Лицевой фас тщательно обработан, поле надписи отполировано и окружено рельефной рамкой с полировкой. Левый и нижний фасы обработаны суммарно с помощью троянки, оборотный грубыми сколами, остальные оббиты. Снизу рамка плоская, слева сложно профилирована и состоит из плоского поля, отделенного глубокой бороздой от валика, плавно переходящего в плоскую поверхность, который переходит к полю надписи посредством ребра, образующего прямой угол. Ширина рамки слева 5,8, снизу – 4,3. Глубина поля надписи по отношению к рамке 0,8.
The front is carefully worked, the epigraphic field is polished and framed by a polished relief border. The left and bottom sides are summarily treated with tooth chisel, the back is roughly picked, the other faces are broken off.
[- - - Печати] приложи[ли - - -] Атта[- - -] Каллим[- - - на]писав [- - -Р]уф сек[ретарь редактировал постановление]
[- - - their seals] appli[ed - - -] Atta[- - -] Kallim[- - - wri]tten [- - -R]ufus, sec[retary edited the decision]
Надпись чрезвычайно близка надписи I 3 и по шрифту, и по содержанию, и по толщине плит, и по оформлению рамки. Их объединению препятствует, однако, то, что поля второй надписи внутри рамки примерно в два с половиной раза уже. По-видимому, фрагмент принадлежит декрету очень близкого времени; на камне сохранилась его заключительная часть, которая может быть восстановлена по аналогии с надписью I 2. После слова ἐσφραγίσαντο, часть которого сохранилась в начале третьей строки, располагался список имен, который, однако, был существенно короче, чем в этой надписи. В последней строке сохранилось окончание имени секретаря -φος; поскольку оно стоит в номинативе, речь идет о его оформлении на римский, а не греческий манер, без патронимика. По аналогии с надписью I 3, нетрудно восстановить имя Руфа; секретарь, носивший это имя, таким образом, оказывается засвидетельствован уже тремя надписями. Это увеличивает вероятность предположения о том, что должность секретаря в Тире была пожизненной, или во всяком случае не ограниченной коротким сроком.
The inscription is very close to I 3 in script, content, thickness of panels and treatment of borders. What prevents us from joining the two is the difference in the size of the margins (2.5 times narrower in our inscription than in I 3). The two decrees must be very close in date; the present fragment contains the concluding part of a decree, whic is restored by analogy with I 2. After the verb ἐσφραγίσαντο, which is partially preserved at the start of line 3, there followed a list of names, which was, however, much shorter than the other inscription. In the last line, the ending of the secretary's name is preserved: -φος; since it appears in the Nominative, this means that it was rendered in the the Roman, not the Greek, fashion, that is, without a patronymic. By analogy with I 3, it is not difficult to restore the name Rufusн; the secreatary who bore this name, is thus attested in at least three inscriptions. This fact increases the possibility that in Tyras the post of secretary was for life, or, in any case, not limited to a short term.