I 13. Тира. Фрагмент послания властям Тиры, II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор белый. 

Размеры (см)

Высота 12,3; ширина 12,5; толщина 6,3.

Описание и состояние

Лицевой фас отшлифован, оборотный обработан грубыми сколами, остальные оббиты. 

Происхождение

Тира. 

Место находки

Белгород-Днестровский, Одесская область, Украина. 

Контекст находки

Вторичный контекст. Центральный раскоп, кв. 247. 

Условия находки

Обнаружен при раскопках И.Б. Клеймана в 1975 г. Полевой номер БД-75, сп. 33/26, № 59. 

Место хранения

Одесса. 

Институт хранения

Одесский археологический музей, 85824. 

Аутопсия

А.И. Иванчик, август 2007. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. Оббито со всех сторон. Высота 9,1; ширина 11,1

Стиль письма

Буквы вырезаны достаточно тщательно и ровно, хотя следов предварительной разметки на камне незаметно. Первая строка написана более крупными буквами. Буквы украшены небольшими апексами, альфа с ломаной перекладиной, правый штрих альфы, лямбды и мю сильно выступает за точку пересечения с левым штрихом. Омикрон во второй строке лишь немного уменьшен, в более нижних уменьшен значительно. Используются лигатуры и маленькие слвоведелители в виде разомкнутой окружности. Среднее расстояние между строк: 0,5. 

Высота букв (см)

1,6 (line 1), 1,0-1,2 (the rest)

Текст

Характер документа

Официальное письмо. 

Датировка текста

II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

L1. Карышковский 1979, 79-82, № 2, рис. 2; 1.1. SEG 31, 715. 

Критическое

[---]
[---]ἀρχαῖς . [---]
[---τ]ὰς ἐντολὰς • ἐμοί̣ [---]
[---]μ̣ου̣ μητε ἀγν[οεῖτε ὅτι ---]
[---]υ̣ν̣ους ΑΧ.[---]
5[---]δ̣ιὰ τοῦ̣[---]
[---]Μ̣ΙΟΥ̣[---]
[---]

Дипломатическое

[---]
[---]ΑΡΧΑΙΣ·[---]
[---.]ΑΣΕΝΤΟΛΑΣ•ΕΜΟ.[---]
[---].Ο.ΜΗΤΕΑΓΝ[........---]
[---]..ΟΥΣΑΧ·[---]
5[---].ΙΑΤΟ.[---]
[---].ΙΟ.[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
      		<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ἀρχαῖς <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> 
            <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τ</supplied>ὰς 
            ἐντολὰς <g ref="#stop"/> ἐμο<unclear cert="low">ί</unclear> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>μ</unclear>ο<unclear>υ</unclear></w> 
            μητε ἀγν<supplied reason="lost">οεῖτε</supplied> 
            <supplied reason="lost">ὅτι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>υν</unclear>ους</w> 
            <orig>ΑΧ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><unclear>δ</unclear>ιὰ 
            το<unclear>ῦ</unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig><unclear>Μ</unclear>ΙΟ<unclear>Υ</unclear></orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="6a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: [- - -ταῖς] ἀρχαῖς τ̣[ῶν Τυρανῶν? - - -] Karyshkovsky
2: ἐμοῦ Karyshkovsky ΝΤ in ligatura
3: μητὴ ἄγν[οια Karyshkovsky ΗΤ in ligatura
4: ]ν̣ους ἀχρ[ὶ Karyshkovsky
6: ΛΙΟ Karyshkovsky

Перевод

[- - -] приказания; мне ? [- - -] и чтобы вам не было неиз[вестно, что - - -]

 

Комментарий

Вопреки Карышковскому, над первой строкой нет пустого поля, там находится скол, повредивший и верхние части букв первой строки.

1. Карышковский предполагал, что эта строчка была первой. Он восстанавливает здесь адресата послания, копия которого по его мнению была нанесена на этот камень. Более крупный шрифт этой строчки по сравнению с остальными, действительно, делает вероятным предположение о том, что речь идет о начале надписи, хотя и не обязательно эта строчка была самой первой (поверхность камня непосредственно над ней оббита). Что касается восстановления, то сам Карышковский справедливо замечает, что обращение ταῖς ἀρχαῖς, «властям», является беспрецедентым: стандартным является обращение ἄρχουσι, βουλῇ, δήμῳ, которое использовано и в послании Овиния Тертулла властям Тиры. Это делает сомнительным восстановление Карышковского, которое он, впрочем, и сам оценивает как не более, чем предположение. Возможно, что -αρχαῖς – окончания названия какой-нибудь должности, вроде πολεμάρχαις, ἱππάρχαις и т.д. Но и в таком восстановлении нет никакой уверенности. В конце строки сохранилась нижняя часть вертикальной гасты. Это скорее всего тау, как предполагал Карышковский, основываясь на том, что она довольно далеко отстоит от предыдущей сигмы, однако нельзя здесь исключать и другую букву с вертикальным штрихом.

2. В конце второй строки сохранилась вертикальная гаста буквы (иота, ню?); вопреки Карышковскому, это не может быть ипсилон. Интерпретации Карышковского («мои приказания») препятствует и знак интерпункции между сигмой и эпсилон. Вероятно, после упоминания приказаний начинается новая фраза или новый раздел текста (это единственное место в сохранившейся части текста, где встречается знак интерпункции). По-видимому, здесь следует восстанавливать одну из форм личного или притяжательного местоимения первого лица. Его употребление в тексте, как и наличие датива в предыдущей строке, подтверждает определение этого текста как послания.

3. Последние две буквы в строке напоминают пи и ню в лигатуре, но слова, начинающиеся с ΑΠΝ не выглядят здесь уместно и Карышковский, видимо, прав, когда предлагает здесь читать ΑΓΝ. Никаких остатков омикрон на камне, вопреки его указанию, нет. Восстановление предложено Ю.Г. Виноградовым (BE 1990, 541, no. 531, ср. SEG 40.642) на основании сопоставления с текстами царских и императорских рескриптов. Он соглашается с предположением Карышковского, что речь идет о письме наместника Нижней Мезии властям Тиры (упоминание им Ольвии – очевидная опечатка).

4. В начале строки, перед ню, сохранилась верхняя часть правого штриха ипсилон. Здесь напрашивается восстановление εὔνους, но возможны и другие – например κινδύνους; отсутствие контекста не позволяет предпочесть ни одно из них. В конце строки небольшие остатки буквы, но ее чтение как ро не обязательно.

 

Изображения

(cc) © 2017 Аскольд Иванчик
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)