III 51. Херсонес. Декрет, касающийся культа Партенос, 1-я пол. III в. до н.э.

Носитель

Разновидность

Стела. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 27,0; ширина 31,0; толщина 7,0.

Описание и состояние

Верхняя часть стелы, украшенной фронтоном (сохранился карниз). Тыльная сторона заглажена. Надпись, частично читаемая в момент обнаружения, в настоящее время не поддается прочтению вследствие отслаивания лицевой поверхности камня. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточной части городища (архив НЗХТ, д. 35, л. 2, № 285: "на берегу моря между складом древностей и минной станцией"). 

Условия находки

Случайная находка 1906 г., (архив НЗХТ, д. 35, л. 2, № 285). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3609. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с прямой перекладиной, мю с наклонными боковыми, правая гаста ню слегка приподнята, укороченная правая вертикаль пи, за которую слегка выступает верхняя поперечная линия, сигма с расходящимися верхней и нижней гастами, концы дуги омега не сближаются, слегка изогнутые линии букв, утолщения на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,0

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

1-я пол. III в. до н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Латышев 1906, 114, № 23; IOSPE I2 343; Виноградов 1997 (= SEG 47, 1168). 

Критическое

Ἡρακλείδας Παρμένοντος ἐπὶ τᾶς διοικήσε[ος]
ἐ̣ὼν κ̣[αὶ νομοφύλ]ακες Πολύστρατος Κλε[..]-
[---]ς Δαμοκλεῖος, Ἡρώιδα̣[ς]
[--- καὶ τ]αμίας Βάβων Ἀθαναί[ου]
5[εἶπαν ὅπως ἂν καλῶ]ς ἔχῃ τοῖς πολίταις τὰ
[περὶ τὰν θεὰν Παρθέν]ον καὶ τᾶς γενομένας
[δι' αὐτὰν σωτηρίας τὰν] ἐνδεχομέναν ὁ δᾶ-
[μος ἀποδιδοὺς] αὐτᾶι φαίνηται χάριν
[πρότερόν τ’ ἤδη πολ]λ̣ά̣κι σωθεὶς δι' α̣ὐτὰν
10[ἐκ τῶν μεγίστων κινδύν]ων καὶ νῦν ἐκπεπο-
[ρευμένων - - - - - - - - - - ἐλευ]θ̣έ̣ρων μετὰ τέκνων
[καὶ γυναικῶν? ἐπὶ τὰ]γ̣ κομιδὰν [τοῦ] Διονύσ-
[ου ἔφοδόν τε δεινὰν πο]ιησαμένων παραλό-
[γως τῶν παροικούντω]ν βαρβάρων καὶ δυ-
15[νάμεος? - - - - - - - - - - τῶν Σα]ρ̣ματᾶν εἰς πᾶσα[ν]-
[ - - - - - - - - - - ἐλ]εύθερα
[---]

Дипломатическое

ΗΡΑΚΛΕΙΔΑΣΠΑΡΜΕΝΟΝΤΟΣΕΠΙΤΑΣΔΙΟΙΚΗΣΕ[..]
.ΩΝ.[.........]ΑΚΕΣΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣΚΛΕ[··]
[---]ΣΔΑΜΟΚΛΕΙΟΣΗΡΩΙΔ.[.]
[---....]ΑΜΙΑΣΒΑΒΩΝΑΘΑΝΑΙ[..]
5[...............]ΣΕΧΗΤΟΙΣΠΟΛΙΤΑΙΣΤΑ
[.................]ΟΝΚΑΙΤΑΣΓΕΝΟΜΕΝΑΣ
[...................]ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΑΝΟΔΑ
[............]ΑΥΤΑΙΦΑΙΝΗΤΑΙΧΑΡΙΝ
[................]..ΚΙΣΩΘΕΙΣΔΙ.ΥΤΑΝ
10[...................]ΩΝΚΑΙΝΥΝΕΚΠΕΠΟ
[........ - - - - - - - - - - ....]..ΡΩΝΜΕΤΑΤΕΚΝΩΝ
[................].ΚΟΜΙΔΑΝ[...]ΔΙΟΝΥΣ
[..................]ΙΗΣΑΜΕΝΩΝΠΑΡΑΛΟ
[.................]ΝΒΑΡΒΑΡΩΝΚΑΙΔΥ
15[...... - - - - - - - - - - .....].ΜΑΤΑΝΕΙΣΠΑΣΑ[.]
[ - - - - - - - - - - ..]ΕΥΘΕΡΑ
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/>Ἡρακλείδας Παρμένοντος 
         ἐπὶ τᾶς διοικήσε<supplied reason="lost">ος</supplied>
      <lb n="2"/><unclear>ἐ</unclear>ὼν <unclear>κ</unclear><supplied reason="lost">αὶ</supplied> 
         <supplied reason="lost">νομοφύλ</supplied>ακες
         Πολύστρατος 
         <seg part="I">Κλε</seg><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
     <lb n="3" break="no"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><seg part="F">ς</seg>
         Δαμοκλεῖος, 
         Ἡρώιδ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ς</supplied>
      <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
         <supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">τ</supplied>αμίας 
         Βάβων 
            Ἀθαναί<supplied reason="lost">ου</supplied>
      <lb n="5"/><supplied reason="lost">εἶπαν</supplied> <supplied reason="lost">ὅπως</supplied> <supplied reason="lost">ἂν</supplied> 
         <supplied reason="lost">καλῶ</supplied>ς ἔχῃ τοῖς πολίταις τὰ
      <lb n="6"/><supplied reason="lost">περὶ</supplied> <supplied reason="lost">τὰν</supplied> <supplied reason="lost">θεὰν</supplied> 
         <supplied reason="lost">Παρθέν</supplied>ον καὶ τᾶς γενομένας
      <lb n="7"/><supplied reason="lost">δι'</supplied> <supplied reason="lost">αὐτὰν</supplied> <supplied reason="lost">σωτηρίας</supplied> 
         <supplied reason="lost">τὰν</supplied> ἐνδεχομέναν ὁ δᾶ
      <lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">μος</supplied> <supplied reason="lost">ἀποδιδοὺς</supplied> αὐτᾶι φαίνηται 
         χάριν
      <lb n="9"/><supplied reason="lost">πρότερόν</supplied> <supplied reason="lost">τ’</supplied> <supplied reason="lost">ἤδη</supplied> 
         <supplied reason="lost">πολ</supplied><unclear>λά</unclear>κι σωθεὶς δι' <unclear>α</unclear>ὐτὰν 
      <lb n="10"/><supplied reason="lost">ἐκ</supplied> <supplied reason="lost">τῶν</supplied> <supplied reason="lost">μεγίστων</supplied> 
         <supplied reason="lost">κινδύν</supplied>ων καὶ νῦν ἐκπεπο
      <lb n="11" break="no"/><supplied reason="lost">ρευμένων</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/> 
         <supplied reason="lost">ἐλευ</supplied><unclear>θέ</unclear>ρων 
         μετὰ τέκνων
      <lb n="12"/><supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">γυναικῶν</supplied> 
         <supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied> 
         <supplied reason="lost">τὰ</supplied><unclear>γ</unclear> κομιδὰν <supplied reason="lost">τοῦ</supplied> 
         Διονύσ
    <lb n="13" break="no"/><supplied reason="lost">ου</supplied> <supplied reason="lost">ἔφοδόν</supplied> 
         <supplied reason="lost">τε</supplied> <supplied reason="lost">δεινὰν</supplied> 
         <supplied reason="lost">πο</supplied>ιησαμένων παραλό
    <lb n="14" break="no"/><supplied reason="lost">γως</supplied> <supplied reason="lost">τῶν</supplied> 
         <supplied reason="lost">παροικούντω</supplied>ν βαρβάρων καὶ δυ
      <lb n="15" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">νάμεος</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/> 
         <supplied reason="lost">τῶν</supplied> 
         <supplied reason="lost">Σα</supplied><unclear>ρ</unclear>ματᾶν εἰς 
         πᾶσα<supplied reason="lost">ν</supplied>	
      <lb n="16" break="no"/><gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/> <supplied reason="lost">ἐλ</supplied>εύθερα
      <lb n="16a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Латышев 1913, 206; Ростовцев 1915, 157; Rostowzew 1920, 203; Соломоник 1990, 12; Виноградов 2000, 271 слл; Зубарь 2005, 212 слл; Müller 2010, 71 сл. 

 
Критический аппарат

; Κλε[μυ]|τάδα сближая с херсонесским монетарием, чья деятельность датирутся около 300 г. до н.э. (Анохин 1977, 26, 139, № 80; Виноградов 1997, 111).
3: [Ἀπολλω]νίδας vel [Διοσκου]ρίδας сближая с херсонесскими астиномами первой четверти III в. (со ссылкой на Кац 1994, 88, № 16 и 93, № 40).
6: [ἱερὰ ? τὰ ποτἰ Παρθ]ένον
7: [δι’ αὐτὰν βοηθείας]; [σωτηρίας διὰ θεὰν τὰ]ν ἐνδεχομἐναν (в таком виде греческая фраза не имеет смысла). ; слл.: δᾶ|[μος ἀποδιδοὺς ἀξί]αν αὐτᾶι φαίνηται χάριν; δᾶ|[μος ὁ Χερσονασιτᾶν α]ὐτᾶι φαίνηται χάριν | [ἀποδιδοὺς ---]
10-12: ἐκπεπο|[ρευμένων τῶν οἰκητ]όρων μετὰ τέκνων | [καὶ γυναικῶν ἐπὶ τὰν] κομιδὰν ; ἐκπεπο|[ρευμένων σωμάτων ἐλ]ευθέρων μετὰ τέκνων | [καὶ γυναικῶν ἐπὶ σ]υγκομιδὰν; (ср. IG XII 1, 10334-5: ἁμὲ δὲ κινδυνεύον[τας μετὰ τ]έκνων καὶ γυναικῶν τυχεῖν σωτηρί[ας]; Syll.3 7088-9: κινδυνευόντων πάλιν τῶν πολειτῶν μ[ε]τὰ γυναίων καὶ τέκνων).
11: нач.: Ο+ΡΩΝ эстампаж.
12: нач.: ΓΚΟΜΙΔΑΝ эстампаж. ; слл.: [ἐπὶ τὰν] κομιδὰν τοῦ Διονύσ|[ου καὶ ἔφοδον δεινὰν πο]ιησαμένων παραλό|[γως τῶν παροικούντω]ν βαρβάρων καὶ δυ|[--------]μα τὰν εἰς πᾶσα|[ν ------ ἐλε]υθέρα|ν [---] IOSPE I2 ; [ἐπὶ σ]υγκομιδὰν τοῦ Διονυσίου μηνὸς ἔφοδόν τε π]οιησαμένων παράλο|[γον τῶν παροικούντω]ν βαρβάρων καὶ δυ|[νάμεος εἰσβαλούσας? τᾶς] Σαρματᾶν εἰς πᾶσα[ν]; [περίστασιν ἐμπεσόντα? σώματα τὰ ἐ]λεύθερα | [ἐκινδύνευσεν ἁλόντα ὑπὸ τῶν βαρβάρω]ν? πρη|[θῆναι εἰς Σαρματίαν? ---]
15: нач.: ΡΜΑΤΑΝ - эстампаж.
15-16: τὸ ἄγαλ?]μα τὰν εἰς πᾶσα|[ν τὰν πόλιν?] Latyshev 1913
15-17: [---]μα τὰν εἰς πᾶσα|[ν --- ἐλευθέρα|[ν ---]. Latyshev 1906

Перевод

Гераклид, (сын) Парменонта, будучи во главе управления, а также номофилаки Полистрат, (сын) Кле..., (такой-то, сын) Дамокла, Герод, (сын такого-то) и казначей Бабон, (сын) Атанея, [внесли предложение: [с тем чтобы дела, касающиеся (почитания) богини Девы], были у граждан хорошо устроены] и чтобы было видно, что народ [воздает] ей возможную благодарность за (случившееся) [благодаря ей спасение], поскольку он и прежде уже много раз бывал спасаем ею [из величайших опасностей] и в настоящее время, когда [свободные ---] отправились с детьми [ и с женами] для сопровождения Диониса (?) и когда [соседние] варвары неожиданно совершили страшный [набег] и [войско ?] сарматов --- [своб]одные ---

 

Комментарий

Единственным средством контроля чтения является эстампаж, выполненный К.К. Косцюшко-Валюжиничем. Однако его надежность существенно снижается из-за прорисовки поверх отпечатков ошибочно прочитанных Косцюшко-Валюжиничем букв. Восстановления, специально не отмеченные в аппарате, принадлежат IOSPE. Незначительные отклонения от чтения IOSPE не указываются.

Стк. 1-4. О формуляре преамбулы декретов эллинистического времени и упоминаемых в ней магистратурах см. «Введение». Ἡρακλείδας Παρμένοντος, возможно, идентичен одноименному эйсегету близкого по времени постановления в честь историка Сириска, сына Гераклдида (№ ipe344). Личное имя Πολύστρατος засвидетельствовано также как имя магистрата на амфорных клеймах группы 1В (300-285 г. до н.э. согласно Кац 1994, № 95 и 303-290 г. до н.э. согласно Stolba 2005, 169) и как отчество магистрата Ксенона (Кац 1994, № 36 и 90, кон. IV - пер. четв. III в.). ЛИ Δαμοκλῆς, Ἡρώιδας, Βάβων фиксируются в III в. до н.э. (LGPN IV, s. vv.), но не дают оснований для уточнения датировки.

Стк. 5 слл. Декрет мог касаться праздника в честь Девы (τὰ [περὶ τὰν θεὰν Παρθέν]ον), богини-покровительницы полиса, по случаю спасения херсонеситов, истолкованного как следствие ее божественного вмешательства (ἐπιφάνεια, ср. Ростовцев 1915, 156). По поводу эпифании как повода для учреждения празднеств ср., например, историю знаменитого праздника Левкофриений в Магнесии на Меандре (I.Magnesia 16; Rigsby, Asylia, 185, № 66 (с библиографией).

Стк. 7: ἐνδεχομέναν - ср. замечания в работе Gauthier, Sardes II, 85, n. 8 о часто встречающихся в надписях (I.Erythrai 287; I.Priene 231; 817; Syll.3 6188 (= Sherk 35)) и у Диодора выражениях типа την ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν (vel πρόνοιαν) ποιεῖσθαι («faire preuve de tout le zèle possible»); или ὡς ἂν ἐνδέχηται τάχιστα (Welles, RC 4, 15, «le plus rapidement possible»).

Стк. 12: κομιδάν - вероятно, обозначение дионисийской процессии (упоминание праздника Дионисий убедительно восстанавливается в близкой по времени херсонесской надписи № ipe344, стк. 13; месяц Дионисий засвидетельствован в календаре Херсонеса, № ipe352, стк. 56), происходившей за пределами городских стен (ср. ἐκπεπο[ρευμένων] в стк. 10). Ср. употребление глагола κομίζω для обозначения транспортировки предметов в ходе торжественной процессии в Diod. 31.8.11 (προεκομίσθη νομισμάτων τάλαντα χίλια, ἀργύρου τάλαντα δισχίλια διακόσια, ἐκπωμάτων πλῆθος, ἀγαλμάτων καὶ ἀνδριάντων ποικίλων ἅμαξαι πεντακόσιαι). Однако в силу недостаточно надежного чтения начала строки на эстампаже следует учитывать возможность иных восстановлений (ср. восстановление Ю.Г. Виноградова (1997, 114) [ἐπὶ σ]υγκομιδὰν τοῦ Διονυσίου μηνὸς - «для сбора урожая в месяце Дионисии»).

Стк. 14: [τῶν παροικούντω]ν βαρβάρων - ср. παροικοῦντας Ταύρους в № ipe352, стк. 9 и παρακείμενοι βάρβαροι № ipe402, стк. 14. Под «соседними варварами» имеются в виду, очевидно, скифы или/и тавры (последние известны как пираты, Hdt. 4.103; Strab. 7.4.2). Археологические исследования относят начало скифо-херсонесских войн к первым десятилетиям III в. до. н.э. (Щеглов 1978, 128).

Стк. 15: [τῶν Σα]̣ρ̣ματᾶν - предложенное Виноградовым (1997, 115) дополнения делает этот декрет одним из наиболее ранних примеров упоминания этнонима «сарматы» в письменных источников (подробнее см. Тохтасьев 2005, 291 слл.). По всей видимости, речь шла о грабительском набеге сарматского войска. Ср. упоминание в конце III в. до н.э. в ольвийском декрете в честь Протогена взимавших с ольвиополитов дань царя Сайтафарна и племени сайев, имевших скорее всего сарматское происхождение (IOSPE I2 32А10,34, 83), также указание Полибия на сарматского царя Гатала как одного из династов, правивших в Европе (XXV 2, 13: τῶν δὲ κατὰ τὴν Εὐρώπην Γάταλος ὁ Σαρμάτης) в момент заключения договора между Фарнаком I и коалицией малоазийских царей по окончании так называемой Понтийской войны в 179 г. до н.э.

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)