III 413. Херсонес. Надгробие, поставленное ветераном сыну, не ранее 138 г. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 50,0; ширина 26,0; толщина 16,5.

Описание и состояние

Сохранилась нижняя часть плиты, левый край обломан на ширину 1-2 букв. Поле надписи выделено неглубоко прорезанной узкой каймой в виде tabula ansata. Лицевая сторона сглажена. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

На участке некрополя у южной оборонительной стены. 

Условия находки

Найдена в 1894 г. Раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича (НА НЗХТ, д. 4, № 107; д. 23, № 107). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 118/36504. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Альфа с ломаной поперечной линией, эта и тета с незамкнутыми горизонталями, полукружие омега приподнято над строкой, под ним две горизонтальные черты на уровне нижней линии строки, небольшие утолщения и апексы. Буквы в строке расположены свободно. 

Высота букв (см)

2,0

Текст

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

Не ранее 138 г. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, ономастика. 

Издания

IOSPE IV 118; IOSPE I2 484. 

Критическое

[..]...[--- ζήσαντι]
[κ]αλῶς ἔτη ιθ´ Αὐρήλιος Δό[μν-]
ο̣ς οὐετρανὸς πατὴρ υἱῷ καὶ οἱ
[ἀ]δελφοὶ μνήμης χάριν

Дипломатическое

[··]···[---.......]
[.]ΑΛΩΣΕΤΗΙΘΑΥΡΗΛΙΟΣΔΟ[..-]
.ΣΟΥΕΤΡΑΝΟΣΠΑΤΗΡΥΙΩΚΑΙΟΙ
[.]ΔΕΛΦΟΙΜΝΗΜΗΣΧΑΡΙΝ

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="1"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ζήσαντι</supplied>
      		<lb n="2"/><supplied reason="lost">κ</supplied>αλῶς ἔτη <num value="19">ιθ</num> 
            Αὐρήλιος 
            Δό<supplied reason="lost">μν</supplied>
      		<lb n="3" break="no"/><unclear>ο</unclear>ς οὐετρανὸς πατὴρ υἱῷ καὶ οἱ
      		<lb n="4"/><supplied reason="lost">ἀ</supplied>δελφοὶ μνήμης χάριν
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: [Οὐ]αλερί[ῳ] IOSPE I2

Перевод

- - - сыну, прожившему подобающим образом 19 лет, ветеран Аврелий Домн, отец, и братья (поставили надгробие) памяти ради.

 

Комментарий

1: в настоящее время строка сбита, видны отдельные следы букв, не поддающихся надежной идентификации

2: в слове οὐετρανός вместо Τ сначала был вырезан Υ, затем исправлен

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)