III 160. Херсонес Таврический.Надпись на постаменте статуи Аристона, сына Аттины, около 138 г. н.э.
Носитель
Разновидность
Постамент.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота33,0; ширина69,0; толщина77,0.
Описание и состояние
Сохранился почти полностью. Несколько отколовшихся фрагментов нижней правой части соединяются в контакте. На горизонтальной поверхности имеются два углубления для ступней статуи. На лицевой стороне постамента вырезаны десять венков (пять вверху и пять внизу) с надписями различной длины. Над венками имеется однострочная надпись, выполненная более крупными буквами. Внизу под венками следы другой однострочной надписи. Буквы во многих местах серьезно повреждены сколами и потертостями.
Происхождение
Херсонес Таврический.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
в центральной части Херсонеса, на углу Главной и 3-й Поперечной улицы (около «древнего водопровода»).
Условия находки
Найден в 1881 г. (НА НЗХТ, д. 37, л. 16; ср. Юргевич 1883, 2).
Место хранения
Севастополь, Крым.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3341.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Альфа с ломаной перекладиной, пи с равными вертикалями и выходящей за их пределы горизонталью, сигма с горизонтальными верхней и нижней гастами и пересекающимися наклонными, омега, приподнятая над строкой на вертикальных линиях, незначительное апицирование.
Высота букв (см)
0,8
Текст
Характер документа
Почетная надпись.
Датировка текста
Около 138 г. н.э.
Обоснование датировки
Исторический контекст, просопография.
Издания
Юргевич1883b, 2 (= Yurgevich1883a, 89); Loewy1885, 237, № 337 (cf. ibid., XXV, zu n. 337); Латышев1884, 37 (= Латышев1885, 267); IOSPE I 199 (= IGR I 865; Marcadé1953-1957 I, 55 (= SEG 13, 416)) ; IOSPE I2 423.
22: orig. ΡΟΙΜΗΤΑΚΑΝ
cor.6cor.7cor.8cor.9cor.1022: orig. ΡΟΙΜΗΤΑΚΑΝ
cor.6cor.7cor.8cor.9cor.10<div type="textpart" subtype="corona" n="cor.1">
<ab>
<lb n="2"/>πρεσ
<lb n="3" break="no"/>βεύοντα
<lb n="4"/>ὑπὲρ τὰς ἐ
<lb n="5" break="no"/>λευθερίας πο
<lb n="6" break="no"/>τὶ τὸν θεὸν Σε
<lb n="7" break="no"/>βαστὸν ἐξα
<lb n="8" break="no"/>ετίαν κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> ἀ
<lb n="9" break="no"/>ποκαμόν
<lb n="10" break="no"/>τα.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.2">
<ab>
<lb n="11"/>προ<supplied reason="lost">δ</supplied>ική
<lb n="12" break="no"/>σαντα.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.3">
<ab>
<lb n="13"/>νομοφυ
<lb n="14" break="no"/>λακήσαν
<lb n="15" break="no"/>τα.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.4">
<ab>
<lb n="16"/>δαμιορ
<lb n="17" break="no"/>γήσαντα
<lb n="18"/>καλῶς.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.5">
<ab>
<lb n="19"/>πρεσ
<lb n="20" break="no"/>βεύσαντα
<lb n="21"/>ποτὶ βασι
<lb n="22" break="no"/>λέα Ῥοιμητά<supplied reason="omitted">λ</supplied>καν
περὶ συ<supplied reason="lost">μ</supplied>
<lb n="23" break="no"/>μαχίας κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied>
<lb n="24"/>ἐπιτετε<supplied reason="lost">υ</supplied>
<lb n="25" break="no"/>χότα.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.6">
<ab>
<lb n="26"/>ἱερα
<lb n="27" break="no"/>τεύσαν
<lb n="28" break="no"/>τα καλῶς
<lb n="29"/>καὶ ἰκόνι
<lb n="30" break="no"/>χαλκέᾳ.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.7">
<ab>
<lb n="31"/>διοι<supplied reason="lost">κ</supplied>ήσαν
<lb n="32" break="no"/>τα καὶ φωτί
<lb n="33" break="no"/>σαντα χρή
<lb n="34" break="no"/>ματα <supplied reason="lost">τ</supplied>ᾶι
<lb n="35"/>πόλει.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.8">
<ab>
<lb n="36"/>πρεσ
<lb n="37" break="no"/>βεύσαντα
<lb n="38"/>ποτὶ βα<supplied reason="lost">σ</supplied>ιλέ
<lb n="39" break="no"/>α Ῥοιμητάλ
<lb n="40" break="no"/>καν τὸ δεύτε
<lb n="41" break="no"/>ρον κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἐ</supplied>πι
<lb n="42" break="no"/>τετευχό
<lb n="43" break="no"/>τα.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.9">
<ab>
<lb n="44"/>δαμιορ
<lb n="45" break="no"/>γήσαντα
<lb n="46"/>καὶ εἰκόνι
<lb n="47"/>τελ<unclear>εία</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="corona" n="cor.10">
<ab>
<lb n="48"/>πολ<supplied reason="lost">ε</supplied>ιτευ
<lb n="49" break="no"/><supplied reason="lost">ο</supplied>μενον κα
<lb n="50" break="no"/><supplied reason="lost">λ</supplied>ῶς.
</ab></div>
Комментарии
IOSPE, IV p. 280, ad № 199; Minns1913, 648, № 19; Кадеев1981, 25; Соломоник1990, 42, № 33; Трейстер1999, 139, 3(24); Habicht2001, 12, 14; Habicht2002, 14; Макаров2003, 110.
Критический аппарат
1: Ἀ[τ]τινᾶLatyshev1884; ἈττινᾶIOSPE; corr.IOSPE I2
Перевод
Аристона, сына Аттины, любящего отечество.
1. В течение шести лет находившегося в посольстве к богу Августу по поводу свободы (Херсонеса) и скончавшегося.
2. Исполнившего должность продика.
3. Исполнившего должность номофилака.
4. Прекрасно исполнившего дамиургию.
5. Бывшего послом к царю Реметалку по поводу военной помощи и добившегося успеха.
6. Прекрасно исполнившего должность жреца (народ наградил венком) и медным изображением.
7. Исполнившего должность диойкета и изыскавшего (?) денежные средства для полиса.
8. Бывшего послом к царю Реметалку во второй раз и добившегося успеха.
9. Прекрасно исполнившего дамиургию (народ наградил венком) и изображением в полный рост.
10. Прекрасного гражданина.
Изготовил Кефисодот.
Комментарий
Ошибочные чтения и дополнения ed. pr., исправленные в Латышев 1884 и IOSPE, не указываются.
© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)