Частично сохранился правый край, поверхность камня сильно стерта. В настоящее время большая часть надписи (вверху и справа) не поддается прочтению.
Partially preserved right side. The surface is considerably effaced. At present, the greater part of the inscription (top and right) is illegible.
- - - народ - - - опасности - - - вставшего во главе - - - пребывание и встретившись - - - в полном соответствии с законом - - - напасть на полис - - - уйти - - - добиться благосклонности относительно - - - свободу - - - снова возвратившись в город - - - [выбранный гражданами, страдающими] от тирана и желающими уничтожить (тиранию) - - - сразу же вселил в граждан отвагу [и] сам - - - (военные) опасности - - - когда народ также вооружился - - - бескровно, он [привел] город в надежное [положение] - - - смуты и резни из-за гнева масс - - - населяющих. Поэтому он, сразу же выбранный [попечителем?] общественных доходов, наибольшую заботу проявил в отношении безопасности территории - - - быстро построил - - - восстановление и починку стен - - - [война] еще - - - проведя зиму - - - когда граждане испытывали нужду в продовольствии - - - в тяжелое [время] оказал услуги с помощью своих гостеприимцев - - - стал [источником величайшего] воодушевления для граждан, находившихся в ожидании военных опасностей, [не жалея денег] и не думая ни о здоровье, ни о жизни - - - [до] - - - величайшего Императора и сената - - - от народа римлян и на собственные [средства отправившись в Рим, возвратил] херсонеситам их отеческую свободу - - - тирана, (призванного?) теми кто совершил переворот - - - (из) города с многочисленным отборным войском - - - благородством по отношению к народу - - - заставил (его?), не достигнув успеха, отступить - - - удерживали его сыновей и дочь - - - родственное сострадание - - - был вынужд[ен - - -] то, что полезно для народа. Итак, с тем чтобы было очевидно, что и народ [воздает подобающую благодарность своим благодетелям], пусть Совет и Народное собрание постановят: увенчать золотым венком и (наградить) [медной] статуей [за доблесть, (проявленную) при возвращении?] народовластия; поставить его статую - - - пусть позаботятся [об установке - - -] и - - -
- - - the People - - - danger - - - taking the lead - - - sojourn and happening upon - - - most well-ordered - - - to attack the polis - - - to depart - - - to dispose favourably towards - - - freedom - - - returing again to city - - - [elected by citizens suffering badly] under the tyrant and wishing to dissolve (the tyranny) - - - instantly filling the citizens with courage [and] himself - - - (military) dangers - - - when the People have armed themselves - - - without shedding blood, he put the city in the position less likely to stumble - - - unrest and murder due to the anger of rabble - - - inhabitants. For this reason, elected straightway [an overseer?] of public income, he directed the greatest attention to the security of the territory - - - speedily built - - - reconstruction and repair of walls - - - [war?] passing the winter - - - when citizens were in need of provisions - - - rendered services in difficult times through his guest-friends - - - became [a source of the greatest] encouragement to the citizens when they were expecting military dangers, [neither sparing money], nor considering his health, or life - - - [until] - - - the greatest Emperor and Senate - - - from the Roman People and (using) his own [means, having gone to Rome, he restored] to Chersonesites their ancestral freedom - - - tyrant (proclaimed?) by those who had staged a coup - - - (from) the city, with a considerable army of chosen soldiers - - - with noble attitude towards the People - - - caused (him?) to depart, without achieving anything - - - keeping back his sons and daughter - - - familial sympathy - - - was forc[ed - - -] that, which is serviceable to the polis. Therefore, so that the People [may be seen to be returning proper thanks to its benefactors], the Council and the People shall deem it good to crown with a golden crown and (honour) with [a bronze] statue [for his virtue, shown in the restoration?] of democracy; to set up his statue - - - the care [for setting up] shall be and - - -
41/42: в конце стк. 42 чтение Φ перед Υ на эстампаже К.К. Косцюшко-Валюжинича ненадежно, не исключаю Ρ.
Уточнение датировки: вероятно, эпоха Августа.
41/42: at the end line 42, Φ before Υ, as shown on the estampage of K.K. Kostsyushko-Valyuzhinich, is unreliable. I do not exclude Ρ.
Date: probably, the Augustan period.