III 195. Chersonesos.Metrical epitaph of Xanthos, late I century B.C.E. - 1st half of II century C.E.

Monument

Type

Stele. 

Material

Limestone. 

Dimensions (cm)

H.153.0, W.36.0, Th.16.0.

Place of Origin

Chersonesos. 

Find place

Sevastopol (Chersonesos). 

Find context

Necropolis by the southern fortification wall, {в обкладке} of Tomb 73. 

Find circumstances

Found in 1892, excavations of K.K. Kostsyushko-Valyuzhinich (НА НЗХТ, д. 3, л. 50, № 77; д. 21, № 77; ср. ОАК за 1892 г., 102, № 73). 

Modern location

Sevastopol. 

Institution and inventory

National Preserve of Tauric Chersonesos, 3698. 

Epigraphic field

Position

On the front. 

Lettering

Alpha with broken crossbar. 

Letterheights (cm)

3 (l. 1-3); 1.3 (l. 4-11)

Text

Category

Metrical epitaph. 

Date

Late I century B.C.E. - 1st half of II century C.E. 

Dating criteria

Palaeography. 

Editions

Latyshev1895, 13, сл., No 10 (= Latyshev1895, 517 сл., No 8); IOSPE IV 110; IOSPE I2 482; Peek1955, 767; Makarov2013, 310 слл. 

Edition

1
Ξάνθος
Λαγορείνου
χαῖρε
2
vac.
3
Ξάνθον ἐγὼ στάλα κεύθω, ξένε, τόν πότε πατρὶ,
σώφρονα, τὸν πάτρῃ ξυνὸν ἄγαλμα νέων

τὸν σοφὸν ἐν Μούσαις, τὸν ἀμεμφέα πᾶσι πολείταις,
τείμιον ἠιθέων, ἀστέρα καλλοσύνης,

5
βάσκανος ὃν κατέπεφνεν Ἄρης πάτρῃ προμαχεῦντα,
λειπόμενον θρήνους τῶνδε γονεῦσι γέρας.

εἰ δ' ἀπόλαυσιν ἔχει Πλούτων πλέον ἠὲ τοκεῖες,
τίπτε δι' ὠδείνων κάμνετε, θηλύτεραι;

Diplomatic

1
ΞΑΝΘΟΣ
ΛΑΓΟΡΕΙΝΟΥ
ΧΑΙΡΕ
2
     vacat
3
ΞΑΝΘΟΝΕΓΩΣΤΑΛΑΚΕΥΘΩΞΕΝΕΤΟΝΠΟΤΕΠΑΤΡΙ
ΣΩΦΡΟΝΑΤΟΝΠΑΤΡΗΞΥΝΟΝΑΓΑΛΜΑΝΕΩΝ

ΤΟΝΣΟΦΟΝΕΝΜΟΥΣΑΙΣΤΟΝΑΜΕΜΦΕΑΠΑΣΙΠΟΛΕΙΤΑΙΣ
ΤΕΙΜΙΟΝΗΙΘΕΩΝΑΣΤΕΡΑΚΑΛΛΟΣΥΝΗΣ

5
ΒΑΣΚΑΝΟΣΟΝΚΑΤΕΠΕΦΝΕΝΑΡΗΣΠΑΤΡΗΠΡΟΜΑΧΕΥΝΤΑ
ΛΕΙΠΟΜΕΝΟΝΘΡΗΝΟΥΣΤΩΝΔΕΓΟΝΕΥΣΙΓΕΡΑΣ

ΕΙΔΑΠΟΛΑΥΣΙΝΕΧΕΙΠΛΟΥΤΩΝΠΛΕΟΝΗΕΤΟΚΕΙΕΣ
ΤΙΠΤΕΔΙΩΔΕΙΝΩΝΚΑΜΝΕΤΕΘΗΛΥΤΕΡΑΙ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="section" n="1"> <ab> <lb n="1"/>Ξάνθος <lb n="2"/>Λαγορείνου <lb n="3"/>χαῖρε </ab> </div>
<div type="textpart" subtype="section" n="2"> <ab> <lb n="1"/><space extent="unknown" unit="line"/> </ab> </div>
<div type="textpart" subtype="section" n="3"> <ab> <lb n="1"/> <lg met="elegiac" n="1"> <l met="hexameter">Ξάνθον ἐγὼ στάλα κεύθω, ξένε, τόν πότε πατρὶ,</l> <lb n="2"/><l met="pentameter">σώφρονα, τὸν πάτρῃ ξυνὸν ἄγαλμα νέων</l> </lg> <lb n="3"/><lg met="elegiac" n="2"> <l met="hexameter">τὸν σοφὸν ἐν Μούσαις, τὸν ἀμεμφέα πᾶσι πολείταις,</l> <lb n="4"/><l met="pentameter">τείμιον ἠιθέων, ἀστέρα καλλοσύνης,</l></lg> <lb n="5"/><lg met="elegiac" n="3"> <l met="hexameter">βάσκανος ὃν κατέπεφνεν Ἄρης πάτρῃ προμαχεῦντα,</l> <lb n="6"/><l met="pentameter">λειπόμενον θρήνους τῶνδε γονεῦσι γέρας.</l></lg> <lb n="7"/><lg met="elegiac" n="4"> <l met="hexameter">εἰ δ' ἀπόλαυσιν ἔχει Πλούτων πλέον ἠὲ τοκεῖες,</l> <lb n="8"/><l met="pentameter">τίπτε δι' ὠδείνων κάμνετε, θηλύτεραι;</l></lg> </ab> </div>

Edition in Verse

1
Ξάνθος
Λαγορείνου
χαῖρε
2
vac.
3

Ξάνθον ἐγὼ στάλα κεύθω, ξένε, τόν πότε πατρὶ, |
   σώφρονα, τὸν πάτρῃ ξυνὸν ἄγαλμα νέων


τὸν σοφὸν ἐν Μούσαις, τὸν ἀμεμφέα πᾶσι πολείταις, |
   τείμιον ἠιθέων, ἀστέρα καλλοσύνης,

5

βάσκανος ὃν κατέπεφνεν Ἄρης πάτρῃ προμαχεῦντα, |
   λειπόμενον θρήνους τῶνδε γονεῦσι γέρας.


εἰ δ' ἀπόλαυσιν ἔχει Πλούτων πλέον ἠὲ τοκεῖες, |
   τίπτε δι' ὠδείνων κάμνετε, θηλύτεραι;
Commentaries

Kieseritzky, Watzinger1909, № 49; Античная скульптура Херсонеса1976, № 216; Solomonik1990, 83, № 88; Buyskikh2008, 185. 

 
Apparatus criticus

1: Ξ вырезана на месте более ранней Π; Α была оставлена без изменений, Ν вырезано на месте более раннего Ρ; на месте Θ различима нижняя часть косой правой гасты Μ; внутри следующего Ο заметны следы вертикали; Σ в конце стκ. оставлено без изменений. Таким образом, в стк. 1 первоначально было вырезано личное имя Πάρμις – legit Макаров 2013.
2: Γ получена в результате исправления Π, правая вертикаль которой была сбита. Перед Γ левая гаста Α была перенесена правее, чтобы дать больше места для добавления начальной Λ. Ρ и Ε, а также Ν были вырезаны на месте двух Λ, между которыми резчик поместил Ι. Под окончанием gen. sg. ΟΥ достаточно ясно просматриваются очертания первоначальной Α. Таким образом, в стк. 2 первоначально было вырезано личное имя в gen. sg. Ἀπολλᾶ – legit Макаров 2013.

Translation

1

Xanthos, (son of) Lagoreinos, greeting.

2

Not attempted.

3

O stranger, I, the stele, hide Xanthos who in his lifetime with respect to his father was chaste, and with respect to his fatherland, was a public icon for the young; skilled in (the arts of) the Muses, blameless with respect to all citizens, honoured by youths, a star of beauty, whom malicious Ares slayed, fighting in the forefront for his fatherland, leaving to his parents funerary dirges as a prize of these (virtues). But if Pluton has a greater pleasure (from children) than parents, why ever do you labour through pangs of childbirth, o women?

 

Images

(cc)© 2017 Igor Makarov (edition), Irene Polinskaya (translation)
You may download this inscription in EpiDoc XML. (This file should validate to theEpiDoc schema.)