоте, сыне Геродота.
Клятва, которую дал царь Фарнак, когда к нему явились послы Матрий и Гераклий: «Клянусь Зевсом, Землей, Солнцем, всеми олимпийскими богами и богинями. Я всегда буду другом херсонеситам и, если соседние варвары нападут на Херсонес или подвластную херсонеситам землю или совершат незаконные действия против херсонеситов и они призовут меня, я буду помогать им, насколько мне позволят обстоятельства; я не замыслю никакого зла против херсонеситов, не нападу на Херсонес, не буду сражаться с херсонеситами и не совершу по отношению к херсонеситам того, что способно нанести ущерб народу херсонеситов, но я буду защищать власть народа насколько возможно, если они останутся верными дружбе со мной и поклянутся той же самой клятвой, а также будут сохранять дружбу с римлянами, ничего не предпринимая против них. Если я буду верен клятве, пусть будет мне благо, если же нарушу клятву – противоположное».
Соблюдающему клятву да будет мне благо, преступающему же - обратное». Эта клятва совершена в сто пятьдесят седьмом году, в месяце Даисии, согласно счету царя Фарнака.
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)