I 14. Тира.Фрагмент официального послания, вторая половина II - первая половина III в. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота32,0; ширина23,0; толщина12,0.
Описание и состояние
Разбит на четыре фрагмента, сходящихся встык. Плита оббита со всех сторон.
Происхождение
Тира.
Место находки
Белгород-Днестровский, Одесская область, Украина.
Контекст находки
Вторичный. В центре первого двора крепости.
Условия находки
Случайная находка. Обнаружен майором Д. Барбулеску летом 1922 г.
Место хранения
Неизвестно.
Институт хранения
Неизвестен.
Аутопсия
Non vidi. Памятник утерян.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас, занимает всю сохранившюся поверхность лицевого фаса. Оббито со всех сторон. Высота32,0; ширина23,0
Стиль письма
Альфа с прямой перекладиной, лунарная сигма, курсивная форма омеги.
Высота букв (см)
1,3
Текст
Характер документа
Официальное послание.
Датировка текста
Вторая половина II - первая половина III в. н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
L1. Nicorescu1924, 394-396, fig. 9-10; 1.1. SEG 3, 565; 1.2. Карышковский1959, 115, № 3.
[---]ΑΥΣΩΤΑ ἐπι[---]
[---] εἰς βαρβάρων δ[---]
[---]ωσίν σοι τὸν αὐτὸν τοῦ σ[---]
[---]ρεύεσθαι οὔτε σοι οὔτε τοῖς [---]
5[---] δ᾽ αὐτοῖς ἐν τῇ παρεμβολῇ [---]
[---]γω σοι, μή τινα καινὴν εἰσ[---]
[---] ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς τὰ ἐκ τοῦ [---]
[---] ὅταν τῇ πόλει χρεία γέν[ηται? ---]
[---]ωσαν τῶν ναυτῶν ἐκδ[---]
10[---] τοῦ συνφωνηθέντος [---]
[--- ἐν κ]αιρῷ λιβυρνὸς ὁ ἐκε[---]
[--- σὺ]ν ναυσὶν ἐμπο[ρ]ικ[αῖς? ---]
[--- ἐμπ]ορίας χάριν ἀ[---]
[--- οἰκ]ονομίαν εἰς [---]
15[--- ἄγ]οντας σώματ[α---]
[--- τ]έλος ἀναγκαζ[---]
[--- τ]ῷ παραχαράγμ[ατι? ---]
[--- χ]ρυσοῦ καὶ [ἀργύρου? ---]
[---]ίζωντα[---]
[---]
[---]ΑΥΣΩΤΑΕΠΙ[---]
[---]ΕΙΣΒΑΡΒΑΡΩΝΔ[---]
[---]ΩΣΙΝΣΟΙΤΟΝΑΥΤΟΝΤΟΥΣ[---]
[---]ΡΕΥΕΣΘΑΙΟΥΤΕΣΟΙΟΥΤΕΤΟΙΣ[---]
5[---]Δ᾽ΑΥΤΟΙΣΕΝΤΗΠΑΡΕΜΒΟΛΗ[---]
[---]ΓΩΣΟΙΜΗΤΙΝΑΚΑΙΝΗΝΕΙΣ[---]
[---]ΑΡΚΕΙΓΑΡΑΥΤΟΙΣΤΑΕΚΤΟΥ[---]
[---]ΟΤΑΝΤΗΠΟΛΕΙΧΡΕΙΑΓΕΝ[....---]
[---]ΩΣΑΝΤΩΝΝΑΥΤΩΝΕΚΔ[---]
10[---]ΤΟΥΣΥΝΦΩΝΗΘΕΝΤΟΣ[---]
[---...]ΑΙΡΩΛΙΒΥΡΝΟΣΟΕΚΕ[---]
[---..]ΝΝΑΥΣΙΝΕΜΠΟ[.]ΙΚ[...---]
[---...]ΟΡΙΑΣΧΑΡΙΝΑ[---]
[---...]ΟΝΟΜΙΑΝΕΙΣ[---]
15[---..]ΟΝΤΑΣΣΩΜΑΤ[.---]
[---.]ΕΛΟΣΑΝΑΓΚΑΖ[---]
[---.]ΩΠΑΡΑΧΑΡΑΓΜ[...---]
[---.]ΡΥΣΟΥΚΑΙ[.......---]
[---]ΙΖΩΝΤΑ[---]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΑΥΣΩΤΑ</orig> <w part="I">ἐπι</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> εἰς βαρβάρων <w part="I">δ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ωσίν</w> σοι τὸν αὐτὸν
τοῦ <w part="I">σ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ρεύεσθαι</w> οὔτε σοι
οὔτε τοῖς <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> δ᾽ αὐτοῖς ἐν τῇ παρεμβολῇ
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">γω</w> σοι, μή τινα
καινὴν <w part="I">εἰσ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς τὰ
ἐκ τοῦ <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="8"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ὅταν τῇ πόλει χρεία
γέν<supplied reason="lost" cert="low">ηται</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="9"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ωσαν</w> τῶν
ναυτῶν <w part="I">ἐκδ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="10"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> τοῦ συνφωνηθέντος <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="11"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐν</supplied>
<supplied reason="lost">κ</supplied>αιρῷ λιβυρνὸς ὁ
<w part="I">ἐκε</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="12"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">σὺ</supplied>ν
ναυσὶν ἐμπο<supplied reason="lost">ρ</supplied>ικ<supplied reason="lost" cert="low">αῖς</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="13"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐμπ</supplied>ορίας
χάριν <w part="I">ἀ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="14"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">οἰκ</supplied>ονομίαν
εἰς <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="15"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἄγ</supplied>οντας
σώματ<supplied reason="lost">α</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="16"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τ</supplied>έλος
<w part="I">ἀναγκαζ</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="17"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τ</supplied>ῷ
παραχαράγμ<supplied reason="lost" cert="low">ατι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="18"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">χ</supplied>ρυσοῦ
καὶ <supplied reason="lost" cert="low">ἀργύρου</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="19"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">ίζωντα</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="19a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Критический аппарат
1:
-]αύσω τὰ ἐπὶ [ eds.
4:
πο]ρεύεσθαι eds.
6:
εἰσ[βολὴν? eds.
11:
]αιρῷ λιβυρνὸς ὁ ἐκε[ίνου?Nicorescu;
κ]αιρῷ λιβυρνὸς ὁ ἐκε[;
κ]αιρῷ λιβυρνὸς ὁ ἐκε[ίνου?Karyshkovsky
15:
ἄγ]οντας σωματ[Nicorescu,Karyshkovsky;
]οντας σωματ[
19:
ίζωντα[ι
Перевод
[- - -] в … варваров [- - -] тебе [- - -] ни тебе, ни … [- - -] им в казарме [- - -] тебе, чтобы какую-нибудь новую [- - -] ведь им достаточно … [- - -] поскольку услуга городу была ока[зана? - - -] моряков [- - -] соглашения [- - -] во-время ? либурна [- - -] с торговыми кораблями [- - -] ради торговли [- - -] управление [- - - ве]зущих рабов [- - -п]ошлину вынужд[ать - - -] фальшивой моне[те - - -] золота и [серебра - - -]
Комментарий
Надпись должна была находиться вместе с материалами из раскопок П. Никореску в Музее истории Молдавии в Яссах, однако никаких следов ни этой, ни других надписей из этих раскопок в музее не обнаружилось; нет их следов и в других музеях.
Надпись слишком фрагментирована для того, чтобы можно было судить о ее содержании. Жанр ее как послания определяется благодаря троекратному употреблению личного местоимения второго лица единственного числа (стк. 3, 4, 6): вероятно, послание обращено некому должностному лицу его начальником. В тексте упоминаются варвары, военные дела (казарма, очевидно, римского гарнизона), военный корабль, моряки, торговля и торговые корабли, какое-то соглашение, перевозка рабов, пошлины, фальшивая монета (Карышковский интерпретирует παραχάραγμα как «надчеканка», но обычное значение слова – фальшивая монета), золото.
1. Предлагаемое издателями чтение αύσω τὰ ἐπὶ не находит убедительной интерпретации для первой части. Можно предположить чтение αὐσωτά, диалектная форма для ἑαυτά, многократно зафиксированная надписями из Дельф II-I вв. до н.э. (FD III 3, 13, 7; 50, 4 и др.) и редко встречающаяся за их пределами (IG X,2 1, 255, 15, Фессалоники, I в. н.э.). Однако появление этой диалектной формы в тексте, написанном на койнэ императорской эпохи трудно объяснить, разве что речь идет о цитате некого текста, имеющего дельфийское происхождение. Отсутствие контекста делает любые предположения, связанные с такой реконструкцией, слишком рискованными.
4. Предлагаемое издателями восстановление не является единственно возможным. Наряду с ним можно предложить, например, ἀναγορεύεσθαι, προσαγορεύεσθαι и др.
11. В надписи, по-видимому упоминается либурна –легкий и маневренный боевой корабль, заимствованный римлянами у иллирийского народа либурнов (откуда его название) и ко II-III вв. превратившийся в основной тип кораблей римского военного флота, см. Grosse 1926. Разумеется, входили они в состав и Мезийского флота и упоминаются в надписях, в том числе в одной из Херсонеса: Соломоник 1983, 34-36, № 7, ср. ISM V, 273 (Новиодунум), IGBulg III,2, 1570 (Августа Траяна). В греческих текстах латинский термин обычно передается λιβυρνίς (scil. ναῦς), однако форма λίβυρνος засвидетельствована лексикографами: Zonar, Etym. Magn. s.v. Γαυλός; Hesych. s.v. λίβυρνον, а λιβ̣ουρ̣ν[ῶν – надписью IGBulg III,2, 1570.
© 2017 Аскольд Иванчик
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)