V 175. Феодоро. Строительная надпись феодоритов, 1282–1283 гг.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Известняк. 

Размеры (см)

Высота 36,5; ширина 66,5; толщина 12,0.

Описание и состояние

Строки перечеркнуты, поверхность выветрена. 

Происхождение

Феодоро. 

Место находки

Мангуп. 

Контекст находки

Табана-Дере, вторая линия обороны, одна из башен, на большой высоте. 

Условия находки

До 1890 г., обследования А.И. Маркевича и А.Х. Стевена. 

Место хранения

Бахчисарай, Крым. 

Институт хранения

Бахчисарайский историко-культурный заповедник, AB I–1353. 

Аутопсия

Сентябрь 2004, сентябрь 2006. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

На лицевой стороне. 

Стиль письма

Лапидарный; буквы не очень ровные. Альфа с наклонной перекладиной и верхним штрихом, дельта с удлиненной вверх правой гастой, дзета минускульная, пси удлиненное. Лигатуры. 

Высота букв (см)

1,2–2,0.

Текст

Характер документа

Строительная надпись. 

Датировка текста

1282–1283 гг. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Латышев 1896, 56–57, № 47; 1.1. Латышев 1901, 76; 2. Малицкий 1933, 15–19, рис. 3–4; 3. Виноградов 2005a, 434–436; 3.1. Мыц 2009, 31–32. 

Критическое

[---]ΘΙΘΕΙ̣, ὃς ἐκ Ποήκα, ἡ {υ} Θεοδορ[ῖτη εἰς α]ἰώνιον μ̣-
νῆμα. Ἐπὴ καβαλάρηο[ι] ἔπειραν β´ ζεύγη βωο͂ν, τὸν ζευγελά-
[τ]ην ἐφώνεψαν: κὲ ὁς τὸ ἤκουσεν, ἠς Βαρζάρους ἔξερε ἀπὸ μη-
κροῦ ἕος μεγάλου{ς}: κ(αὶ) ἐδίωξαν ὀπήσο αὐτοὺς ἕος τοῦ μέρους
5κ(αὶ) τέο[ς] τοῦ θεοφηλάκ̣του κάστρου Θεοδόρου: κὲ κατεδήο-
ξαν κὲ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕος τοῦ Ζαζαλε κ(αὶ) μέρους ια´: τ̣ο̣
κα̣ὶ̣ ἤκουσα̣ν̣ [. 4.] κὲ τὸν κε [...]ΟΝ.ΚΕΝΗ.ΟΥ[---]
ἐπ̣ὶ ἔτους ͵ςψϞα´, --- Ε[...]ΣΙ---ΟΣ. ἴκουσαν κὲ [. 6.]μος
---Υ---

Дипломатическое

[---]ΘΙΘΕ.ΟΣΕΚΠΟΗΚΑΗΥΘΕΟΔΟΡ[.......]ΙΩΝΙΟΝ.
ΝΗΜΑΕΠΗΚΑΒΑΛΑΡΗΟ[.]ΕΠΕΙΡΑΝΒΖΕΥΓΗΒΩΟΝΤΟΝΖΕΥΓΕΛΑ
[.]ΗΝΕΦΩΝΕΨΑΝ:ΚΕΟΣΤΟΗΚΟΥΣΕΝΗΣΒΑΡΖΑΡΟΥΣΕΞΕΡΕΑΠΟΜΗ
ΚΡΟΥΕΟΣΜΕΓΑΛΟΥΣ:ΚΕΔΙΩΞΑΝΟΠΗΣΟΑΥΤΟΥΣΕΟΣΤΟΥΜΕΡΟΥΣ
5ΚΤΕΟ[.]ΤΟΥΘΕΟΦΗΛΑ.ΤΟΥΚΑΣΤΡΟΥΘΕΟΔΟΡΟΥ:ΚΕΚΑΤΕΔΗΟ
ΞΑΝΚΕΚΑΤΕΚΟΨΑΝΑΥΤΟΥΣΕΟΣΤΟΥΖΑΖΑΛΕΚΜΕΡΟΥΣΙΑ:..
Κ..ΗΚΟΥΣ..[····]ΚΕΤΟΝΚΕ[···]ΟΝ·ΚΕΝΗ·ΟΥ[---]
Ε.ΙΕΤΟΥΣΣΨϞΑ---Ε[···]ΣΙ---ΟΣΙΚΟΥΣΑΝΚΕ[······]ΜΟΣ
---Υ---

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>θιθε<unclear>ι</unclear></orig>,
      ὃς ἐκ Ποήκα,
      ἡ <surplus>υ</surplus>
      Θεοδορ<supplied reason="lost">ῖτη</supplied>
      <supplied reason="lost">εἰς</supplied>
      <supplied reason="lost">α</supplied>ἰώνιον
      <unclear>μ</unclear><lb n="2" break="no"/>νῆμα. Ἐπὴ
      καβαλάρηο<supplied reason="lost">ι</supplied>
      ἔπειραν <num value="2">β</num> ζεύγη 
      βωο͂ν, τὸν ζευγελά<lb n="3" break="no"/><supplied reason="lost">τ</supplied>ην ἐφώνεψαν:
      κὲ
      ὁς τὸ ἤκουσεν, ἠς
      Βαρζάρους ἔξερε ἀπὸ
      μη<lb n="4" break="no"/>κροῦ ἕος μεγάλου<surplus>ς</surplus>:
      <expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan> ἐδίωξαν
      ὀπήσο αὐτοὺς
      ἕος τοῦ μέρους
      <lb n="5"/><expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan>
      τέο<supplied reason="lost">ς</supplied>
      τοῦ θεοφηλά<unclear>κ</unclear>του
      κάστρου
      Θεοδόρου: κὲ
      κατεδήο<lb n="6" break="no"/>ξαν κὲ κατέκοψαν
      αὐτοὺς ἕος τοῦ
      Ζαζαλε
      <expan><abbr>κ</abbr><ex>αὶ</ex></expan>
      μέρους <num value="11">ια</num>: <unclear>το</unclear>
      <lb n="7"/>κ<unclear>α</unclear><unclear>ὶ</unclear>
      ἤκουσ<unclear>α</unclear><unclear>ν</unclear>
      <gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/> κὲ τὸν
      κε
      <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><orig>ον</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>κενη</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ου</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="8"/>ἐ<unclear>π</unclear>ὶ <date>ἔτους
      <num value="6811">ςψϞα</num>,</date>
      <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/>
      <orig>ε</orig><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><orig>σι</orig><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/><orig>οσ</orig>.
      ἴκουσαν κὲ
      <gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/><w part="F">μος</w>
      <lb n="9"/><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/><orig>Υ</orig><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/>
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

1: ....ΘΕ....Α.ΝΘ..ΑΝ ὑ Latyshev, Malitsky; υ´ (?) Vinogradov; ...καν? resp. ...ψαν ? resp. ἐν Πόηκαν ? Malitsky; ἰσ- Latyshev
2: ......ΚΑΒΑ......... Latyshev; .... η καβαλαρηα .... Malitsky; καβαλαρίων Vinogradov; ἔπειραν Vinogradov; ι´ Malitsky; το͂ν Latyshev
2-3: αην Latyshev
3: ὁς τὸ Vinogradov
3-4: σε ..ΚΑ ΕΝ.. βαρ[β]άρους ἐξε....ΟΜΗΤΟΥΣ ὡς Latyshev
4: μεγάλους ? Latyshev; ΟΡΗ.ΟΛΥ... Latyshev 1896; corr. Latyshev 1901; Νεώρου Latyshev; Μηδηους Malitsky
5: κ(αὶ) τέο[ς] Vinogradov; om. alii
5-6: ΚΑΚ...ΙΣΟΑΝ Latyshev; καὶ ... ἤκουσεν Vinogradov
6: [κ]ατέ[κ]οψαν ? Latyshev; ΕΟ. Latyshev; ...ΑΛΕΙ ΜΕΡΗΣΙΑ... Latyshev; μερης Malitsky; κὲ ? Malitsky
7: ............... αὐτὸν ........... Latyshev; ... Malitsky
8: ἐπὶ (?) Vinogradovom. alii; ςω.. ? Latyshev, Malitsky; ςωι(?)α Vinogradov; ςωθ(?)α Myts; ........μος κὲ φανερὰς .. Latyshev
9: ... θ(εο)ῦ ..............ΤΟΡΕΟ.. Latyshev; ... Malitsky

Перевод

Такому-то, что из Пойки, феодориты в вечную память. Поскольку всадники захватили 2 упряжки волов, а погонщика волов убили, то, когда он услышал, в Варзарах поднял всех от мала до велика. И гнались за ними до Части и до богохранимой крепости Феодоро, и догнали их и рубили вплоть до Зазале и 11-й части. И услышали это … и … в 6791 (?) году… услышали и…

 

Комментарий

Надпись, торжественно помещенная в стену башни, была кем-то намеренно уничтожена (см. ниже): все ее строки перечеркнуты. Этот факт сильно осложняет ее чтение и объясняет то большое количество ошибок, которое допустили Латышев и Малицкий. К этой сложности добавляется и нелитературный характер языка, допускающего употребление диалектных (ἐφώνεψαν) и простонародных (το) форм. Надпись впервые упомянута первооткрывателем — Ф.А. Брауном, который разобрал только 3 предпоследних слова в 5-й строке (Браун 1893, 19).

1–2. Надпись имеет памятный характер и посвящена феодоритами какому-то уроженцу Пойки, чье имя, к сожалению, не читается (судя по последним буквам, оно было негреческим). Таким образом, мы имеем еще одно свидетельство значения Пойки на раннем этапе существования Феодоро. Отсутствие упоминания о сооружении башни свидетельствует о том, что надпись не строительная, а просто воздвигнута в память о пойкийце-благодетеле.

2–7. Надпись повествует о нападении каких-то конных врагов, которые угнали две упряжки волов и убили погонщика. Герой надписи пустился с собранными в Варзарах (судя по V 173 (1188 г.), это район к западу от Мангупа) людьми в погоню, нагнал врагов у Части и Феодоро и преследовал их до Зазале и 11-й части. Эти части — несомненно, территориальные единицы феодоритского государства, упомянутые в V 224. Причем, 11-я часть выглядит здесь как крайний предел феодоритского государства, а Часть (τὸ μέρος), т.е., по-видимому, 1-я часть, наоборот, совпадает с его центром — городом Феодоро.

8. Цифры года сохранились плохо, поэтому были прочтены нами первоначально неверно. Надпись относится к 1282–1283 гг., т.е. к самому раннему этапу феодоритской истории. В связи с этим снова встает вопрос о датировке надписи Хуитана из Пойки (V 176).

Исторический комм. см. в Мыц 2009, 31–32.

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)