III 376. Херсонес.Надгробие с формулой заклятия, II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота27,0; ширина20,0; толщина8,0.

Описание и состояние

Сохранился левый верхний угол. Камень пострадал от огня. Эпиграфическое поле ограничено широкой рельефной рамкой. Тыльная сторона обработана суммарно. Сохранились остатки девяти строк надписи. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Неизвестен. 

Условия находки

В НА НЗХТ сведений нет. Найдена до 1881 г., возможно, в ходе раскопок Одесского археологического общества в 1879-1880 г. (проводились в северо-восточном районе городища, около Восточной и Уваровской базилик). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3359. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с прямой поперечной линией, курсивные эпсилон, сигма, йота mutum, овальный омикрон в габарите строки, пи с равными вертикалями и выходящей за их пределы горизонталью, умеренное апицирование, лигатуры. 

Высота букв (см)

1,4

Текст

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Юргевич1881a, 220, № 2; IOSPE 212; IOSPE I2 451. 

Критическое

κατὰ̣ τ[ὰ] δ̣όξαντ[α τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ φα-]
νερὸν ποιοῦσιν [---]
Λουκίου καὶ Ἀρριαν[ὸς ---]
δης Σανβατίωνος [---]
5α Κατίων τῷ μηδεν[---φ-]
ρουρίζιν μήτε̣ ἕ̣τ[ερόν τινα---]
βάλλειν̣ ἐν τῷ μν[ημείῳ μήτε--- σῶ-]
μα ἐξάγιν τοῦ μ[νημείου εἰ δέ τις παρὰ ταῦτά]
[τι] π̣οιοίη ΑΚ[.. ? ..]ΙΠ[---]
[---]

Дипломатическое

ΚΑΤ.Τ[.].ΟΞΑΝΤ[...................-]
ΝΕΡΟΝΠΟΙΟΥΣΙΝ[---]
ΛΟΥΚΙΟΥΚΑΙΑΡΡΙΑΝ[..---]
ΔΗΣΣΑΝΒΑΤΙΩΝΟΣ[---]
5ΑΚΑΤΙΩΝΤΩΜΗΔΕΝ[---.-]
ΡΟΥΡΙΖΙΝΜΗΤ..Τ[........---]
ΒΑΛΛΕΙ.ΕΝΤΩΜΝ[.........---..-]
ΜΑΕΞΑΓΙΝΤΟΥΜ[.......................]
[..].ΟΙΟΙΗΑΚ[.. ? ..]ΙΠ[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
     <lb n="1"/>κατ<unclear>ὰ</unclear> τ<supplied reason="lost">ὰ</supplied> <unclear>δ</unclear>όξαντ<supplied reason="lost">α</supplied> 
      <supplied reason="lost">τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ</supplied> <supplied reason="lost">φα</supplied> 
     <lb n="2" break="no"/>νερὸν ποιοῦσιν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <lb n="3"/>Λουκίου καὶ 
      Ἀρριαν<supplied reason="lost">ὸς</supplied> 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <lb n="4"/><seg part="F">δης</seg> Σανβατίωνος 
         <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <lb n="5"/>α Κατίων τῷ μηδεν<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">φ</supplied>
     <lb n="6" break="no"/>ρουρίζιν μήτ<unclear>ε</unclear> <unclear>ἕ</unclear>τ<supplied reason="lost">ερόν</supplied> 
         <supplied reason="lost">τινα</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <lb n="7"/>βάλλει<unclear>ν</unclear> ἐν τῷ μν<supplied reason="lost">ημείῳ</supplied> 
         <w part="I"><supplied reason="lost">μήτε</supplied></w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
      <supplied reason="lost">σῶ</supplied>
     <lb n="8" break="no"/>μα ἐξάγιν τοῦ μ<supplied reason="lost">νημείου</supplied> <supplied reason="lost">εἰ δέ 
         τις παρὰ ταῦτά</supplied> 
     <lb n="9"/><supplied reason="lost"><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">τι</supplied></supplied> 
      <supplied reason="undefined" evidence="previouseditor"><unclear>π</unclear>οιοίη</supplied> 
      <supplied reason="undefined" evidence="previouseditor"><orig>ακ</orig><gap reason="lost" extent="1" unit="character"/><orig>ιπ</orig></supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <lb n="9a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div>
Комментарии

Соломоник1979, 119. 

 
Критический аппарат

2: [οἱ - - -]IOSPE
4: legitSolomonik; δησσαν [Κ]ατίωνος [- - -]Yurgevich,IOSPE
7: μν[ημείῳ μήτε τὸ - - - σῶ]IOSPE

Перевод

Согласно решению [Совета и Народного собрания ? ] уведомляют [---], (сын) Луция, и Арриан [---]д, (сын) Самбатиона, [---] не класть в мо[гилу никого другого], не вынимать [тело из могилы. Если кто-то] совершит [что-либо вопреки этому ---].

 

Комментарий

Юргевич 1881а, 220, № 2 (многочисленные ошибки в чтении и дополнении надписи).

 

Изображения

(cc)© 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)