III 63. Херсонес.Декрет, посл. треть I в. до н.э. – сер. I в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота24,5; ширина21,0; толщина11,7.

Описание и состояние

Обломок верхней части плиты, украшенной фронтоном и акротериями. Лицевая поверхность обработана тщательно, тыльная сторона – суммарно. Частично сохранились четырех строк надписи, вырезанной по предварительной разметке. Первая строка-заголовок помещена в тимпане фронтона с обеих сторон рельефной розетки. Остальные строки расположены под фронтоном. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточном районе Херсонеса (III поперечная улица, позднеантичный слой).  

Условия находки

Найдена в 1978 г. Раскопки М.И. Золотарева. 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 51/37005. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с ломаной поперечной линией, тета с чертой, круглые буквы в высоту строки, пи с равными вертикалями и слегка выходящей за их пределы горизонталью, горизонатальные гасты сигма выступают за пересечение с наклонными, сильное апицирование. 

Высота букв (см)

1 (стк. 1 – 1,5 см).

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

Посл. треть I в. до н.э. – сер. I в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, формула. 

Издания

Шелов-Коведяев1982, 81 (= SEG 32, 786). 

Критическое

[ἀ]γ̣αθᾶι [τύχαι]
[πρόεδρoι βουλᾶς εἶ]παν ἐπ[ειδὴ ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος---]
(e.g.) [ὡς ἐνδέχεται] κ̣άλλιστα̣ [τὰν ἀναστροφὰν πεποίηται]
[τᾶς πόλεος ἁμῶν ---].ΟΣ[---]
[---]

Дипломатическое

[.].ΑΘΑΙ[.....]
[................]ΠΑΝΕΠ[...................---]
(e.g.)[...........].ΑΛΛΙΣΤ.[......................]
[.............---]·ΟΣ[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="1"/><supplied reason="lost">ἀ</supplied><unclear>γ</unclear>αθᾶι <supplied reason="lost">τύχαι</supplied>
      		<lb n="2"/><supplied reason="lost">πρόεδρoι</supplied> <supplied reason="lost">βουλᾶς</supplied> <supplied reason="lost">εἶ</supplied>παν
      ἐπ<supplied reason="lost">ειδὴ</supplied> <supplied reason="lost">ὁ</supplied> <supplied reason="lost">δεῖνα</supplied> 
      <supplied reason="lost">τοῦ</supplied> <supplied reason="lost">δεῖνος</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="3"/><note>e.g.</note> <supplied reason="lost">ὡς</supplied> <supplied reason="lost">ἐνδέχεται</supplied> <unclear>κ</unclear>άλλιστ<unclear>α</unclear>
      <supplied reason="lost">τὰν</supplied> <supplied reason="lost">ἀναστροφὰν</supplied> <supplied reason="lost">πεποίηται</supplied>
      		<lb n="4"/><supplied reason="lost">τᾶς</supplied> <supplied reason="lost">πόλεος</supplied> <supplied reason="lost">ἁμῶν</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ος</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="4a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div>
Комментарии

Соломоник1996, 53; Макаров2015, 221. 

 
Критический аппарат

2-4: suppl. Макаров 2015; два варианта дополнения были предложены в ed. pr.: ; [νομοφύλακες ε]ἶ̣παν· Ἐπ[ι...... τοῦ δεῖνος, ὁ δεῖ]/[να τοῦ δεῖνος,] Κάλλίστρ[ατος τοῦ δεῖνος καὶ ὁ] / [ἐπὶ τᾶς διοικέσ]εος [ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος - - -]; [νομοφύλακες ε]ἶ̣παν· ἐπ[ειδὴ ὁ δεῖνα] / [τοῦ δεῖνος τοῦ]̣ Κάλλιστρ[̣άτου ἀνὴρ καλὸς καὶ ἀγα]/[θὸς διὰ παν]τὸς [γνησίως (vel sim.) ἑαυτὸν ἐπιδι]/[δοὺς - - -] vel [προγόνων εὐεργετῶν / γεγονὼς καὶ αὐ]τὸς [βουλόμενος (vel sim.) - - -] ; κάλλιστα corr.Solomonik; vel καλλίστα[ν]Makarov
4: в начале стк., вероятно, Κ κοσ[μίως vel sim. ?]Makarov

Перевод

В добрый час. Проедры Совета внесли предложение: поскольку [такой-то, сын такого-то, посетив наш город, провел время насколько возможно] наилучшим образом [- - -]

 

Изображения

(cc)© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)