III 360. Херсонес. Саркофаг Дельфа, 2-я пол. II в. – нач. III в. н.э.

Носитель

Разновидность

Стенка саркофага. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 80,0; ширина 155,0; толщина 16,0.

Описание и состояние

Состоит из пяти соединяющихся фрагментов. Края плиты обломаны, за исключением верхнего. По верхнему краю проходит профилированный карниз. Лицевая грань обтесана мелкой зубаткой, но не отшлифована, оборотная сторона обработана грубо. В центре плиты в раме в виде tabula ansata вырезана семистрочная надпись. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северном районе городища при раскопках базилики VI в.; использована в качестве вымостки пола. 

Условия находки

Найдена в 1935 г.Раскопки Г.Д. Белова. 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 35228. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Тета с замкнутой поперечной линией, курсивное мю, пи с равными вертикалями и выходящей за их пределы горизонталью, прямоугольная сигма, омега в виде перевернутого мю, лигатуры эта-сигма, тау-эпсилон, омега-сигма; умеренное апицирование. 

Высота букв (см)

3,0 – 3,5

Текст

Характер документа

Надгробная надпись. 

Датировка текста

2-я пол. II в. – нач. III в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Шангин 1938, 80, № 10, II; Белов 1940, 268, № 1. 

Критическое

Δε[λ]φός Στρατονείκου
ἀγορανομήσας καὶ ἄρξας τὴ-
ν πρώτην̣ ἀρχὴν, ζήσας κο-
σμίως ἔτη vac. κεῖμαι ἐν-
5θάδε, σεμνὸς ἀνὴρ, πάσης ἀρετ-
ῆς κὲ δόξης ἐπεν[ούμενος].
χαῖρετε, παροδεῖτα̣[ι]

Дипломатическое

ΔΕ[.]ΦΟΣ ΣΤΡΑΤΟΝΕΙΚΟΥ
ΑΓΟΡΑΝΟΜΗΣΑΣΚΑΙΑΡΞΑΣΤΗ
ΝΠΡΩΤΗ.ΑΡΧΗΝΖΗΣΑΣΚΟ
ΣΜΙΩΣΕΤΗ      ΚΕΙΜΑΙΕΝ
5ΘΑΔΕΣΕΜΝΟΣΑΝΗΡΠΑΣΗΣΑΡΕΤ
ΗΣΚΕΔΟΞΗΣΕΠΕΝ[.......]
ΧΑΙΡΕΤΕΠΑΡΟΔΕΙΤ.[.]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      	<lb n="1"/>Δε<supplied reason="lost">λ</supplied>φός 
      	   Στρατονείκου
      	<lb n="2"/>ἀγορανομήσας καὶ ἄρξας τὴ 
      	<lb n="3" break="no"/>ν πρώτη<unclear>ν</unclear> ἀρχὴν, ζήσας κο      		
      <lb n="4" break="no"/>σμίως  ἔτη <space extent="unknown" unit="character"/> κεῖμαι ἐν      		
      <lb n="5" break="no"/>θάδε, σεμνὸς ἀνὴρ, πάσης ἀρετ      		
      <lb n="6" break="no"/>ῆς κὲ δόξης ἐπεν<supplied reason="lost">ούμενος</supplied>. 
      	<lb n="7"/>χαῖρετε, παροδεῖτ<unclear>α</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Белов 1938, 41; Bull.ép. 1939, 244; Античная скульптура Херсонеса 1976, № 475; Соломоник 1990, 105, № 104. 

 
Критический аппарат

3: πρώτη[ν] Shangin ΗΣ in ligatura
4: ΩΣ in ligatura
5: ἀρ(ε)τ Shangin
6: κὲ = καὶ; ἐπεν[ούμενος] scripsi secundum lap. (= ἐπαιν[ούμενος]); ἐπ(αι)ν[ούμενος] Shangin; ἐπέν[δυμα vel -δυσις vel -δύτης] Belov 1938 ΗΣ in ligatura
7: παροδεῖτ[αι] edd. ΤΕ in ligatura

Перевод

Дельф, (сын) Стратоника, бывший агораномом и первым архонтом, проживший подобающим образом vac. лет. Я лежу здесь, почтенный муж, [хвалимый] за все добродетели и славу. Здравствуйте, путники.

 

Комментарий

Г. Д. Белов (1940, 269) указал на то, что в надписи пропущен возраст умершего и сделал из этого вывод, что плита была изготовлена еще при жизни Дельфа. Это обстоятельство хорошо согласуется «с теми примерами незаконченности обработки, которые мы неоднократно наблюдали на рельефах» (АСХ, с. 152).

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)